Search
English Turkish Sentence Translations Page 164465
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| Leave a letter for your father. A letter? | Babana bir mektup bırak. Mektup mu? | The Heiress-1 | 1949 | |
| Yes. Shall I compose it for you? No. | Evet. Senin yerine yazayım mı? Hayır. | The Heiress-1 | 1949 | |
| Think very carefully of how to word it. You must melt his heart. | Kullanacağın sözcükleri iyi düşün. Onun yüreğine hitap etmelisin. | The Heiress-1 | 1949 | |
| I will not write him. Of course you must write him. | Mektup falan yazmayacağım. Elbette yazmalısın. | The Heiress-1 | 1949 | |
| We want him to forgive us. He won't forgive us. I know it. | Bizi bağışlamasını istiyoruz. Bizi bağışlamayacak. Biliyorum. | The Heiress-1 | 1949 | |
| I know it now. I have good reason to. | Artık biliyorum. Bunun için iyi bir sebebim var. | The Heiress-1 | 1949 | |
| What reason? My father doesn't like me. | Ne sebebi? Babam beni sevmiyor. | The Heiress-1 | 1949 | |
| What an unhappy thing to say. Of course he does. | Bunu nasıl söylersin?! Tabii ki seviyor. | The Heiress-1 | 1949 | |
| No. He must love you very much | Sevmiyor. Seni çok seviyor olmalı... | The Heiress-1 | 1949 | |
| or he wouldn't try so hard to protect you from me. | ...aksi takdirde seni benden korumak için bu kadar uğraşmazdı. | The Heiress-1 | 1949 | |
| No, Morris, in this one thing I know I am right. | Hayır, Morris, bu konuda haklı olduğumu biliyorum. | The Heiress-1 | 1949 | |
| I couldn't say it unless I was sure. | Emin olmasam söylemezdim. | The Heiress-1 | 1949 | |
| I understood it tonight for the first time in my life. | Hayatımda ilk kez, bu akşam bunu anladım. | The Heiress-1 | 1949 | |
| You can tell when a person speaks to you as if... as if... | Bir insan seninle küçümsercesine... küçümsercesine | The Heiress-1 | 1949 | |
| As if what? As if they despised you. | Evet? | The Heiress-1 | 1949 | |
| Despised? | Küçümsemek mi? | The Heiress-1 | 1949 | |
| We must be very happy together and you must never despise me, Morris. | Birlikte mutlu olmalıyız. Beni asla küçümseme, Morris. | The Heiress-1 | 1949 | |
| Catherine. We must never ask him for anything | Catherine. Ondan asla bir şey istememeli... | The Heiress-1 | 1949 | |
| or depend upon him for anything. | ...ve ona bağlı olmamalıyız. | The Heiress-1 | 1949 | |
| We must be very happy and expect nothing from him ever. | Çok mutlu olmalı ve ondan asla bir şey beklememeliyiz. | The Heiress-1 | 1949 | |
| I will try to be the best wife in the world. | Dünyadaki en iyi eş olmaya çalışacağım. | The Heiress-1 | 1949 | |
| I know you will. I will get ready immediately. | Öyle olacağını biliyorum. Hemen hazırlanacağım. | The Heiress-1 | 1949 | |
| Catherine, dear. | Catherine, hayatım. | The Heiress-1 | 1949 | |
| He can't dislike you that much. He's bound to come round. | Seni bu kadar sevmiyor olamaz. Fikrini değiştirecektir. | The Heiress-1 | 1949 | |
| No, Morris, he will not. But even if he would, I would not. | Hayır, Morris, değiştirmez. O değiştirse bile ben değiştirmem. | The Heiress-1 | 1949 | |
| I will try to be punctual, Morris. I know you like that. | Dakik olmaya çalışacağım, Morris. Bunu sevdiğini biliyorum. | The Heiress-1 | 1949 | |
| So, 12:30, then. Hurry, my darling! | 12:30, öyleyse. Acele et, sevgilim! | The Heiress-1 | 1949 | |
| Catherine. Shhh. | Catherine. | The Heiress-1 | 1949 | |
| I'd like it if you'd go back to bed. | Lütfen yatağına geri dön. | The Heiress-1 | 1949 | |
| But I want to know what you're doing. | Ama ne yaptığını bilmek istiyorum. | The Heiress-1 | 1949 | |
| I am eloping with Morris. | Morris'le kaçıyorum. | The Heiress-1 | 1949 | |
| That's impossible, it's for tomorrow. | İmkânsız, bu yarın olacak. | The Heiress-1 | 1949 | |
| Hush. No, you've got everything wrong. | Hayır, her şeyi yanlış anlamışsın. | The Heiress-1 | 1949 | |
| Now, Morris will be here tomorrow evening. | Bak şimdi, Morris yarın akşam burada olacak. | The Heiress-1 | 1949 | |
| No, he will be here in the next two minutes. | Hayır, bir kaç dakika içinde burada olacak. | The Heiress-1 | 1949 | |
| Have you seen him? Yes. | Onu mu gördün? Evet. | The Heiress-1 | 1949 | |
| Oh, Catherine. Will you spend the night with him unwed? | Ah, Catherine. Evlenmeden geceyi onunla mı geçireceksin? | The Heiress-1 | 1949 | |
| We are going directly to Reverend Lispenard on Murray's Hill. | Doğrudan Murray's Hill'deki Papaz Lispenard'a gideceğiz. | The Heiress-1 | 1949 | |
| If he will marry us perhaps we may stay with him. | Bizi evlendirirse, belki de orda kalabiliriz. | The Heiress-1 | 1949 | |
| If not, we will drive all night. I don't care. | Evlendirmezse, bütün gece araba kullanırız. Umurumda değil. | The Heiress-1 | 1949 | |
| Oh, Catherine. How romantic. | Catherine. Ne kadar romantik. | The Heiress-1 | 1949 | |
| Morris is so daring. I think I heard a carriage. | Morris çok gözü pek biri. Galiba bir araba sesi duydum. | The Heiress-1 | 1949 | |
| Wouldn't you like me to dress and come with you? | Giyinip, seninle gelmemi ister misin? | The Heiress-1 | 1949 | |
| There's no time. Morris will be here any instant. | Vakit yok. Morris her an burada olabilir. | The Heiress-1 | 1949 | |
| But I should. You must have a chaperone. | Ama gelmem lazım. Bir refakatçin olmalı. | The Heiress-1 | 1949 | |
| Your father would be shocked. Serves him right. | Baban çok sarsılacak. Ona müstahak. | The Heiress-1 | 1949 | |
| Father, he finds me so dull. | Babam beni çok ruhsuz buluyor. | The Heiress-1 | 1949 | |
| It would surprise him to have such a dull girl disgrace his name. | İsminin itibarını düşüren ruhsuz bir kıza sahip olmak onu çok şaşırtacak. | The Heiress-1 | 1949 | |
| Catherine, are you quite yourself? | Catherine, sen kendinde misin? | The Heiress-1 | 1949 | |
| It was just a shutter blowing. | Yalnızca çarpan bir kepenk. | The Heiress-1 | 1949 | |
| Think of it. I may never stand in this window again. | Düşünsene. Bir daha asla bu pencereden bakamayabilirim. | The Heiress-1 | 1949 | |
| I may never see Washington Square on a windy April night. | Rüzgârlı bir nisan akşamında... | The Heiress-1 | 1949 | |
| Why won't you? | Neden göremeyesin? | The Heiress-1 | 1949 | |
| Because I will never be in this house again. | Çünkü bir daha bu evde asla olmayacağım. | The Heiress-1 | 1949 | |
| Nonsense. You and Austin will be reconciled within the year. | Saçmalama. Seninle Austin zamanla barışırsınız. | The Heiress-1 | 1949 | |
| I will never see him again in my life. | Ömrüm boyunca bir daha onu görmeyeceğim. | The Heiress-1 | 1949 | |
| I'm leaving tonight instead of tomorrow | Yarın yerine bugün gidiyorum buradan... | The Heiress-1 | 1949 | |
| because it is one time less I will ever have to lay eyes on him | ...böylece ne o beni, ne de ben onu... | The Heiress-1 | 1949 | |
| or he on me. | ...görmek zorunda kalacak. | The Heiress-1 | 1949 | |
| We dislike each other too much, Aunt. | Birbirimizden pek hoşlanmıyoruz, Hala. | The Heiress-1 | 1949 | |
| Good heavens, child. You are disinheriting yourself. | Tanrı aşkına çocuğum. Kendini mirastan mahrum bırakıyorsun. | The Heiress-1 | 1949 | |
| Yes. Completely. Have you told Morris this? | Evet. Tamamıyla. Bunu Morris'e söyledin mi? | The Heiress-1 | 1949 | |
| Of course. I told him everything. He is to be my husband. | Elbette. Her şeyi anlattım. O benim kocam olacak. | The Heiress-1 | 1949 | |
| Oh, you should have waited. Did... Did he understand? | Biraz beklemeliydin. O...anladı mı peki? | The Heiress-1 | 1949 | |
| There he is. Goodbye, Aunt. I will write to you. | Bu o. Hoşça kal, Hala. Sana yazacağım. | The Heiress-1 | 1949 | |
| Aunt? Yes, dear? | Hala? Efendim, tatlım? | The Heiress-1 | 1949 | |
| Why shouldn't I have told Morris? | Neden Morris'e söylememem gerekiyordu? | The Heiress-1 | 1949 | |
| Oh, dear girl. Why were you not a little more clever? | Ah, güzel kızım. Neden biraz akıllıca davranmadın ki? | The Heiress-1 | 1949 | |
| Clever? About what? | Akıllıca mı? Hangi konuda? | The Heiress-1 | 1949 | |
| Oh, Catherine. | Ah, Catherine. | The Heiress-1 | 1949 | |
| Why shouldn't I have told him? | Ona neden söylememem gerekiyordu? | The Heiress-1 | 1949 | |
| Morris would not want to be the cause | Morris senin doğal mirasını kaybetmene... | The Heiress-1 | 1949 | |
| of your losing your natural inheritance. | ...sebep olmak istemezdi. | The Heiress-1 | 1949 | |
| He could not see you impoverished. | Seni yoksul göremezdi. | The Heiress-1 | 1949 | |
| Impoverished? I have ten thousand a year. | Yoksul mu? Yılda 10,000 gelirim var. | The Heiress-1 | 1949 | |
| That is a great deal of money. | Çok para bu. | The Heiress-1 | 1949 | |
| Not when one has expected 30. | 30,000 bekleyen biri için değil ama. | The Heiress-1 | 1949 | |
| You think what my father thinks. | Sen de babam gibi düşünüyorsun. | The Heiress-1 | 1949 | |
| Well, you are wrong. Morris loves me. | Yanılıyorsunuz. Morris beni seviyor. | The Heiress-1 | 1949 | |
| I am everything he ever yearned for in a woman. | Bir kadında istediği her şey bende var. | The Heiress-1 | 1949 | |
| Oh, Catherine. I am. I am. He has told me so. | Catherine. Var. Var. Bana öyle dedi. | The Heiress-1 | 1949 | |
| He thinks I am pretty. He wants me. | Güzel olduğumu düşünüyor. O beni istiyor. | The Heiress-1 | 1949 | |
| He could not wait for tomorrow night. He said we must go tonight. | Yarın akşamı bekleyemedi. Bu akşam gidelim dedi. | The Heiress-1 | 1949 | |
| No, I said that, didn't I? But he agreed. He was willing. | Yo, ben demiştim, değil mi? Ama o da kabul etti. Hevesliydi. | The Heiress-1 | 1949 | |
| You can see that for yourself. He was very willing. | Bunu sen de gördün. Çok hevesliydi. | The Heiress-1 | 1949 | |
| Well, then, perhaps he will come. | Peki, öyleyse, belki de gelir. | The Heiress-1 | 1949 | |
| Perhaps? He must come. | Belki mi? Gelmek zorunda. | The Heiress-1 | 1949 | |
| He must take me away. He must love me. He must. | Beni götürmek zorunda. Beni sevmek zorunda. Sevmek zorunda. | The Heiress-1 | 1949 | |
| Please take hold of yourself. | Ne olur tut kendini. | The Heiress-1 | 1949 | |
| No, no. Morris must take hold of me. | Hayır, hayır. Moris beni tutmak zorunda. | The Heiress-1 | 1949 | |
| Morris will love me for all those who didn't. | Kimse sevmese de, Morris beni sevecek. | The Heiress-1 | 1949 | |
| Morris! Morris! Morris! | Morris! Morris! Morris! | The Heiress-1 | 1949 | |
| (sobs) Morris! Morris! Morris! | Morris! Morris! Morris! | The Heiress-1 | 1949 | |
| I'm sorry, the Doctor's office is closed. | Kusura bakmayın, muayenehane kapalı. | The Heiress-1 | 1949 | |
| I heard he came back from Europe. | Avrupa'dan döndüğünü duymuştum. | The Heiress-1 | 1949 | |
| He did, but he's confined to his bed. Try Dr Isaacs in Great Jones Street. | Döndü ama istirahat etmesi gerekiyor. | The Heiress-1 | 1949 | |
| Doctor. You shouldn't be up, sir. Now, stop fluttering about. | Doktor Bey. | The Heiress-1 | 1949 | |
| Doctor, please go back to bed. You just go about your business. | Doktor Bey, lütfen yatağa dönün. Sen kendi işine baksana. | The Heiress-1 | 1949 | |
| Ah, Catherine. I haven't seen you since I returned. | Ah, Catherine. Döndüğümden beri seni görmedim. | The Heiress-1 | 1949 | |
| No, Father. | Evet, Baba. | The Heiress-1 | 1949 |