Search
English Turkish Sentence Translations Page 163589
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| Stand by to go to black. | Karartma için hazırlanın. | The Front-1 | 1976 | |
| Thirty seconds to credit. | Emeği geçenler için 30 saniye. | The Front-1 | 1976 | |
| Studio 12. | Stüdyo 12. | The Front-1 | 1976 | |
| Thank you. I thought so too. It was terrific. Thank you. | Teşekkürler. Bence de öyleydi. Müthişti. Sağ olun. | The Front-1 | 1976 | |
| Who was it? Studio 12. | Stüdyo 12. | The Front-1 | 1976 | |
| Yes, thank you very much. | Evet, çok teşekkür ederim. | The Front-1 | 1976 | |
| Yes, I'll tell everybody. | Evet, herkese bildiririm. | The Front-1 | 1976 | |
| Well, I think we got a winner. Studio 12. | Sanırsam bir kazananımız var. Stüdyo 12. | The Front-1 | 1976 | |
| I usually don't drink wine at lunch. It makes me sleepy. | Yemek sırasında genelde şarap içmem. Uykumu getirir. | The Front-1 | 1976 | |
| Yeah? So why don't you just take a nap after? | Öyleyse yemekten sonra neden kestirmiyorsun? | The Front-1 | 1976 | |
| Well, then, I think we should go out on a Sunday night. | O zaman bence bir pazar akşamı çıkmalıyız. | The Front-1 | 1976 | |
| I think it'd be better. You don't like Sunday. | Böylesi daha iyi olur. Pazar gününden hoşlanmıyorsun. | The Front-1 | 1976 | |
| So, what about Saturday? What about Friday? | Cumartesiye ne dersin? Cuma olmaz mı? | The Front-1 | 1976 | |
| Regular night? | Sıradan bir gece? | The Front-1 | 1976 | |
| Howard, I really ought to tell you, I'm involved. | Howard, sana söylesem iyi olacak. Benim başım bağlı. | The Front-1 | 1976 | |
| What does that mean? You married? | O da ne demek? Evli misin? | The Front-1 | 1976 | |
| No, but involved. | Hayır ama başım bağlı. | The Front-1 | 1976 | |
| So what? You tell me that you're one of those... | Öyleyse ne? Bana şu, bir tek seferde bir tek adama... | The Front-1 | 1976 | |
| ..."one guy at a time" people? | ...inanan insanlardan olduğunu mu söylüyorsun? | The Front-1 | 1976 | |
| Yeah, okay. Here's what I say to you: | Öyle mi? Pekâlâ. Sana diyeceğim şu: | The Front-1 | 1976 | |
| We go out, don't bring him along. Right? | Dışarıya çıkarız, onu yanında getirmessin. Haksız mıyım? | The Front-1 | 1976 | |
| Okay, so what does he do? What, is he a writer? | Pekâlâ, işi nedir? Yoksa bir yazar mı? | The Front-1 | 1976 | |
| What, a musician? What? Stockbroker. | Ne müzisyen mi? Nedir? Borsacı. | The Front-1 | 1976 | |
| A stockbroker? Well, that's interesting. You know. | Borsacı demek. Bu ilginçmiş. Bilirsin. | The Front-1 | 1976 | |
| He's very nice. | Çok hoş biri. | The Front-1 | 1976 | |
| Yeah, I was not knocking it, you know, because you do what you can do. | Öyle demek istemedim çünkü elinden ne geliyorsa onu yaparsın. | The Front-1 | 1976 | |
| I gotta ask you, did you see my new script? | Sormam gerek, yeni senaryomu gördün mü? | The Front-1 | 1976 | |
| Marvelous. It's even better than the last one. | Fevkâlâde. Öbürküsünden bile daha güzel olmuş. | The Front-1 | 1976 | |
| Well, you should see the next one. | Öyleyse, sıradakini görmelisin. | The Front-1 | 1976 | |
| It's very exciting for me to watch a new talent emerging. | Yeni bir yeteneğin doğmasını izliyor olmam benim için çok heyecan verici. | The Front-1 | 1976 | |
| Sure, feel free. | Tabii, kafana göre. | The Front-1 | 1976 | |
| Why did you start writing so late? | Neden yazmaya bu kadar geç başladın? | The Front-1 | 1976 | |
| Well, because in order to write... | Şey, çünkü yazabilmek için... | The Front-1 | 1976 | |
| Excuse me. You gotta get experience. | Afedersin. Deneyim kazanman gerekir. | The Front-1 | 1976 | |
| And you gotta live, and life is experience... | Ve yaşaman gereklidir, ve hayat deneyimdir... | The Front-1 | 1976 | |
| ...so I had to, you know, get that experience. | ...ve böylece, bilirsin o deneyimi kazanmam gerekti. | The Front-1 | 1976 | |
| Well, here in the city? You do come from here, don't you? | Burada şehirde mi? Buralısın, değil mi? | The Front-1 | 1976 | |
| Yeah, but I bummed around a lot. I was a boxer and a seaman... | Evet, ama çok fazla aylaklık yaptım. Bir boksördüm ve bir denizci... | The Front-1 | 1976 | |
| ...and all that stuff you gotta be to write. | ...ve bunca şeyden bir yazar olman gerekir. | The Front-1 | 1976 | |
| What, you don't believe me? Well, should I? | Yoksa bana inanmıyor musun? İnanmalı mıyım? | The Front-1 | 1976 | |
| No, but I did bum around a lot. What about you? | Hayır, ama çok fazla aylaklık yaptım. Seni sormalı? | The Front-1 | 1976 | |
| Not a lot. | Çok da değil. | The Front-1 | 1976 | |
| No, I didn't mean it that way, you know. | Öyle kastetmek istememiştim. | The Front-1 | 1976 | |
| Where are you from? Connecticut. | Nerelisin? Connecticut. | The Front-1 | 1976 | |
| That's very ritzy. It's very proper, anyway. | Pek şaşâlı. Doğru dürüst bir yer, herneyse. | The Front-1 | 1976 | |
| I was very well bred. | Çok görgülü bir yerdi. | The Front-1 | 1976 | |
| The kind of family where the biggest sin was to raise your voice. | Ailede en büyük günah sesini yükseltmen demekti. | The Front-1 | 1976 | |
| Oh, yeah? In my family the biggest sin was to buy retail. | Öyle mi? Benim ailemdeki en büyük günah ise parekende almaktı. | The Front-1 | 1976 | |
| Well, do you guys laugh a lot? Who? | Çok fazla güler misiniz? Kim? | The Front-1 | 1976 | |
| You know, you and the stockbroker? | Sen ve şu borsacı. | The Front-1 | 1976 | |
| The character of the girl in your script... | Senaryolarındaki kız karekteri... | The Front-1 | 1976 | |
| You write about women so well, with such understanding. | Kadınlar hakkında çok iyi yazıyorsun. Sanki onları anlıyormuşcasına. | The Front-1 | 1976 | |
| Hey, this is all � la carte. | Hepsi menü usulü. | The Front-1 | 1976 | |
| So, what about tomorrow night? | Yarın akşama ne dersin? | The Front-1 | 1976 | |
| I'd have to tell him. | Ona söylemem gerekir. | The Front-1 | 1976 | |
| I don't know if I'm ready for that. | Bunun için hazır mıyım bilemiyorum. | The Front-1 | 1976 | |
| Come on. So you go out with me once, and then you'll know better. | Hadi ama. Benimle bir kere daha çık ve hazır olup olmadığını daha iyi anlarsın. | The Front-1 | 1976 | |
| What? What are you laughing at? | Ne oldu? Neye gülüyorsun? | The Front-1 | 1976 | |
| You're so unexpected. | Çok beklenmediksin. | The Front-1 | 1976 | |
| Well, I didn't expect you either. | Ben de seni beklemiyordum. | The Front-1 | 1976 | |
| You call yourself a writer? | Kendine bir yazar mı diyorsun? | The Front-1 | 1976 | |
| Modern American writing started with Huckleberry Finn. | Modern Amerikan yazını Hackleberry Finn ile başladı. | The Front-1 | 1976 | |
| It did? Hemingway said that. | Öyle mi oldu? Hemingway'e göre. | The Front-1 | 1976 | |
| How about Hemingway? You're low on moderns. | Hemingway'e ne dersin? Modernler de pekte iyi değilsin. | The Front-1 | 1976 | |
| Faulkner, Anderson, Fitzgerald. All right... | Faulkner, Anderson, Fitzgerald. Pekala. | The Front-1 | 1976 | |
| ...give me two Hemingways and a Faulkner. | ...bana iki tane Hemingway ve bir de Faulkner ver.. | The Front-1 | 1976 | |
| Faulkner. Hemingway... There we are. | Faulkner. Hemingway... İşte buradalar. | The Front-1 | 1976 | |
| The Russians. Brothers Karamazov. | Ruslar. Karamazov kardeşler. | The Front-1 | 1976 | |
| No more Dostoyevsky? What else you got? | Daha fazla Dosteyevski istemez misin? Elinde başka neler var? | The Front-1 | 1976 | |
| Diary of a Writer. Oh, yeah? I can use that. | Bir Yazarın Günlüğü. Öyle mi? Bu işime yarar. | The Front-1 | 1976 | |
| Remember, Howard, you gotta pay for these. | Unutma, Howard, bunlar için ödeme yapmalısın. | The Front-1 | 1976 | |
| No credit. Don't worry. | Borç yok. Merak etme. | The Front-1 | 1976 | |
| Listen, Danny, I got hit very hard last week. | Dinle, Danny, geçen hafta çok feci darbe yedim. | The Front-1 | 1976 | |
| Long shots come in like relatives. | Uzun vadeli yatırımlar umut vadediyor. | The Front-1 | 1976 | |
| Well, soon. | Şey, yakında. | The Front-1 | 1976 | |
| Soon is soon. Tomorrow, the day after. | Yakında işte. Yarın, gün bitimi. | The Front-1 | 1976 | |
| Danny, what are you mad about? It's a promise. Trust me. | Danny, seni kızdıran nedir? Bu bir söz. Güven bana. | The Front-1 | 1976 | |
| Come on, Myer. Jesus, I'm still an unknown. | Hadi ama, Myer. İsa aşkına hala tanınmayan birisiyim. | The Front-1 | 1976 | |
| What am I talking about? Five thousand, probably. | Niçin konuşuyorum ben? 500 dolar içindir, büyük bir ihtimalle. | The Front-1 | 1976 | |
| You're making as much as I am. | Benim kazandığım kadar kazanıyorsun. | The Front-1 | 1976 | |
| That's how much you know. Where's taxes and agents? | Bu senin bildiğin kadarıyla. Vergiler ve acente gelirleri nerede? | The Front-1 | 1976 | |
| I gotta buy books and paper. | Kitap ve gazete satın almalıyım. | The Front-1 | 1976 | |
| Money goes through you like Epsom salts. | Para elinin kiri olmuş. | The Front-1 | 1976 | |
| You're a sick individual. I'll pay you back. | Hasta bir bireysin. Geri ödeyeceğim. | The Front-1 | 1976 | |
| I just sold another script. Don't play me for a sucker, Howard. | Daha yeni bir senaryo sattım. Beni salak yerine koyma, Howard. | The Front-1 | 1976 | |
| A man earns and you still borrows? | Bir adam kazanıyor ve sen hala ödünç mü alıyorsun? | The Front-1 | 1976 | |
| First you pay back what you owe. | Önce borçlarını öde. | The Front-1 | 1976 | |
| My dad's in the study. | Babam çalışıyor. | The Front-1 | 1976 | |
| You want a drink? Me? No, thanks. | Bir şey içer misin? Ben mi? Yok, sağ ol. | The Front-1 | 1976 | |
| You look tired. Yeah, this was a tough one. | Yorgun görünüyorsun. Evet, bu seferki baya zordu. | The Front-1 | 1976 | |
| Shit, they're all tough. But it turned out good, I think. | Kahretsin, hepsi zor. Ama iyi bir iş ortaya çıktı bence. | The Front-1 | 1976 | |
| You really work hard, don't you? | Gerçekten sıkı çalışıyorsun, değil mi? | The Front-1 | 1976 | |
| It's a terrible thing, that blacklist. You having to work like this. | Kara liste denen olay berbat bir şey. Böyle çalışmak zorunda kalıyorsun. | The Front-1 | 1976 | |
| I always work like this. To work. | Her zaman böyle çalışırım. Çalışmaya. | The Front-1 | 1976 | |
| I was thinking, there must be a lot of writers who are blacklisted. | Düşünüyordum da, ismi kara listeye çıkmış bir sürü yazar olmalı. | The Front-1 | 1976 | |
| So how do they get along? Why? | Öyleyse, nasıl üstesinden geliyorlar? Neden? | The Front-1 | 1976 | |
| I don't know. You know, it must be hard. | Bilmem. Bilirsin bu zor olmalı. | The Front-1 | 1976 | |
| Yeah, it's hard. | Evet, zor oluyor. | The Front-1 | 1976 | |
| You know, it's funny. I got them so snowed. | Bu çok komik. Ağızları açık kaldılar. | The Front-1 | 1976 | |
| I mean, two writers wouldn't be any harder than one. | Yani, iki yazar, bir tanesini idare etmekten zor olmasa gerek. | The Front-1 | 1976 |