Search
English Turkish Sentence Translations Page 149348
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| thy will be done... | cennette olduğu gibi... | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| On earth as it is in heaven. | dünyada da hissedilecektir. | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| Blessed one... | Kutsanmış olan... | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| Those stumps were hands... | Şu kesik kollar bir zamanlar el taşıyordu... | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| Our poverty is great, our daughters are starving, | Fukaralığımız dayanılmaz, kızlarımız açlıktan ölüyorlar, | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| How did this occur? | Bu nasıl oldu? | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| They cut them! | Kestiler! | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| Because he has stolen. | Çünkü hırsızlık yaptı. | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| Yes, it's true... | Evet doğru... | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| ... but I redeemed. | ...ama bedelini ödedim. | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| Father, relieve my misery. | Efendim, beni bu sefaletten kurtar. | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| Help us! Have mercy of those children. | Bize yardım elini uzat! Şu çocuklara acı. | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| I can only pray. | Ben sadece dua edebilirim. | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| Pray with me, ... silently. | Benimle dua edin ... sessizce. | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| God will maybe let us see a miracle from Simon. | Tanrı belki Simon aracılığıyla bize bir mucize bağışlar. | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| Thus it is. | Böyle. | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| Thank God. Go back to your occupations. | Tanrıya şükür. Şimdi işinize gücünüze geri dönün. | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| Let's go back home, we have to dig up the vegetable garden. | Eve dönelim. Sebze bahçesini çapalamamız gerekiyor. | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| We have to buy a new spade, ours is worn. | Yeni bir bel almak zorundayız, bizimkisi bayağı eskidi. | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| Show your hands, father! Are they the same? | Ellerini göster efendim! Eskisi gibiler mi? | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| Shut up, stupid! Let me! | Kes çeneni aptal! Bırak şunu! | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| The trick of the hands? | Ellerin hilebazlığını? | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| Do you have some bread? | Ekmeğiniz var mı hiç? | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| Give me a piece. | Bana bir parça verin. | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| With all those stories... we are late. | Tüm o hikayelerle... geç kaldık. | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| Are you leaving, Brother? | Gidiyormusun, kardeşim? | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| We should keep Simon company, and pray. | Simon'u yanlız bırakmayalım ve dua edelim. | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| Where does this one eyed woman come from? | Bu tek gözlü kadın da nerden gelir böyle? | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| One eyed? You are mistaken. | Tek göz mü? Yanılıyorsun. | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| I tell you she is one eyed. | Sana söylüyorum tek gözlü biri o. | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| She has her two eyes, indeed... | İki gözü de var, gerçekten... | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| How do you know it? | Nerden biliyorsun? | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| Because I stared at her. | Çünkü ona dikkatli baktım. | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| You forgot the commandments: | Emirleri unuttun galiba: | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| "Don't stare at any woman"... | "Bir kadına gözlerini dikip bakma"... | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| "and don't let yourself be seduced by the look of a female." | "ve bir kadına bakıp yolunu şaşırma." | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| And, before all... | ve hepsinden önemlisi... | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| "do not burn at the fire of a vain contemplation." | "Kendini beğenmişliğin ateşinde yanma." | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| ...I prefer that you don't come and see me anymore... | ...artık gelip beni görmenizi istemiyorum... | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| ... as far as your look won't have the desired modesty. | ...bakışlarınız istenilen edebi kazanmadıkça. | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| Hello, Brother Mathias. | Merhaba kardeş Mathias. | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| Why didn't you bring some milk to the monastery? | Manastıra neden biraz süt getirmedin? | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| A witch gave her the evil eye. | Bir cadı ona şeytani gözü verdi. | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| At dawn, I will bring you some fresh milk. | Şafak sökerken sana biraz taze süt getiririm. | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| You want to see the blessed Simon? | Aziz Simon'u görmek mi istiyorsun? | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| Yesterday I brought him dairy products... | Dün sana günlük yiyecekler ve ... | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| and some bread fresh of three days. | üç günün taze ekmeğini getirdim. | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| Damned be my soul, he didn't even look at me. | Yemin ederimki, bana bakmadı bile. | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| Don't blaspheme, he was probably praying. | Böyle konuşma, muhtemelen dua ediyordu. | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| What has it got, this one? | Bunun nesi var? | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| Do you like her, rascal? | Onu seviyor musun? | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| She is the new one: Domitila. | O yeni...Adı: Domitila. | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| She is well done! | İdare eder! | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| you swipe her, she practically swoons. | Ona kuvvetli vurursan doğal olarak bayılır. | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| Devil she is! | Şeytan yaratık! | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| May God protect you, Brother. | Tanrı seni korusun kardeşim. | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| You love your beasts too much. | Hayvanlarına aşırı değer veriyorsun. | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| The Devil prowls... | Şeytan çölde... | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| ...in the desert. | ...sinsice dolaşıyor. | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| I hear him during the night | Gece onu duyuyorum. | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| I forgot the end. | Sonunu unuttum. | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| Simon! Father Simon! | Simon! Yüce Simon! | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| It's me! | Efendim! | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| I bring you food! Blessed one, look! | Sana yiyecek getirdim! Yüce adam bak! | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| May the Peace of the Lord be with you... | Yüce Tanrı'nın merhameti üzerine olsun... | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| ...and with you, Brother. | ...kardeşim. | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| With the lettuce, I brought some oil and some bread. | Marulla beraber biraz yağ ve birazda ekmek getirdim. | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| My body doesn't need so much. | Bedenimin bu kadar fazlasına ihtiyacı yok. | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| Few lettuce leaves are enough. | Birkaç yaprak marul yeterli. | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| I eat fast too. | Bende hızlı yemek yerim. | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| But, the less I eat... | Lakin, ne kadar az yersem... | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| ...the fatter I get. | ...o kadar kilo alıyorum. | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| The priest wants you to eat more. | Peder senin daha fazla yemek yemeni istiyor. | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| I'm grateful to him... | Ona müteşekkirim... | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| ... but, may he forgive me... | ...fakat beni bağışlasın... | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| ...I know that those fats are necessary for me. | ...biliyorum bu kilolar benim için gerekli. | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| Forgive me, you too. | Sende bağışla beni. | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| At the monastery, they don't give us wine anymore... | Manastırda artık bize şarap verilmiyor... | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| we drink water with cumin and pepper. | Kimyon ve biberle su içiyoruz. | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| The Priest says that it fortifies. | Peder bunun insanı güçlendirdiğini söylüyor. | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| You have eaten nearly nothing for five days. | Beş gündür neredeyse hiçbir şey koymadın ağzına. | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| You have hardly touched water. | Suya neredeyse hiç dokunmamışsın. | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| It's foul. | Kirli. | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| Go in peace, let me fight my war. | Yolun açık olsun, bende kendi savaşımda dövüşürüm. | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| Your war? | Savaşın mı? | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| Innocent is the one who still ignores it ! | Suçsuz olanlar hala bunu görmezden gelenler!!! | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| Son ... | Oğul... | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| You are very clean. | Sen çok temizsin. | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| Thank you, Father. | Teşekkür ederim, efendim. | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| cleanness of the body and the clothes ... | Elbise ve vücut temizliği sadece fani şeyleri... | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| ... fits to men of the world... | ...düşünen insanlara yakışır... | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| It's a sin for the religious. | Dindar kişiler için bir günahtır bu. | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| As you say it, I will remember. | Söylediklerinizi aklımda tutacağım. | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| He is a presomptuous ignorant! | Hiçbir şeyden haberi olmayan küstah biri! | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| Man is the most despicable of your creatures, Lord! | İnsan, yarattıkların arasında en aşalığı Tanrım! | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| His only presence takes me away from Thou. | Tek varlığı beni senden uzaklaştırıyor. | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| No walk today? | Bugün yürüyüş yok mu? | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| Sometimes, I'm hungry and thirsty. | Bazen aç ve susuz. | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| I forgot my body... | Bedenimi unuttum... | Simon del desierto-1 | 1965 | |
| this miserable recalled it to me. | Bu zavallı bana hatırlattı. | Simon del desierto-1 | 1965 |