Search
English Turkish Sentence Translations Page 164466
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| Of course, if he were ill, he could not write. | Hastaysa, yazamaz tabi. | The Heiress-1 | 1949 | |
| Perhaps you should send him a brief note. | Belki de sen ona kısa bir not yollamalısın. | The Heiress-1 | 1949 | |
| No, Aunt. But I'd gladly deliver it for you. | Hayır, Hala. Senin için memnuniyetle götürürüm. | The Heiress-1 | 1949 | |
| Stay out of it, Aunt. | Bu işe karışma, Hala. | The Heiress-1 | 1949 | |
| I want to help, if I can. | Elimden geldiğince yardım etmek istiyorum. | The Heiress-1 | 1949 | |
| Can you bring him back from California? | Onu California'dan geri getirebilir misin? | The Heiress-1 | 1949 | |
| I went to Mrs Montgomery's to see him. | Onu görmek için Bayan Montgomery'ye gittim. | The Heiress-1 | 1949 | |
| He borrowed the passage money from his cousin Arthur... and left. | Yol parasını kuzeni Arthur'dan ödünç alıp...gitmiş. | The Heiress-1 | 1949 | |
| You had better go to your market. | Sen en iyisi çarşıya git. | The Heiress-1 | 1949 | |
| Oh, one moment, Maria. Yes, Doctor? | Bir dakika, Maria. Buyurun, Doktor Bey? | The Heiress-1 | 1949 | |
| If you will interrupt your embroidery for a moment, Catherine. | Sen de biraz nakışa ara verirsen, Catherine. | The Heiress-1 | 1949 | |
| I... I think you both should know this. | İkinizin de bunu bilmesi gerektiğini düşünüyorum. | The Heiress-1 | 1949 | |
| It's not just a simple congestion, there are rales in the lungs. | Basit bir üşütme değil, akciğerlerde raller var. | The Heiress-1 | 1949 | |
| I shall need very good nursing. | Çok iyi bir bakıma ihtiyacım olacak. | The Heiress-1 | 1949 | |
| I shall not recover but I wish everything to be done as if I should. | İyileşmeyeceğim ama... | The Heiress-1 | 1949 | |
| I hate an ill conducted sickroom. Maybe you will get well. | Hasta odalarından nefret ederim. Belki de düzelirsiniz. | The Heiress-1 | 1949 | |
| Now, in a few days you will need a doctor. Get Dr Isaacs. | Bir kaç gün içinde, bir doktora ihtiyacınız olacak. | The Heiress-1 | 1949 | |
| If the street noises make me restless, see the tanbark's put down. | Caddenin gürültüsü beni rahatsız ederse, meşe kabuğu bastırır. | The Heiress-1 | 1949 | |
| Catherine, I don't want your Aunt Lavinia in my room at all. | Catherine, Lavinia Hala'nı asla odamda istemiyorum. | The Heiress-1 | 1949 | |
| Unless I should go in to a coma. | Ta ki ben komaya girene kadar. | The Heiress-1 | 1949 | |
| As for food, don't overload me. Keep me on soup. Beef broth and gruel. | Yemeğe gelince, fazla vermeyin. | The Heiress-1 | 1949 | |
| Find a small lamp. Put fresh wicks in it so that it doesn't smell. | Küçük bir lamba bulun. Yeni bir fitil koyun ki kokmasın. | The Heiress-1 | 1949 | |
| Now, will you please make up my bed for me? I'll be up in a moment. | Artık yatağımı hazırlar mısın, lütfen? Birazdan yukarda olurum. | The Heiress-1 | 1949 | |
| I will help you, Maria. Will you stay a minute, Catherine? | Yardım edeyim, Maria. Biraz kalır mısın, Catherine? | The Heiress-1 | 1949 | |
| I can only assume that your departure is imminent. | Sanırım gidişin an meselesi. | The Heiress-1 | 1949 | |
| Is it soon? This week? | Yakında mı? Bu hafta? | The Heiress-1 | 1949 | |
| Has he asked you to keep your plans secret from me? | Planınızı benden gizlemeni mi istedi? | The Heiress-1 | 1949 | |
| I am not leaving. | Gitmiyorum. | The Heiress-1 | 1949 | |
| Not leaving? Will you excuse me, Father? | Gitmiyor musun? İzin verir misin, Baba? | The Heiress-1 | 1949 | |
| Come here for a moment. | Gel bir dakika. | The Heiress-1 | 1949 | |
| Here, in the light. | Şuraya, ışığa. | The Heiress-1 | 1949 | |
| You are flushed. Your eyes look sick. | Yüzün kızarmış. Gözlerin sağlıklı görünmüyor. | The Heiress-1 | 1949 | |
| You have been weeping. | Ağlamışsın sen. | The Heiress-1 | 1949 | |
| You have broken your engagement. | Nişanı attın. | The Heiress-1 | 1949 | |
| Oh, if you have, I must tell you, Catherine, | Bunu yaptıysan, şunu söylemeliyim ki, Catherine... | The Heiress-1 | 1949 | |
| that I admire you greatly for it. | ...sana hayranlık duyuyorum. | The Heiress-1 | 1949 | |
| I know the effort you must have made. | Hiç kolay olmadığını biliyorum. | The Heiress-1 | 1949 | |
| Do you, Father? But in time the pain will pass. | Sahiden mi, Baba? Ama zamanla acı dinecek. | The Heiress-1 | 1949 | |
| I cannot begin to tell you how proud of you I am. | Seninle nasıl gurur duyuyorum, anlatamam. | The Heiress-1 | 1949 | |
| Are you? Oh, deeply. Most deeply proud. | Öyle mi? Yürekten. Yürekten bir gurur. | The Heiress-1 | 1949 | |
| He deserted me. | Beni terk edip, gitti. | The Heiress-1 | 1949 | |
| Morris deserted me. | Morris beni terk etti. | The Heiress-1 | 1949 | |
| Now do you admire me, Father? Oh, Catherine. | Hala bana hayran mısın, Baba? Ah, Catherine. | The Heiress-1 | 1949 | |
| Don't be kind to me. It doesn't become you. | Bana karşı nazik olma. Sana yakışmıyor. | The Heiress-1 | 1949 | |
| Are you blaming me because I tried to protect you? | Seni korumaya çalıştığım için mi suçluyorsun beni? | The Heiress-1 | 1949 | |
| Someday you will realise I have done you a great service. | Bir gün sana ne kadar büyük iyilik ettiğimi anlayacaksın. | The Heiress-1 | 1949 | |
| I can tell you now what you have done. You have cheated me. | Yaptığın şeyi hemen söyleyebilirim. Beni kandırdın. | The Heiress-1 | 1949 | |
| You thought any handsome, clever man | Yakışıklı, zeki bir erkeğin... | The Heiress-1 | 1949 | |
| would be as bored with me as you were. | ...tıpkı senin gibi benimle sıkılacağını düşündün. | The Heiress-1 | 1949 | |
| It was not love that made you protect me, it was contempt. | Beni korumanı sağlayan sevgi değil, küçümsemeydi. | The Heiress-1 | 1949 | |
| Morris Townsend did not love you, Catherine. | Morris Townsend seni sevmedi, Catherine. | The Heiress-1 | 1949 | |
| I know that now, thanks to you. | Bunu biliyorum artık, teşekkür ederim. | The Heiress-1 | 1949 | |
| Better to know it now than 20 years hence. | 20 yıl sonrasındansa şimdi bilmek daha iyi. | The Heiress-1 | 1949 | |
| Why? I lived with you for 20 years | Neden? 20 yıldır seninle yaşadım... | The Heiress-1 | 1949 | |
| before I found out you didn't love me. | ...ama beni sevmediğini şimdi öğrendim. | The Heiress-1 | 1949 | |
| Morris may not have have hurt me | Morris beni senin kadar incitmeyip,... | The Heiress-1 | 1949 | |
| or starved me of affection more than you did. | ...sevgisinden yoksun bırakmayabilirdi. | The Heiress-1 | 1949 | |
| Since you couldn't love me, you should have let someone else try. | Beni sevemediğine göre, başka biriyle denememe izin vermeliydin. | The Heiress-1 | 1949 | |
| You have found a tongue at last, Catherine. | Nihayet dilin çözülmüş, Catherine. | The Heiress-1 | 1949 | |
| It is only to say such terrible things to me. | Ama sadece bana korkunç şeyler söylemek için. | The Heiress-1 | 1949 | |
| Yes. This is a field where you will not compare me to my mother. | Evet. Annemle beni kıyaslamayacağın bir alan bu. | The Heiress-1 | 1949 | |
| Should I have let him ruin your life? | Hayatını mahvetmesine izin mi vermeliydim? | The Heiress-1 | 1949 | |
| You'll find some honest, decent man. | Dürüst, makul bir adam bulursun. | The Heiress-1 | 1949 | |
| You have many fine qualities. And 30,000 a year. | Pek çok meziyetin var. Ve de yılda 30.000. | The Heiress-1 | 1949 | |
| Yes. That should make it possible for you to choose with discretion. | Evet. Bu, böyle birini seçme gücü verir sana. | The Heiress-1 | 1949 | |
| If I am to buy a man, I would prefer buying Morris. | Bir erkek satın alsaydım, Morris'i almayı tercih ederdim. | The Heiress-1 | 1949 | |
| I love him. Does that humiliate you? | Onu seviyorum. Bu gururunu incitiyor mu? | The Heiress-1 | 1949 | |
| Promise me you are done with him! | Onunla her şeyin bittiği konusunda söz ver bana! | The Heiress-1 | 1949 | |
| I won't promise. Then, I must alter my will. | Vermeyeceğim. | The Heiress-1 | 1949 | |
| You should. You should do it immediately. | Değiştir. Hemen yap bunu. | The Heiress-1 | 1949 | |
| "I, Austin Sloper, surgeon of 16 Washington Square..." | "Ben, Washington Meydanı, No:16'da cerrahlık yapan Austin Sloper,..." | The Heiress-1 | 1949 | |
| You had better tell me how you wish it worded. | En iyisi sen söyle, ben yazayım. | The Heiress-1 | 1949 | |
| I wish to consider more carefully. There is nothing to consider. | Bunu iyice düşünmek istiyorum. Düşünecek bir şey yok. | The Heiress-1 | 1949 | |
| You want your money used for purposes you approve. | Paranın onayladığın amaçlar için kullanılmasını istiyorsun. | The Heiress-1 | 1949 | |
| Leave it to the clinic. It will do as you wish. | Kliniğe bırak paranı. Tam istediğin gibi olur. | The Heiress-1 | 1949 | |
| Catherine, I am ill. | Catherine, ben hastayım. | The Heiress-1 | 1949 | |
| "...hereby make my last will and testament." | "...iş bu belgeyle vasiyetnamemi yazıyorum." | The Heiress-1 | 1949 | |
| I don't want to do it. I don't want to disinherit my only child. | İstemiyorum. Tek evladımı mirastan yoksun bırakmak istemiyorum. | The Heiress-1 | 1949 | |
| I know that you don't. | İstemediğini biliyorum. | The Heiress-1 | 1949 | |
| You'd like to think of me sitting in dignity in this handsome house, | Benden ağır başlıklı şekilde bu güzel, zengin, saygın... | The Heiress-1 | 1949 | |
| rich, respected and unloved. | ...ve sevilmeyen evde oturmamı istiyorsun. | The Heiress-1 | 1949 | |
| But I may take your money and chase after Morris and squander it on him. | Ama paranı alıp, Morris'in peşinden gider ve onunla çarçur edebilirim. | The Heiress-1 | 1949 | |
| I don't know what you would do, Catherine. | Ne yaparsın bilmiyorum, Catherine. | The Heiress-1 | 1949 | |
| That's right, Father. You'll never know, will you? | Doğru, Baba. Asla da bilemeyeceksin...değil mi? | The Heiress-1 | 1949 | |
| Dr Isaacs said you'd better come now. Your father is very low, miss. | Dr lsaacs, gelseniz iyi olur diyor. Babanız pekiyi değil, hanımefendi. | The Heiress-1 | 1949 | |
| He wants you, miss. | Sizi istiyor, Hanımefendi. | The Heiress-1 | 1949 | |
| Too late, Maria. | Artık çok geç, Maria. | The Heiress-1 | 1949 | |
| Tell Lavinia I'm sorry we missed her. | Lavinia'ya, onu kaçırdığımıza üzüldüğümü söyle. | The Heiress-1 | 1949 | |
| I will, Aunt Elizabeth. Come along. Arthur's waiting. | Söylerim, Elizabeth Hala. Acele et. Arthur bekliyor. | The Heiress-1 | 1949 | |
| Alright, I'm coming. Say goodbye to Aunt Catherine. | Tamam, geliyorum. Catherine Teyzene hoşça kal de. | The Heiress-1 | 1949 | |
| Goodbye, Aunt Catherine. Goodbye, Andrew. | Hoşça kal, Catherine Teyze. Hoşça kal, Andrew. | The Heiress-1 | 1949 | |
| Here, Mother, you take Andrew. Goodbye. | Andrew'yu alır mısın, Anne? Hoşça kal. | The Heiress-1 | 1949 | |
| That's right. Why don't you come up this August? | Tamam. Ağustosta bize gelsene? | The Heiress-1 | 1949 | |
| You'd love Newport. Jefferson and I have taken a big house this year. | Newport'u seversin. Jefferson'la bu yıl büyük bir ev aldık. | The Heiress-1 | 1949 | |
| We've asked you every year since your father died. | Baban öldüğünden beri her yıl bunu sana söylüyoruz. | The Heiress-1 | 1949 | |
| You always say, "Maybe I will." Then you never do. | Her defasında "Belki gelirim." deyip, gelmiyorsun. | The Heiress-1 | 1949 | |
| I like the square. | Meydanı seviyorum. | The Heiress-1 | 1949 | |
| Goodbye, Catherine. Goodbye. | Hoşça kal, Catherine. Hoşça kal. | The Heiress-1 | 1949 | |
| Say goodbye, Andrew. Goodbye, Aunt Catherine. | Hoşça kal de, Andrew. Hoşça kal, Catherine Teyze. | The Heiress-1 | 1949 | |
| Oh, Miss Catherine. You've changed into one of your Paris gowns. | Bayan Catherine. Paris giysinizle ne çok değişmişsiniz. | The Heiress-1 | 1949 |