Search
English Turkish Sentence Translations Page 164502
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| Coast is clear? Usually outside, well, Bill. | Tehlikenin geçmesi? Genelde dışarıda, Bill. | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| Storm nearly followed me here... thanks to him. | Storm, onun sayesine neredeyse beni buraya kadar takip etti. | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| Good boy! Better luck next time! | İyi çocuk! Bir dahaki sefere iyi şanslar! | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| I see you've nearly finished Boswell... would you like something else? | Bakıyorum da Boswell'i neredeyse bitirmişsin, başka bir şey ister misin? | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| How about a Spanish dictionary and grammar? | Bir İspanyolca sözlük ve dilbilgisi kitabına ne dersin? | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| I've always wanted to learn Spanish... this seems as good a time as any. | Hep İspanyolca öğrenmek istemişimdir... bu iyi bir zaman gibi görünüyor. | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| Who knows?...I may go to Spain one day. | Kim bilir?...Bir gün İspanya'ya gidebilirim. | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| Let's see now...you've been here 4 months.... | Bakalım şimdi... dört aydır buradasın.... | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| ...and you've read Boswell in 4 volumes. | ...ve dört ciltlik Boswell'i okudun. | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| I should now recommend something in ONE volume! | Şimdi sana bir ciltlik bir şey önermeliyim! | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| One thin volume. | İnce bir cilt. | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| Tell me...Do you believe in a life after death? | Söyle...Ölümden sonraki hayata inanır mısın? | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| In a vague sort of way... I suppose I do. | Belirsiz bir şekilde... sanırım inanırım. | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| I never banked on it though, until recently. | Yakın zamana kadar ona hiç güvenmemiştim. | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| I take it you're not particular what happens to your body after you are dead. | Öldükten sonra cesedine ne olacağına belli ettiğini varsayıyorum. | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| No, I suppose the guy who gets blown to bits by a bomb... | Hayır, sanırım bir bombayla paramparça olan adam olurum... | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| ...and there's no remains to preserve afterwards, will make it... | ...ve daha sonrası için onu koruyacak olan yok... | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| If there's anything to make. | Yapmak için bir şey varsa. | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| The disposal of the body has always been one of the greatest problems | Cesetlerin yok edilmesi, her zaman için katillerin karşılaştığı | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| facing the would be murderer. | en büyük sorunlardan olmuştur. | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| Many excellently conceived and meticulously planned murders have failed... | Çok mükemmel tasarlanmış ve titizlikle planlanmış birçok cinayet... | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| ...when the moment arrives to do the disappearing trick with the remains. | ...kalıntıları iyi temizlenmediğinde başarısız oldu. | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| Burning would seem a very simple and tempting way out... | Yanma çok basit ve cazip bir çıkış yolu gibi görünüyor... | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| ...but it usually fails, when to the murderer's horror... | ...ama katilin kurbanın cesedini basitçe... | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| ...his victim's body simply refuses to turn to ashes. | ...küle çevirme korkusu yüzünden genellikle başarısız olur. | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| Burial in the garden, in the cellars or the like... | Kiler veya bahçedeki geçici mezar yerleri... | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| ...too often proves but a temporary hiding place. | ...çok sık kanıtlanıyor. | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| Taking the body to sea in a little boat and throwing it overboard, well weighted... | İyi ağırlık bağlanmış bir cesedi, küçük bir tekneyle denize götürüp... | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| ...is not really to be recommended. | ...denize atmak gerçekten tavsiye edilebilir değil. | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| There must be plenty of quiet places in England. | İngiltere'de sessiz sakin bir sürü yer olmalı. | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| Why not dig just a sort of big hole... and put me in? | Neden büyük bir çukur kazıp beni içine gömmüyorsun? | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| Burial in some secluded spot? Definitely no! | Gözlerden uzakta bir yerde bir mezar mı? Kesinlikle olmaz! | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| Well, you see, fate usually seems to decree | Asırlardır gözlerden uzak kalmış bir noktanın... | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| that the spot which has remained secluded for centuries... | aniden piknik partilerinin merkezi olup... | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| ...suddenly becomes the Mecca of picnic parties... | ...mezarların köpeklerce kazılıp ortaya çıkarılmasına... | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| ...with dogs that dig holes unearthing the grave. | ...genellikle kader karar vermiş gibi görünüyor. | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| Why not cut me up in little pieces and sort of sprinkle me around. | Beni neden küçük parçalar halinde doğrayıp etrafa serpmiyorsun? | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| No, I can't feel remotely attracted. | Hayır, bana uzaktan çekici gelmiyor. | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| Didn't I read of a case of a guy who shoved his victim into trunk... | Kurbanını bir sandığa koyup sandığı da vestiyere bırakan... | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| ..and checked the trunk in a cloakroom... How about that? | ...bir adamı okumamış mıydım? Buna ne dersin? | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| No, most old fashioned!...it's almost an English institution. | Hayır, en eski moda!... Adeta bir İngiliz kurumu. | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| And the percentage of failures is most discouraging. | Ve başarısızlık yüzdesi, en cesaret kırıcı olan. | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| You can see I've given the matter quite a considerable amount of thought. | Bu konuda oldukça fazla düşündüğümü görebilirsin. | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| And you're stuck with it... and no way out. | Ona sıkışıp kalmışsın... ve çıkış yolun yok. | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| On the contrary...I've found a unique and effective way out. | Tam tersine...benzersiz ve etkili bir çıkış yolu buldum. | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| The answer to my problem is in those rubber water bottles. | Benim sorumun cevabı, şu plastik su şişeleri. | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| In there is a concentrate which I guarantee will dissolve every atom | İçinde, insan vücudundaki et ve kemiği bir kaç saat içinde | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| of flesh and bone in the human body, within a few hours. | atomlarına eriteceğini garanti ettiğim konsantre var. | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| The formula is not complicated. | Formül karmaşık değil. | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| Should have quite a sale. | Büyük bir satışı olmalı. | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| My main problem was to ensure that the solution had the desired effect upon the flesh... | Benim için asıl sorun, çözeltinin sıhhi tesisat düzenlemelerinde kullanılan... | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| without reacting in a similar fashion towards iron, steel, brass, lead... | demir, çelik, pirinç, kurşun ve diğer metallerin benzer bir şekilde... | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| ...and other metals used in plumbing arrangements. | ... tepki vermeden etin üzerinde istenen etkiye ulaşmasını sağlamaktı. | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| So I'm to be poured down the drain... Is that it? | Yani çarçur edilmeyeceğim... öyle mi? | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| Exactly...you'll appreciate the convenience. Any questions? | Aynen...çok rahat olduğunu göreceksin. Başka soru? | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| I don't want you to think I'm trying to poke holes in your little scheme, or... | Gizli planında küçük delikler açmaya çalıştığımı veya taktiklerini geciktirmeye... | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| ...or try delaying tactics, or anything like that... | ...çalıştığımı ya da böyle birşeyleri düşünmeni istemiyorum... | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| Are you sure this mixture of yours really works? | Bu karışımının gerçekten işe yarayacağına emin misin? | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| I wish you hadn't reminded me of that. | Keşke bunu bana hatırlatmasaydın. | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| You see, our little chat has quite made me forget a very unhappy decision... | Gördüğün gibi, küçük sohbetimiz bana yapmak zorunda olduğum... | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| ...that I've been forced to make. | ...mutsuz bir kararı unutturdu. | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| Here!...Monty! | Buraya!...Monty! | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| You see, I have no alternative. | Başka seçeneğim olmadığını görüyorsun. | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| Our little friend followed me here once. He'll do it again. | Küçük ahbabımız beni buraya kadar bir kez takip etti. Tekrar yapacaktır. | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| If that's your idea of a gag... you sure got a corny sense of humour. | Eğer şaka anlayışın buysa, bayat bir mizah duygun olduğuna emin ol. | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| Come along, Monty. | Gel, Monty. | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| Oh Clive, for Pete's sakes! | Clive, Tanrı aşkına! | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| Come here, Monty, come here! | Gel buraya, Monty, buraya gel! | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| Here Monty, come on! | Buraya Monty, hadi! | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| Monty! Clive, no. you wouldn't... | Monty! Clive, hayır, yapamazsın... | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| Monty! Come here, boy! | Monty! Buraya gel, oğlum! | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| Come on...come on...Monty! | Hadi...hadi...Monty! | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| No. Good boy! | Hayır. İyi çocuk! | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| Clive, no! | Clive, hayır! | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| Come on, Monty...come here! | Hadi, Monty...gel buraya! | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| Monty, come here, boy! | Monty, gel buraya, oğlum! | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| Monty...please.... come on you fool! | Monty...lütfen.... hadi seni aptal! | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| Monty, atta boy! | Monty, aferin sana! | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| You dumb dog...you! | Seni aptal köpek! | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| Come and get him! | Gel de al onu! | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| Well, I understood that any dog who is lost, is taken to Battersea Dog's Home immediately. | Kaybolan herhangi bir köpeğin, hemen Battersea Köpek Evi'ne alındığı anlaşılıyor. | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| Aitkin, come here. | Aitkin, buraya gel. | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| Well, you have a description...please phone me the moment you find him. | Evet, bir açıklamanız var, onu bulduğunuz anda bana telefon edin. | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| Did you do that? | Dediklerimi yaptın mı? | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| The advertisement will appear in tomorrow morning's "Times" and "Telegraph". | Yarın sabah "Times" ve "Telegraph"ta ilan görülecek. | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| ...and in the "Evening News", "Standard" and "Star" tomorrow night. | ...ve yarın gece de "Evening News", "Standard" and "Star"da. | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| Alright! Alright! | Tamam! Tamam! | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| Where's Monty? | Monty nerede? | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| Yes, he's with you, isn't he? | Evet, o seninle, değil mi? | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| Why should he be with me? | Neden benimle olmak zorunda ki? | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| He slipped his collar and ran after you to the garage. | Tasması çözüldü, sonra da garaja kaçtı. | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| Let's call him, then. | O zaman, onu arayalım. | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| Not this garage...at your rooms. | Bu garajda değil...senin odanda. | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| Oh, that garage? | Bu garaj mı? | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| My dear Storm...I can quite understand your being overwrought if you lost your dog... | Sevgili Storm...Köpeğini kaybettiysen gergin olmanı anlayabiliyorum. | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| Why take it out on me? | Sinirini neden benden çıkarıyorsun? | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| He wouldn't run away from me for nothing. | O, hiçbirşey için benden kaçmazdı. | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| He saw you and ran after you... you must have seen him. | Seni görüp peşinden koştu. Onu görmüş olmalısın. | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| May we have dinner?... I'm hungry. | Yemek yiyebilir miyiz? Acıktım. | The Hidden Room-1 | 1949 | |
| Aitkin, Aitkin! | Aitkin, Aitkin! | The Hidden Room-1 | 1949 |