Search
English Turkish Sentence Translations Page 158121
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| I'll make sure that you won't be promoted into the Da Mor Hall. | Eminim ki seni Da Mor salonuna terfi etmeyecekler. | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| I swear that I'll beat that son of a gun. | Yemin ederim o keratayı yeneceğim. | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| Twelve, thirteen... | Onbir, oniki... | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| I've just smashed that. | Bu kırılmış. | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| Junbao, the examination for promotion into the Da Mor Hall will be held soon. | Junbao, Da Mor salonuna terfi için yakında sınav yapılacak. | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| Do you think you'll make it? | Yapabileceğini düşünüyormusun? | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| Relax. It's all up to chance. | Dert etme. Herkesin şansı var. | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| No way! I will be Number One. | Ben bir numara olacağım! Başka yolu yok. | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| That's why I practiced so hard... | Niye benim kadar sert vurmuyorsun... | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| How many bricks have you smashed? | Kaç tane tuğla kırdın? | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| How could you do this? | Nasıl bu kadar kırdın? | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| I couldn't! | Ben kırarım! | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| your moves are different. | Tarzın farklı. | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| "The Buddhist Palms!" | "Budist Vuruşu!" | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| The key lies in the way you breathe. | Gittiğiniz yolda çok önemli bir konu için toplandık. | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| Today, we're going to choose from among you the best four students, | Bugün, Da Mor salonuna terfi ettirmek için ve... | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| to be promoted into Da Mor Hall... | ...en iyi dövüş sanatları tekniğine destek olmak için... | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| to further study the best martial arts technique. | ...aranızdan en iyi dört öğrenciyi seçeceğiz. | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| Remember, the purpose of kung fu practice is to help people. | Unutmayın, Kung fu öğrenmenizde ki maksat insanlara yardım etmektir. | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| The contestants must restrain themselves. | Yarışmacılar sinirlerine hakim olmalı. | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| The first round: Tianbao vs. Xinbao. | İlk raund: Tianbao ile Xinbao. | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| That son of a gun is going to meet his fate. | Keratanın sonu geldi. | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| Please! | Selamlaşın! | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| Try my stance. | Duruşumu dene. | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| Xinbao, you'll lose. | Xinbao, yenileceksin. | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| Surrender! | Boşuna uğraşma! | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| you cheated! | Bana hile yaptın! | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| How dare you hit me! | Bana vurmaya nasıl cüret edersin! | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| Please forgive me! | Lütfen beni affedin! | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| you're simply not fit to practice kung fu because of your ferocious intent. | Sen Kung fu sanatı için uygun biri değilsin, senin niyetin Kung fu kullanarak şiddet uygulamak. | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| you're expelled. | Kovuldun. | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| Please, don't. It's Xinbao who played tricks first. | Lütfen yapmayın. İlk önce Xinbao hile yaptı. | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| Are you implying that I'm being unfair? | Sen benim adil olmadığımı mı ima ediyorsun? | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| I dare not say so. | Öyle demek istemedim. | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| Are you blind? Didn't you see that? | Körmüsün? Ne olduğunu görmedin mi? | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| This is an insult to your masters. | Bu dediklerin ustalarına hakarettir. | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| He didn't mean it! Go away! | Öyle demek istemedi! Git burdan! | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| I'm going to destroy your martial arts skill. | Senin Kung fu becerini yok edeceğim. | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| Please, don't! | Lütfen yapmayın! | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| Stay away from this! | Git burdan! | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| How come you know "The Buddhist Palms!"? | Nasıl olur! sen "Budist Vuruşu"nu nerden biliyorsun!? | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| I told you that you're blind! I learned it from you. | Sana kör olduğunu söylemiştim! Onu senden öğrendim. | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| Tianbao! | Tianbao! | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| He didn't mean to peep. | O gizlice seni izledim demek istedi. | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| Catch them! | Luo Han sopa düzenini alın | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| Deploy the Luo Han Pole Formation. y es! | Yakalayın onları! Emredersiniz! | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| We're all brothers. Let's talk. | Hepimiz kardeşiz. Konuşabiliriz. | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| "Buddha has Sign! Surrender, all ye Devils!" | "Buda adına teslim olun şeytanlar!" | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| Tianbao, break the formation by using the pole, too. | Tianbao yakala, düzeni bozmaya çalış. | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| I'll break them up! | Ben onları oyalarım! | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| you'll never escape this. | Burdan asla kaçamayacaksınız. | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| It's slippery! y eah! | Burası kayıyor! Evet! | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| Got it! | Kayganlık! | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| Junbao, move! | Junbao! | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| Watch out! Deploy the formation! | Dikkat edin! Düzeni koruyun! | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| It's very slippery! We can't form our line. | Yer çok kaygan! Düzeni sağlayamıyoruz. | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| We're all brothers! Stop trampling on each other! Stop! | Hepimiz kardeşiz! Üstümüze basmayın! Durun! | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| Don't let them run away! | Kaçmalarına izin vermeyin! | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| Master! Run, quick! | Usta! Gidin burdan ! | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| Jueyuan! | Jueyuan! | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| you're defended for your students! | Öğrencilerini mi savunuyorsun?! | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| What are you going to tell the Chief Reverend? | Saygıdeğer Baş Keşiş'e ne diyeceksin? | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| you're spoilt them so much! | Onları mahvettin! | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| Everyone can see that the son of a gun tried trick me first. | Luo Han sopa düzenine karşı savaştın | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| yet I was the villain! | Herkes o adamın hile yaptığını görebilirdi. | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| What did I do? | Ama onlar bizi öldürmeye kalktı! | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| They even tried to kill us! Wonder how's Master doing. | Fakat kötü adam ben oldum! | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| you use Luo Han Pole Formation? | Usta'yı merak ettim ne yapıyor acaba. Ben ne yaptım? | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| There's no justice in the world. | Dünya hiç adil değil. | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| Master, we were wrong. | Usta, biz hata yaptık. | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| Fate has it that we have to part. | Kader bizi ayırmak zorunda. | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| I can't be your Master anymore. | Artık ustanız olamam. | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| Join the outside world and learn from it. | Dış dünyaya katılın ve orda yaşamayı öğrenin. | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| The roots of trouble are also the roots of Buddhism. | Budizmin kökleri aynı zamanda sıkıntının kökleridir. | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| Junbao, you're a kind man. I don't worry for you! | Junbao, sen kibar bir adamsın senin için endişelenmiyorum! | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| Tianbao, you have a competitive personality. | Tianbao, senin rekabetçi bir kişiliğin var. | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| This book is for the practice of your "Qi". | Bu kitap senin "Qi"alışkanlığını kazanman için.("Qi" Çin'lilerin Yaşam Enerjisine verdikleri isimdir.) | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| It doesn't concern with any martial arts skill. | Bu kitap her hangi bir dövüş sanatı ustalığı hakkında bilgi içermez. | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| When you're restless and emotional... | Ne zaman huzursuz ve duygusal olduğun zaman... | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| it'll bring you peace. | ...bu sana huzur getirecektir. | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| Practice it often. | Bu kitabı sık sık okumaya çalış. | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| Remember, try keep a peaceful mind. | Huzurlu bir akla sahip olmaya çalışın. | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| you don't have to study Buddhism only in Shaolin Temple Go! | Unutmayın,siz Budizm eğitimi almadınız sadace Shaolin Tapınağına gittiniz! | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| y es, Master! | Usta! | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| Ladies and gentleman, hope you enjoy the show! | Bayanlar ve baylar umarım gösteriyi beğeniyorsunuz! | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| Which school do you think is that? | Sence onlar hangi okuldandır? | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| They're just street entertainers! | Onlar sokak göstericileri! | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| Why do they shave only half of their hair? | Niye sadece saçlarının yarısını traş etmişler? | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| They stink! They must have come from Cedan! | Pis kokuyorlar! Cedan'dan gelmiş olmalılar! | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| Me, too. Let's go beg for alms. | Bende. Gidip bize para verebilecek birilerini bulalım. | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| No one pays attention to us! | Kimse bizi para vermek istemiyor! | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| Are they all that poor? | Burda herkes fakir mi? | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| No. We're just being useless! | Hayır. Sadece biz işlerine yaramıyoruz! | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| I bet that girl over there won't turn us down! | Bahse girerim ordaki kız bizi boş çevirmeyecektir! | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| If she has money, she won't have to perform on the street. | Eğer onun parası olsaydı cadde de müzik çalmak zorunda olmazdı. | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| you son of a... | Senin oğlun bir... | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| May all of you benefactors have a long and prosperous life! | Hayırseverler umarım uzun ve başarılı bir hayata sahip olursunuz! | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| No wonder we had bad luck today! | Bugünkü kötü şansımızın sebebi belli oldu! | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| It's all you stinking monks! | Pis kokan keşişler! | Tai-Chi Master-1 | 1993 | |
| Happy birthday, benefactors! | İyiki doğdunuz, hayırseverler! | Tai-Chi Master-1 | 1993 |