Search
English Turkish Sentence Translations Page 158135
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| It's just much too dangerous. | Kardeşlerimizi zor durumda bırakmamalıyız. | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| Have no money? All right. | Pekala, madem paran yok... | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| Then just bow to me 30 times | ...bana saygılarını sunmak için 30 defa secde edersen... | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| and I'll consider granting you an exemption. | ...belki seni bağışlamayı düşünebilirim. | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| Go on. Bow down. | Çabuk secde et! | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| Do it! Kneel! | Diz çök! Diz çök! | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| You think you're tough, do you? | Secde et! | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| lf you don't kneel, that means you're a rebel and l'll execute you! | Eğer diz çökmezse, bu hükümet karşıtı isyancılar olduğunuz anlamına gelir. | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| This is too much! Go to hell! | Yeter artık! Canın ceheneme! | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| You eat this and bow down! | Seni diz çöktüreceğim. Secde etmek ha! | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| You rebels, I'll kill you all. | İsyancılar! Hepinizi öldüreceğim. | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| Attack! | Cehenneme gidin! | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| They can't leave! Shut the doors and windows to keep them in! | Kapıları kapatın. Kimsenin gitmesine izin vermeyin! | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| What sins we have committed here. | Şimdi ne yapacağız? | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| Blacksmith, you go get rid of the corpses, okay? | Demirci? Derhal bu cesetlerden, kurtulmamız gerek. | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| Don't let him get away! | Yakala onu, eğer onu elimizden kaçırırsak... | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| We'll be dead if he tells the others! | ...hepimiz ölmüş olacağız.. | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| Wait, something's not right here. | Ne oldu! Bu şekilde nasıl gideceğim? | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| Hey, we're both vegetarians. Do me a favor and let's get going! | Korkma ben et yemem,seni de yemem, ben vejeteryanım. | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| Shit. He's almost reached his camp. | Kahretsin! Nerdeyse kışlaya vardı! | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| Come on, hurry up, will ya? | Lütfen koş! | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| Whoa. | Eğer O'nu yakalayamazsam, başım belaya girecek. | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| What happened, sir? Rebels at the restaurant. | Sorun nedir Efendim? Lokanta da bir grup asi bize saldırdı. | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| I'll report to Master Liu. Here comes one now, you stop him. | Efendi Liu'ya bildireceğim. Durdur O'nu! | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| I'll handle it. | Tabi,emredersiniz! | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| I killed him for you. | O'nu senin için öldürdüm. | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| Those people at the restaurant aren't good. | Junbao! Lokantadaki kişiler iyi insanlar değil. | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| I think they're pretty nice. | Bence hoş ve iyi insanlar. | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| You're a criminal and l'm a soldier. We're on opposite sides. | Artık ben bir asker, sen de bir suçlusun. Biz artık düşman olduk. | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| Nah. Oh, hey, now that you're a soldier | Hayır! | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| how's your life in the barracks? | Herneyse. Kışlada nasıl bir hayatın var? | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| You know me, I always could take care of myself. | Ben her zaman dik kafalıydım, beni tanıdığını sanıyordum? | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| And you? Well, I think l like the old days. | Sen nasılsın? Ben mi? Eski günlerimin daha iyi olduğunu düşünüyorum. | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| If I could only have a red bean bun now. That's what I would like. | Eğer taze ve tatlı bir çöreğim olsaydı çok mutlu olurdum. | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| Jun Bao, don't think of the past. | Junbao, artık geçmişi düşünme... | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| Look to the future. | ...ileride ne olacağına bak. | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| That's the reality. | Gerçek olan..bir gün... | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| And one day I'll have it all. | ...düşlerimin gerçekleşeceğidir. | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| Tian Bao, can you give me any pointers on riding this horse? | Bu atı nasıl sürerim? | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| It's real easy. | Çok basit! | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| I am the master of my own destiny. | Ben kaderimin efendisiyim! | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| The purpose of today's contest | Bugünkü musabakanın amacı... | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| is to choose from among the best combatants | ...general olmak için... | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| the person with the best martial arts skill to be general. | ...en iyi dövüş sanatı ustalığına sahip kişiyi seçmektir. | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| Now let the contest begin. | Yarışmalar başlasın. | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| Master, this is too easy. | Efendim, benim için çok kolay oldu... | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| So to dispel any doubts, I invite anyone to come challenge me. | ...sizi ikna edemedimse, her kim isterse karşıma çıksın ve dövüşsün. | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| Master, Tian Bao here to serve you. | Efendim, benim adım Dong Tianbao. | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| With pleasure. | Saygılarımla. | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| Very vicious. | Çok gaddar! | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| I'll warn him, Master. | O'nu uyaracağım. | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| Master. | Dur! | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| You went too far. Not worthy of a soldier. | Sen sıranı ihlal ettin. Asker olmayı hak etmiyorsun. | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| By your actions, you've brought shame to me. | Beni utandırdın. | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| The first rule in the army | Orduda olduğunu bilmiyormusun. | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| is that you mustn't offend the majority. | Çoğunluğu gücendirmemelisin. | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| Luckily, the governor is lenient. | Neyse ki Efendi Liu çok iyi kalpli. | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| Wait, sir. Sir, I know l did wrong. | Efendim...Aceleci davrandım. | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| I just wanted to advance. Give me another chance. | Ben er olmayı istemiyorum. | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| I'll show you what I can do! | Bana bir şans daha verin. | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| I'll wait to see how you perform. | Performansına göre hareket edeceğim. | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| Ah, Qiu Xue, I know what you could do here. You could be a bartender. | Tsao sue, burda barmen olabilirsin... | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| Okay. Where there's wine, you won't find me too far away. | İyi fikir! Benim için iyi şarap olduğu sürece memnun olurum. | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| And Jun Bao can earn his keep by being a waiter. | Junbao sen de garson olabilirsin. | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| Mm, yeah! Mmn! | Olur. | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| And you can clean the toilet. Sure, no probIem. | Tuvaleti de yıkarmısın? Evet, sorun değil. | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| And will you wash my undercIothes? Sure. | İç çamaşırlarımı da yıkarmısın? Tabi... | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| I don't even know if you have ever washed your underpants. | Pis kokulu keşiş! Çok tembelsin! | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| You've never washed your underpants? What's so funny? | Kendi donunu yıkıyamıyor musun? Neye gülüyorsunuz? | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| Tian Bao, what are you doing back here? | Ne için döndün Tianbao? | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| You must go. Get out of here! | Çabuk, burdan gitmelisiniz. | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| They found out everything | Askerleri öldürdüğünüzü ve onlardan... | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| all the taxes you stole and the kiIIings. | ...çaldığınız parayı öğrendiler. | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| The troops are on their way. They're going to arrest you. | Efendi Liu sizi tutuklaması için askerlerle birlikte buraya geliyor. | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| We've got to get going right away. | O zaman hemen gidelim! | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| You go on ahead. I'll destroy the evidence. | Siz gidin. Ben delilleri yok edeceğim. | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| You follow quickly! Go on! | Dikkatli ol! Çabuk! | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| Go and arrest them! Yes, sir! | İçeri girin ve onları tutuklayın! Peki! | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| No! | Patron! | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| Did you kill my tax officer? Yes, l did. | Benim vergi memurumu sen mi öldürdün? | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| And I'll kill you, you impudent tyrant! | İktidarsız zalim! Seni öldüreceğim! | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| May you rest in piece, boss. | Huzur içinde uyu patron! | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| Bless us, there in heaven. | Bize cenneti kutsa! | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| "Heaven?" We must avenge the boss! | Patronun intikamını almalıyız. | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| I don't know about the rest of you, | Gidip Liu'yu... | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| but I'm ready to storm the barracks and kill the governor. | ...kendi ellerimle öldüreceğim! | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| Hey, we need a plan. Don't be in such a rush. | Planın var mı? Nasıl böyle sabırsız olabilirsin? | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| He killed them all last time without a plan. | Geçen seferde planlamadık ama onların hepsini öldürdük. | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| We can't fight the whole army, but there must be something we can do. | Bütün bir orduyla dövüşemeyiz! | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| You must know the other rebel organizations. | Diğer hükümet karşıtı asileri biliyor olmalısınız. | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| lf you contact them, you could join forces. | Güçlerimizi birleştirmeliyiz, neden onlarla,temas kurmuyorsun? | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| I'll organize it. | Saldırıyı ben yönetirim. | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| Good. I'II work on the inside. | Güzel! Bende iç bağlantıyı yaparım. | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| Day after tomorrow, most of the army will be out on maneuvers. | Ordunun çoğu tatbikat için... | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| That would be the perfect time. We'll get right to Liu. | ...iki gün sonra, nehrin diğer tarafına geçecek. | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| You join with the others and we'll destroy the governor. | Bu efendi Liu'ya suikast yapmak için iyi bir fırsat. | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| We'll go and kill them all. | Siz de diğer asilerle temas kurmayı denemelisiniz. | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| Great! All right. We'd better get ready. | Diğerleriyle eş güdümlü hareket edeceğiz ve onları yeneceğiz. | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| All right. Tian Bao. | Tianbao! | Tai-Chi Master-2 | 1993 | |
| Get down! | Durun. | Tai-Chi Master-2 | 1993 |