Search
English Turkish Sentence Translations Page 164084
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| and we have to get to Belgrade. | ...ve Belgrad'a gitmemiz gerekiyor. ve Belgrat'a geri dönmemiz lazım. | The Great Journey-1 | 2004 | |
| If we backtrack to Zagreb, | Eğer Zagreb'e dönersek... Eğer Zagreb'e geri dönersek, | The Great Journey-1 | 2004 | |
| we can get on the freeway to Belgrade. | ....Belgrad yoluna girebiliriz. Belgrat'a giden yola çıkabiliriz. | The Great Journey-1 | 2004 | |
| Hello? | Alooo? Alo. | The Great Journey-1 | 2004 | |
| Okay. | Pekâla. Tamam. | The Great Journey-1 | 2004 | |
| We'll do as you want. | Senin istediğini yapacağız. Nasıl istersen öyle yapalım. | The Great Journey-1 | 2004 | |
| Which way? Right or left? | Hangisi? Sağa mı, sola mı? Hangi yön? Sağ mı sol mu? | The Great Journey-1 | 2004 | |
| We'll spend the night here. | Geceyi burada geçireceğiz. | The Great Journey-1 | 2004 | |
| Have you seen my cell phone? | Cep telefonumu gördün mü? | The Great Journey-1 | 2004 | |
| What? My phone. | Ne? Telefonumu diyorum. Ne? Telefonum. | The Great Journey-1 | 2004 | |
| It's miles back, in a garbage can. | Kilometrelerce geride kaldı, bir çöp tenekesinin içinde. Kilometrelerce geride, bir çöp tenekesinde. | The Great Journey-1 | 2004 | |
| You were here but your mind was elsewhere. | Kendin buradasın ama aklın başka yerlerde. Sen buradasın ama aklın başka yerde. | The Great Journey-1 | 2004 | |
| We still don't know where we're going. | Hâlâ nereye gittiğimizi bilmiyoruz. Nereye gittiğimizin hâlâ farkında değiliz. | The Great Journey-1 | 2004 | |
| That's why you weren't listening. | Beni dinlemezsen, olacağı buydu. İşte bu yüzden beni dinlemiyorsun. | The Great Journey-1 | 2004 | |
| We'll ask for directions. | Yolu soralım. | The Great Journey-1 | 2004 | |
| How do I get to Belgrade? What's she doing? | Belgrad'a nasıl gidebiliriz? Ne yapıyorsunuz? Belgrat'a nasıl gidebilirim? | The Great Journey-1 | 2004 | |
| Beograd? | Belgrad? Belgrat mı? | The Great Journey-1 | 2004 | |
| Where... | Yol... Ne taraftan? | The Great Journey-1 | 2004 | |
| direction? | ....ne tarafta? Hangi yönden? | The Great Journey-1 | 2004 | |
| We take her with us. Go on. | Onu da götüreceğiz. Devam et. Onu yanımıza alıyoruz. Haydi. | The Great Journey-1 | 2004 | |
| Dokumenti? Dokumenti. | Belgeler? Belgeler. | The Great Journey-1 | 2004 | |
| Registration? Dokumenti. | Ruhsat? Belgeler. Ruhsat? Ruhsat. | The Great Journey-1 | 2004 | |
| Passport. Passport. | Pasaport. Pasaport. | The Great Journey-1 | 2004 | |
| Don't understand. | Sizi anlayamıyorum. Anlamıyorum. | The Great Journey-1 | 2004 | |
| Francuz? Francuz. | Fransız mısınız? Evet, Fransız. Fransız? Fransız. | The Great Journey-1 | 2004 | |
| We're still 70 miles from Belgrade. | Belgrad'a hâlâ 70 mil var. Hâlâ Belgrat'tan 110 kilometre uzaktayız. | The Great Journey-1 | 2004 | |
| We have to hurry if we're to make it by dark. | Eğer acele etmezsek, karanlığa kalacağız. Karanlığa kalmamak için acele etmemiz lazım. | The Great Journey-1 | 2004 | |
| Not her again! What's she doing here? | Yine mi o! Burada ne yapıyor? | The Great Journey-1 | 2004 | |
| She won't budge. | Kılını bile kıpırdatmıyor. Hiç bir yere kımıldamayacak. | The Great Journey-1 | 2004 | |
| No no no... | Hayır, hayır, hayır... | The Great Journey-1 | 2004 | |
| Fucking... | Lanet olsun! Kahrolası... | The Great Journey-1 | 2004 | |
| Get out. | İn. Çık dışarı. | The Great Journey-1 | 2004 | |
| Look at me! Get out. Out, I tell you! | Bana bak! İn. Çık dışarı, sana söylüyorum! Bana bak! Çık dışarı. Dışarı dedim sana! | The Great Journey-1 | 2004 | |
| You! Where are you going? | Bayan! Nereye gidiyorsunuz? Sen! Nereye gidiyorsun? | The Great Journey-1 | 2004 | |
| "Delichi"? | "Delichi"? Delichi mi? | The Great Journey-1 | 2004 | |
| Delichi must be a town on our way. | Delichi, yolumuzun üzerinde bir yer olmalı. Delichi yolumuzun üzerinde bir kasaba olmalı. | The Great Journey-1 | 2004 | |
| We'll take her there. | Onu oraya bırakırız. Onu orada bırakırız. | The Great Journey-1 | 2004 | |
| I thought we weren't tourists. | Biz "turist" değildik sanırım?! Turist olmadığımızı sanıyordum. | The Great Journey-1 | 2004 | |
| Delichi? | Delichi? Delichi mi? | The Great Journey-1 | 2004 | |
| Nobody knows Delichi. | Kimse Delichi'yi bilmiyor. | The Great Journey-1 | 2004 | |
| We'll have lunch here. | Yemeği burada yiyeceğiz. Burada yemek yiyeceğiz. | The Great Journey-1 | 2004 | |
| I told you there's no Delichi. | Sana Delichi diye bir yer yok demiştim. Delichi diye bir yer yok demiştim sana. | The Great Journey-1 | 2004 | |
| The old woman's talking nonsense. | Yaşlı kadınlar saçmasapan konuşup dururlar. Yaşlı kadın saçmalıyor. | The Great Journey-1 | 2004 | |
| It's weird, a woman in the middle of nowhere, | Bu çok tuhaf. Yolun ortasında duran bir kadın... Çok tuhaf, ortalık yerde, | The Great Journey-1 | 2004 | |
| with no bags or anything. Isn't it? | Çantası yok, hiçbirşeyi yok. Tuhaf değil mi? çantasız, hiç bir şeyi olmayan bir kadın. Tuhaf değil mi? | The Great Journey-1 | 2004 | |
| She gives me the creeps. | Beni korkutuyor. İçimi ürpertiyor. | The Great Journey-1 | 2004 | |
| We have to get rid of her. | Ondan kurtulmalıyız. | The Great Journey-1 | 2004 | |
| I got her a room. | Ona kalacak bir yer ayarladım. Ona bir oda tuttum. | The Great Journey-1 | 2004 | |
| I'll meet you at the car. | Seninle arabada buluşuruz. | The Great Journey-1 | 2004 | |
| Go ahead. | Git. Haydi. | The Great Journey-1 | 2004 | |
| Give me the keys. Take it easy. | Anahtarları ver. Acele etme. Bana anahtarları ver. Sakin ol. | The Great Journey-1 | 2004 | |
| She got the message. | Mesajı aldı. | The Great Journey-1 | 2004 | |
| May God help her. | Allah yardımcısı olsun. | The Great Journey-1 | 2004 | |
| That felt nice. | Bu iyi geldi işte! Bu güzeldi işte. | The Great Journey-1 | 2004 | |
| There's a sign over there. | Orada bir döviz bürosu var. Burada çekmiyor. | The Great Journey-1 | 2004 | |
| Change? Change? | Döviz? Döviz? | The Great Journey-1 | 2004 | |
| Euro. Euro? | Euro. Euro? | The Great Journey-1 | 2004 | |
| Excuse me, do you speak English? | Afedersiniz, İngilizce konuşabiliyor musunuz? Afedersiniz, İngilizce biliyor musunuz? | The Great Journey-1 | 2004 | |
| Change? | Döviz? | The Great Journey-1 | 2004 | |
| Wait in the car. I'll check out and get our passports. | Sen arabada bekle. Ben hesabı ödeyip, pasaportları alacağım. Arabada bekle. Ben ortalığı kontrol edeyim ve pasaportlarımızı alayım. | The Great Journey-1 | 2004 | |
| Did you use the hotel phone? | Otel telefonunu kullandın mı? | The Great Journey-1 | 2004 | |
| No no. | Hayır, hayır. Hayır. | The Great Journey-1 | 2004 | |
| The window. | Cam. Pencere. | The Great Journey-1 | 2004 | |
| Bonjour. Bonjour. | Selam. Selam. Günaydın. Günaydın. | The Great Journey-1 | 2004 | |
| Do you speak French? | Fransızca konuşabiliyor musunuz? Fransızca biliyor musunuz? | The Great Journey-1 | 2004 | |
| Da. The way to Sofia, please? | Evet. Sofya'ya nasıl gidebiliriz? Evet. Sofya'ya nasıl gideriz acaba? | The Great Journey-1 | 2004 | |
| Sofia? Sofia. | Sofya? Sofya. Sofya mı? Sofya. | The Great Journey-1 | 2004 | |
| Do you speak English? | İngilizce konuşabiliyor musunuz? İngilizce biliyor musunuz? | The Great Journey-1 | 2004 | |
| Over the mountains? | Dağlardan sonra mı? Dağları aşarak mı? | The Great Journey-1 | 2004 | |
| What's he saying? I have no idea. | Ne diyor? Hiçbir fikrim yok. Ne diyor? Hiç bir fikrim yok. | The Great Journey-1 | 2004 | |
| Then what are you waiting for? | O halde neyi bekliyorsun? O zaman neden bekliyorsun? | The Great Journey-1 | 2004 | |
| Okay, thanks. | Tamam, teşekkürler. Tamam teşekkürler. | The Great Journey-1 | 2004 | |
| It think it's over the mountains. | Sanırım dağları aştıktan sonra. Sanırım dağların ardında. | The Great Journey-1 | 2004 | |
| What's on your mind? | Aklından ne geçiyor? Kafanda ne var? | The Great Journey-1 | 2004 | |
| I wanted to ask you something. What? | Sana birşey sormak istiyorum. Ne? Sana bir şey sormak istiyorum. Nedir? | The Great Journey-1 | 2004 | |
| Why didn't you fly to Mecca? | Mekke'ye niçin uçakla gitmedin? Neden Mekke'ye uçakla gitmedin? | The Great Journey-1 | 2004 | |
| It's a lot simpler. | Çok daha kolay olurdu. Çok basit. | The Great Journey-1 | 2004 | |
| When the waters of the ocean rise to the heavens, | Okyanus suları göğe yükseldiğinde... Okyanusun suları göğe yükseldiğinde, | The Great Journey-1 | 2004 | |
| they lose their bitterness to become pure again. | ...acılıklarını kaybedip, tekrar saf hale gelirler. yeniden hâlis olmak için acılığını yitirir. | The Great Journey-1 | 2004 | |
| The ocean waters evaporate as they rise to the clouds. | Okyanus suları buharlaşır ve bulutlara kadar yükselirler. Okyanus suları bulutlara yükseldiğinde buharlaşır. | The Great Journey-1 | 2004 | |
| And as they evaporate, they become fresh. | Ve buharlaşırken, arı hale gelirler. Buharlaşırken de tazelenir. | The Great Journey-1 | 2004 | |
| That's why it's better to go on your pilgrimage | İşte bu yüzden; at yerine, yürüyerek... Bu nedenle Hac yolculuğuna at üstünde gitmektense, | The Great Journey-1 | 2004 | |
| on foot than on horseback; | Araba yerine, at sırtında... yürüyerek gitmek daha iyidir. | The Great Journey-1 | 2004 | |
| and better on horseback than by car; | Gemi yerine, arabayla... Arabayla gitmektense at üzerinde gitmek daha iyidir. | The Great Journey-1 | 2004 | |
| and better by car than by boat; | Uçak yerine, gemiyle... Gemiyle gitmektense arabayla gitmek daha iyidir. | The Great Journey-1 | 2004 | |
| and better by boat than by plane. | ...hacca gitmek, en makbulüdür. Uçakla gitmektense gemiyle gitmek daha iyidir. | The Great Journey-1 | 2004 | |
| When I was a child, | Ben çocukken... Ben çocukken, | The Great Journey-1 | 2004 | |
| my father... God rest his soul... set out on a mule. | ...babam, mekânı cennet olsun yola bir katırla koyulmuştu. Babam, Allah rahmet eylesin, katıra semeri vurup öyle yola çıkmıştı. | The Great Journey-1 | 2004 | |
| I'll never forget that day. | O günü hiç unutmadım. O günü hiç unutmuyorum. | The Great Journey-1 | 2004 | |
| He was a courageous man. | Cesur bir adamdı. | The Great Journey-1 | 2004 | |
| Every day, | Her gün... Her gün, | The Great Journey-1 | 2004 | |
| I'd climb to the top of a hill | ...ufku görebileceğim... uçsuz bucaksız ufuğu görebildiğim, | The Great Journey-1 | 2004 | |
| from where I could see the horizon. | ...bir tepeye çıkardım. bir tepenin üzerine tırmanırdım. | The Great Journey-1 | 2004 | |
| I wanted to be the first to see him come home. | Onun eve dönüşünü gören, ilk ben olayım isterdim. Onun eve döndüğünü ilk gören ben olmak istiyordum. | The Great Journey-1 | 2004 | |
| I would stay up there until nightfall. | Karanlık çökene kadar orada kalırdım. Hava kararana kadar orada kalırdım. | The Great Journey-1 | 2004 | |
| Sometimes, I would even fall asleep up there, | Tâ ki babaannen beni aramaya gelene kadar... Bazen, büyük annem beni aramak için, | The Great Journey-1 | 2004 | |
| until your grandmother came looking for me. | ...bazen, uykuya yenik düşerdim. yanıma gelene kadar orada uyuyup kalıyordum. | The Great Journey-1 | 2004 | |
| Not sleeping? | Uyuyamıyor musun? Uyumuyor musun? | The Great Journey-1 | 2004 | |
| How am I supposed to sleep? It's below zero! | Nasıl uyuyabilirim ki? Sıcaklık sıfırın altında! Nasıl uyuyabilirim ki? Sıfırın altında! | The Great Journey-1 | 2004 | |
| We can't continue in this weather. It's too cold. | Bu havada devam edemeyiz. Çok soğuk. | The Great Journey-1 | 2004 |