• en flag English
    • tr flag Turkish

Search

English Turkish Sentence Translations Page 166766

English Turkish Film Name Film Year Details
and your delirium, kendi içindeki bu sert savaşın, The Mahabharata-2 1989 info-icon
for you now to be him whom ve söylediğin yalanın, ve öfkenin, The Mahabharata-2 1989 info-icon
the city awaits with all its gallants. ve çılgınlığının. The Mahabharata-2 1989 info-icon
this world is savage. bu dünya acımasız. The Mahabharata-2 1989 info-icon
How can one understand the savagery of this world? Kişi nasıl anlayabilir dünyanın acımasızlığını? The Mahabharata-2 1989 info-icon
A man Bir adam The Mahabharata-2 1989 info-icon
is walking in a dark, dangerous forest, yürüyor karanlıkta, yırtıcı hayvanlarla dolu, The Mahabharata-2 1989 info-icon
filled with wild beasts. tehlikeli bir ormanda. The Mahabharata-2 1989 info-icon
The forest is surrounded by a vast net. Orman ki; uçsuz bucaksız bir ağ ile kuşatılmış. The Mahabharata-2 1989 info-icon
The man is afraid, he runs to escape from the beasts. Adam korkuyor, koşarak kaçıyor canavarlardan. The Mahabharata-2 1989 info-icon
He falls into a pitch black hole. Kara bir deliğe düşüyor. The Mahabharata-2 1989 info-icon
By a miracle, he's caught in some twisted roots. Mucize eseri, kıvrılmış bir kök tarafından tutuluyor. The Mahabharata-2 1989 info-icon
He feels the hot breath of an enormous snake Kocaman açılmış ağzıyla, çukurun dibinde yatmakta olan The Mahabharata-2 1989 info-icon
its throat wide open, lying at the bottom of the pit. dev gibi bir yılanın sıcak nefesini hissediyor. The Mahabharata-2 1989 info-icon
It's about to fall into its jaws. Düştü düşecek ağzın içine. The Mahabharata-2 1989 info-icon
On the edge of the hole, Deliğin kıyısında, The Mahabharata-2 1989 info-icon
a huge elephant is preparing to crush him. devasa bir fil onu ezmeye hazırlanıyor. The Mahabharata-2 1989 info-icon
Black and white mice Siyah ve beyaz fareler The Mahabharata-2 1989 info-icon
gnaw the roots from which the man is hanging. adamın tutunmakta olduğu kökü kemiriyorlar. The Mahabharata-2 1989 info-icon
Dangerous bees fly over the hole, Deliğin üzerinde uçuşan arılar tehlike saçıyor, The Mahabharata-2 1989 info-icon
letting fall drops of honey. balları aşağıya akıyor. The Mahabharata-2 1989 info-icon
Then a man holds out his finger. Derken adam parmağını uzatıyor. The Mahabharata-2 1989 info-icon
Slowly, cautiously, he holds out his finger Yavaşça, dikkatle, dökülen balı almak için The Mahabharata-2 1989 info-icon
to catch the drops of honey. parmağını uzatıyor. The Mahabharata-2 1989 info-icon
Threatened by so many dangers... Onca tehlike karşısında ürkmüşken... The Mahabharata-2 1989 info-icon
with hardly a breath between him and so many deaths, bir çok şekilde ölebilme riski altında zar zor nefes alırken, The Mahabharata-2 1989 info-icon
he still isn't free from desire. adam hala arzularının boyunduruğunda. The Mahabharata-2 1989 info-icon
The thought of honey Bala ulaşma düşüncesi The Mahabharata-2 1989 info-icon
holds him to life. onu hayatta tutuyor. The Mahabharata-2 1989 info-icon
how can one escape? kişi nasıl kurtulabilir? The Mahabharata-2 1989 info-icon
Come with me to the city. Benimle birlikte, şehre gel. The Mahabharata-2 1989 info-icon
You took part in the battle with weapons more terrible than all the others! Herkestekinden daha korkunç silahlarınla savaşta yer aldın! The Mahabharata-2 1989 info-icon
You rejoiced in our misfortune. Başımıza gelen felaketlere sevindin. The Mahabharata-2 1989 info-icon
You watched my son die. Oğlumun ölüşünü izledin. The Mahabharata-2 1989 info-icon
Krishna, I curse you! Krishna, seni lanetliyorum! The Mahabharata-2 1989 info-icon
One day, all that you are building will crumble. Diktiğin her şey bir gün yerle bir olacak, The Mahabharata-2 1989 info-icon
Your friends will be massacred by your friends. Dostların, dostların tarafından katledilecek. The Mahabharata-2 1989 info-icon
Dry blood will coat the walls of your dead city, Yalnızca akbabaların hüküm süreceği cansız şehrinin duvarları The Mahabharata-2 1989 info-icon
where only vultures reign. kurumuş kanla kaplanacak. The Mahabharata-2 1989 info-icon
Your shattered heart will crack! Kalbin çatlayıp paramparça olacak! The Mahabharata-2 1989 info-icon
You will leave, solitary. Yalnızlığa terk edileceksin. The Mahabharata-2 1989 info-icon
A passer by will kill you. Yoldan geçen biri tarafından öldürüleceksin. The Mahabharata-2 1989 info-icon
Yes, Gandhari. What you say is true, I know. Evet, Gandhari. Söylediğin her şey doğru, biliyorum. The Mahabharata-2 1989 info-icon
But even if you can't see it, Fakat sen göremesen bile, The Mahabharata-2 1989 info-icon
a light has been saved. kurtarılmış bir ışık var. The Mahabharata-2 1989 info-icon
Are you going to die too? Sen de ölecek misin? The Mahabharata-2 1989 info-icon
Yes, of course, Evet, elbette, The Mahabharata-2 1989 info-icon
like any other life. tüm diğer hayatlar gibi. The Mahabharata-2 1989 info-icon
Time has fixed my limit. Zaman sonumu tayin etti bile. The Mahabharata-2 1989 info-icon
Gandhari's vision was right. Gandhari'nin görüsü doğru. The Mahabharata-2 1989 info-icon
Later, thirty six years later, Gelecekte, 36 yıl sonra, The Mahabharata-2 1989 info-icon
terrible convulsions tore my kingdom apart. korkunç sarsıntılarla parçalandı dünyam. The Mahabharata-2 1989 info-icon
and I said to myself: time has come. ve kendime dedim ki: zamanı geldi. The Mahabharata-2 1989 info-icon
I must go into the forest, Ormana gitmek zorundayım, The Mahabharata-2 1989 info-icon
alone, and die... yalnız başıma, ve ölmeliyim The Mahabharata-2 1989 info-icon
on the spot where I drop with fatigue. bitkinlikle düştüğüm o noktada... The Mahabharata-2 1989 info-icon
A hunter mistook my feet for the ears of a deer. Bir avcının ayaklarımı yanlışlıkla bir geyiğin kulakları sandığı yerde. The Mahabharata-2 1989 info-icon
There's no cause for concern. Endişelenmeye lüzum yok. The Mahabharata-2 1989 info-icon
It's as it should be. Tıpkı olması gerektiği gibi. The Mahabharata-2 1989 info-icon
Krishna, I've so many things to ask you. Krishna, sana soracağım bir sürü şey var. The Mahabharata-2 1989 info-icon
Tell me quickly. Söyle çabucak. The Mahabharata-2 1989 info-icon
Why all your tricks Onca hileye başvurmanın ve The Mahabharata-2 1989 info-icon
and your bad directions? kötücül yönlendirmelerinin sebebi neydi? The Mahabharata-2 1989 info-icon
I fought against terrible powers, Ben, korkunç güçlere karşı savaştım, The Mahabharata-2 1989 info-icon
and I did what I could. ve ne yapabildiysem onu yaptım. The Mahabharata-2 1989 info-icon
What was it you said to Arjuna before the battle? Savaştan önce Arjuna’ya söylediğin neydi? The Mahabharata-2 1989 info-icon
I showed him the power of freedom, Ona özgürlüğün gücünü gösterdim, The Mahabharata-2 1989 info-icon
of true, right action, gerçeğin, doğru eylemin, The Mahabharata-2 1989 info-icon
but he's forgotten it all. fakat hepsini unuttu. The Mahabharata-2 1989 info-icon
What freedom? What path? Ne özgürlüğü? Ne yolu? The Mahabharata-2 1989 info-icon
These are very difficult questions Bunlar oldukça zor sorular ve The Mahabharata-2 1989 info-icon
and I can never say anything twice. hiçbir şeyi ikinci kez söyleyemem. The Mahabharata-2 1989 info-icon
Thirty six years have gone by since the great battle Savaştan bu yana 36 yıl geçti gitti The Mahabharata-2 1989 info-icon
but I still hear the clash of steel and the cry of flesh. fakat ben hala çeliğin şakırtısını ve bedenlerin çığlıklarını duyuyorum. The Mahabharata-2 1989 info-icon
Last night there were rings of light around the moon. Geçen gece, ayın etrafında ışıktan haleler vardı. The Mahabharata-2 1989 info-icon
You sigh, Gandhari. Are you sad? İçini çekiyorsun, Gandhari. Üzgün müsün? The Mahabharata-2 1989 info-icon
It was not a sigh of sadness. Bu, kederin iç çekişi değil. The Mahabharata-2 1989 info-icon
You were married without being told I was blind. Kör olduğumu bilmeden evlendin. The Mahabharata-2 1989 info-icon
I destroyed your life. Hayatını mahvettim. The Mahabharata-2 1989 info-icon
At first you thought that I couldn't hold out, that I'd take off the veil. Başlangıçta dayanamam ve örtüyü çıkartırım sandın. The Mahabharata-2 1989 info-icon
You could have ordered me to take it off. You were the king! Bana onu çıkartmamı emretmeliydin. Sen kraldın! The Mahabharata-2 1989 info-icon
You could have said to me: Demeliydin ki bana: The Mahabharata-2 1989 info-icon
"At least look at your children!" "En azından çocuklarını gör!" The Mahabharata-2 1989 info-icon
But you never said it. Ama asla demedin. The Mahabharata-2 1989 info-icon
I felt your anger, Sendeki öfkeyi hissettim, The Mahabharata-2 1989 info-icon
I always felt it towards me. I still feel it. Her zaman hissettim bana doğrulttuğun öfkeyi. Hala hissediyorum. The Mahabharata-2 1989 info-icon
Our life is nearly over. Yaşamımız neredeyse bitiyor. The Mahabharata-2 1989 info-icon
Take off your veil. No. Çıkar örtünü. Hayır. The Mahabharata-2 1989 info-icon
You cannot die with your eyes closed. Gözlerin örtülmüş olarak ölemezsin. The Mahabharata-2 1989 info-icon
Take off your veil. Örtünü çıkar. The Mahabharata-2 1989 info-icon
Have you taken it off? Çıkardın mı? The Mahabharata-2 1989 info-icon
Yes. What can you see? Evet. Görebiliyor musun? The Mahabharata-2 1989 info-icon
I can't see anything clearly. Hiçbir şeyi net olarak göremiyorum. The Mahabharata-2 1989 info-icon
My eyes must get accustomed to the light. Gözlerimin ışığa alışması lazım. The Mahabharata-2 1989 info-icon
Yes... I begin to distinguish shapes. Evet... Şekilleri seçmeye başladım. The Mahabharata-2 1989 info-icon
Trees... The sky... Ağaçlar... Gökyüzü... The Mahabharata-2 1989 info-icon
Two birds go by. Uzaklaşan iki kuş. The Mahabharata-2 1989 info-icon
It's you, Kunti? Yes. It's me. Bu sensin, Kunti? Evet. Benim. The Mahabharata-2 1989 info-icon
I've never seen you. Seni hiç görmemiştim. The Mahabharata-2 1989 info-icon
I've never known the look in your eyes. Gözlerindeki bakışı hiçbir zaman bilmedim. The Mahabharata-2 1989 info-icon
  • ««
  • «
  • …
  • 166761
  • 166762
  • 166763
  • 166764
  • 166765
  • 166766
  • 166767
  • 166768
  • 166769
  • 166770
  • …
  • »
  • »»
Restricted Mode:   
  • Contribute
  • About Us
  • Disclaimer
  • Contact