Search
English Turkish Sentence Translations Page 148982
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| Alle jezu�eten komen uit de hel. Moge God ze vervloeken. | Cizvitler cehennemden gelir! Tanrı belalarını versin! | Shogun-2 | 1980 | |
| Moge God me m'n dwaze woede vergeven. | Öfkemi bağışla, Tanrım. | Shogun-2 | 1980 | |
| Wat staat hem te wachten? | Ona ne olacak? | Shogun-2 | 1980 | |
| Hij wordt ge�xecuteerd. | İdam edilecek. | Shogun-2 | 1980 | |
| Weet je dat zeker? | Emin misin? | Shogun-2 | 1980 | |
| Zijn Golgotha wacht hem buiten. | Kapının dışındaki çarmıhta. | Shogun-2 | 1980 | |
| Moge de Maagd hem z'n ziel snel ontnemen... | Kutsal Meryem Ana, ruhunu hemen alsın | Shogun-2 | 1980 | |
| en hem voor eeuwig belonen. | ve ona sonsuz huzur versin. | Shogun-2 | 1980 | |
| Wat heeft hij gedaan? Hij heeft de wet overtreden. | Ne yaptı? Yasayı çiğnedi, oğlum. | Shogun-2 | 1980 | |
| Hun wet. | Onların yasasını. | Shogun-2 | 1980 | |
| De Japanners zijn een simpel volk. | Japonlar basit bir halktır. | Shogun-2 | 1980 | |
| Ze kennen maar ��n straf, de dood. | Bir tek cezaları vardır. Ölüm. | Shogun-2 | 1980 | |
| U vergeet de gevangenis. | Hapis cezasını unutuyorsun. | Shogun-2 | 1980 | |
| Dat is in hun ogen geen straf. | Hapis, onların cezalarından biri değil. | Shogun-2 | 1980 | |
| De gevangenis is slechts tijdelijk. | Onlara göre hapis, geçici bir yerdir, | Shogun-2 | 1980 | |
| Het geeft ze de tijd een vonnis te vellen. Het vonnis is altijd de dood. | kişinin cezasını belirledikleri yer ve o ceza daima ölümdür. | Shogun-2 | 1980 | |
| Hier komen alleen degenen die schuldig zijn. | Hayır, sadece suçlular buraya gelir. | Shogun-2 | 1980 | |
| Voor korte tijd. U zit hier anders al twee jaar. | Kısa bir süre için. Fakat siz iki yıldır buradasınız. | Shogun-2 | 1980 | |
| Op een dag komen ze me halen, net als alle anderen. | Bir gün, diğerleri gibi benim için de gelecekler. | Shogun-2 | 1980 | |
| Dit is de rustplaats tussen de hel op aarde en de eeuwige vrede. | Burası, yeryüzü cehennemi ve ebedi hayatın cenneti arasındaki yer. | Shogun-2 | 1980 | |
| Maar u heeft niets misdaan. Dan ben ik de uitzondering. | Fakat siz hiçbir suç işlemediniz. O halde ben bir istisnayım. | Shogun-2 | 1980 | |
| Dat is mogelijk. | Belki. | Shogun-2 | 1980 | |
| Misschien is het de wil van God. | Belki de Tanrı böyle istedi. | Shogun-2 | 1980 | |
| Of die duivelse jezu�eten houden me in leven om me te martelen. | Belki de o şeytan Cizvitler işkence etmek için yaşamama izin veriyorlar. | Shogun-2 | 1980 | |
| Het is zo moeilijk om geduld te betrachten. | Sabırlı olmak çok zor. | Shogun-2 | 1980 | |
| Zo ontzettend moeilijk. | O kadar zor ki. | Shogun-2 | 1980 | |
| Wat is er, m'n zoon? Niets, vader. | Ne oldu, oğlum? Hiçbir şey, Peder. | Shogun-2 | 1980 | |
| Ga maar weer slapen. Je hebt niets te vrezen. | Uyumaya devam et. Korkacak bir şey yok. | Shogun-2 | 1980 | |
| We zijn in Gods handen. | Hepimiz Tanrı'ya emanetiz. | Shogun-2 | 1980 | |
| Hoe is het vandaag met je, m'n zoon? | Ah, bugün nasılsın, oğlum? | Shogun-2 | 1980 | |
| Goed, dank u. En met u? Heel goed, dank je. | İyiyim, sağ olun Peder. Ya siz? Oldukça iyiyim, teşekkür ederim. | Shogun-2 | 1980 | |
| Hoe zeg je dat in het Japans? | Japonca nasıI söylenir bu? | Shogun-2 | 1980 | |
| Heeft iemand ooit geprobeerd te ontsnappen? | Kaçmaya çalışan oldu mu hiç? Hayır, hayır. | Shogun-2 | 1980 | |
| Waarom zouden ze? Ze kunnen nergens naar toe. | Neden denesinler ki? Kaçacak, saklanacak hiçbir yer yok. | Shogun-2 | 1980 | |
| Op hulp aan een gevangene staat de doodstraf. | Kaçak bir mahkuma yardım etmek, ölümle cezalandırılır. | Shogun-2 | 1980 | |
| Als je een misdrijf niet aangeeft, word je gekruisigd. | Burada suçu bildirmemek bile, seni çarmıha yollar. | Shogun-2 | 1980 | |
| Zet het uit je hoofd, m'n zoon. Goed. | Bunu aklından çıkar, oğlum. Hayır. | Shogun-2 | 1980 | |
| Vertel eens over het Zwarte Schip. Heeft u ze gezien? | Bana Siyah Gemi'den söz edin. Hiç gördünüz mü? | Shogun-2 | 1980 | |
| Ja. Het zijn de grootste schepen ter wereld. Bijna 2000 ton. | Evet. Dünyanın en büyük gemileridir onlar. Neredeyse 2000 tonluk. | Shogun-2 | 1980 | |
| Er zijn 200 mannen nodig om ermee te varen. | Bir tanesini yüzdürmek için ikiyüz adam gerekir. | Shogun-2 | 1980 | |
| Hoeveel kanonnen staan erop? 20 of 30. Drie dekken. | Kaç top olur? Bazen 20 ya da 30. Üç güverte. | Shogun-2 | 1980 | |
| Ze treuzelt bij een dwarse wind. Wat? Dat begrijp ik niet. | Rüzgar apazlama olunca yavaşlar. Ne? Anlamadım. | Shogun-2 | 1980 | |
| Groot maar traag. Het Zwarte Schip? O, ja. | Büyük fakat yavaş. Siyah Gemi mi? Ah, evet. | Shogun-2 | 1980 | |
| Domo... genki desu. | Domo... genki desu. | Shogun-2 | 1980 | |
| O, je bent het niet vergeten. | Ah, hatırladın. | Shogun-2 | 1980 | |
| Als ik papier en inkt had, kon ik het voor je opschrijven. | Mürekkebim ve kağıdım olsaydı, kelimeleri senin için yazabilirdim. | Shogun-2 | 1980 | |
| Wilt u me onderwijzen? Lk wil het graag leren. | Yine de bana öğretir misiniz? Öğrenmek istiyorum. | Shogun-2 | 1980 | |
| Ja, natuurlijk. | Evet, elbette. | Shogun-2 | 1980 | |
| Ik schrijf de woorden in de aarde. | Buraya, kelimeleri toprağa yazalım. | Shogun-2 | 1980 | |
| Dan onthoud je ze wel. | Böylece onları hatırlarsın. Şimdi... | Shogun-2 | 1980 | |
| Dozo is 'alsjeblieft'. | Dozo, "lütfen" demek. | Shogun-2 | 1980 | |
| 'Water'... mizu. | "Su"...mizu demek. | Shogun-2 | 1980 | |
| 'Wacht even'... | "Lütfen bekleyin"... | Shogun-2 | 1980 | |
| Matte kudasai. Schrijf het maar op. | Matte kudasai. ...kudasai. Şimdi sen yaz. | Shogun-2 | 1980 | |
| Je biecht, m'n zoon. Snel. | Günah çıkarmalısın, oğlum. Acele etmelisin. | Shogun-2 | 1980 | |
| Ik geloof niet... Snel, dan schenk ik je absolutie. | Bunu yapacağımı... Çabuk, günahlarını bağışlatayım. | Shogun-2 | 1980 | |
| Snel, voor je onsterfelijke ziel. | Ölümsüz ruhun için acele etmelisin. | Shogun-2 | 1980 | |
| Belijd al je zonden voor het aangezicht van God. | Tanrı aşkına günah çıkar, tüm geçmişi ve bugünü. | Shogun-2 | 1980 | |
| Doe het nu. | Söyle haydi. | Shogun-2 | 1980 | |
| De Heilige Maagd zal over je waken. | Kutsal Bakire seni koruyacaktır. | Shogun-2 | 1980 | |
| Ga met God, vader. | Tanrı sizinle olsun, Peder. | Shogun-2 | 1980 | |
| l don't understand. Wakarimasen. | Anlamıyorum. Wakarimasen. | Shogun-3 | 1980 | |
| Anjin san? | Anjin san? | Shogun-3 | 1980 | |
| ls that where we're going? | Oraya mı gidiyoruz? | Shogun-3 | 1980 | |
| The castle there? Hai? Hai. | Oradaki kaleye mi? Hai? Hai. | Shogun-3 | 1980 | |
| Sweet Jesus! l thought l was a dead man! | Tanrı aşkına! Öleceğim sandım! | Shogun-3 | 1980 | |
| At the castle lake, Lord Toranaga was teaching the art of fishing | Kalenin gölünde, Efendi Toranaga balık tutma sanatını öğretiyordu, | Shogun-3 | 1980 | |
| to Yaemon, the young son of the late Taiko | müteveffa Taiko`nun küçük oğlu Yaemon | Shogun-3 | 1980 | |
| and his consort, the Lady Ochiba. | ve eşi Leydi Ochiba`ya. | Shogun-3 | 1980 | |
| Toranaga had arranged Blackthorne's release from prison | Toranaga, Blackthorne`un serbest bırakılmasını ayarlamıştı, | Shogun-3 | 1980 | |
| for the same reason he had sent him there/ | onu oraya yollamasıyla aynı nedenden ötürü: | Shogun-3 | 1980 | |
| to keep him out of Lord lshido's reach | Efendi lshido`dan uzak tutmak | Shogun-3 | 1980 | |
| and thereby save the Englishman's life. | ve böylece İngiliz`in hayatını kurtarmak için. | Shogun-3 | 1980 | |
| lt gives me great pleasure to see you again, my Lady. | Sizi tekrar görmek benim için büyük zevk, leydim. | Shogun-3 | 1980 | |
| Thank you, Captain. l am pleased to see you are well. | Teşekkür ederim, Kaptan. İyi olduğunuzu görmek güzel. | Shogun-3 | 1980 | |
| May l present the Lady Kiri sama? Konnichiwa. | Leydi Kiri sama'yı tanıştırayım. Konnichiwa. | Shogun-3 | 1980 | |
| ls she Lord Toranaga's wife? | Efendi Toranaga'nın eşi mi? | Shogun-3 | 1980 | |
| No. Lord Toranaga's wife died many years ago. | Hayır. Efendi Toranaga'nın eşi, yıllar önce öldü. | Shogun-3 | 1980 | |
| The Lady Kiri sama was once his consort. | Leydi Kiri sama, bir zamanlar onun metresiydi. | Shogun-3 | 1980 | |
| Now she is mistress of his household. | Şimdi, muhafızının metresi. | Shogun-3 | 1980 | |
| Konnichiwa, Toranaga sama. | Konnichiwa, Toranaga sama. | Shogun-3 | 1980 | |
| l only learned a few words. How do you say, ''l don't speak Japanese''? | Sadece birkaç kelime öğrendim. ''Japonca bilmiyorum'' nasıl denir? | Shogun-3 | 1980 | |
| l am sure Lord Toranaga understands. | Efendi Toranaga'nın anladığından eminim. | Shogun-3 | 1980 | |
| Lord Toranaga wishes to know where you learned your few words. | Efendi Toranaga, o birkaç kelimeyi nerede öğrendiğinizi bilmek istiyor. | Shogun-3 | 1980 | |
| There was a Franciscan monk. He taught me. | Bir Fransiskan keşişi vardı. O öğretti. | Shogun-3 | 1980 | |
| Lord Toranaga wishes to know about you and your country. | Efendi Toranaga, siz ve ülkeniz hakkında bilgi istiyor. | Shogun-3 | 1980 | |
| My lord also wishes to know about your ships and weapons | Efendim, geminiz ve silahlarınız hakkında da bilgi istiyor | Shogun-3 | 1980 | |
| and how you guided your ships here. | ve geminizi buraya nasıl getirdiğinizi bilmek istiyor. | Shogun-3 | 1980 | |
| My master wishes to understand all of this. | Efendim tüm bunları anlamak istiyor. | Shogun-3 | 1980 | |
| That's nearly everything l know. Precisely what my master wishes. | Bu neredeyse tüm bildğim. Efendimin tam olarak istediği bu. Kaçış yok. Bunu kabullenmelisin. Bu neredeyse tüm bildğim. Efendimin tam olarak istediği bu. Kaçış yok. Bunu kabullenmelisin. | Shogun-3 | 1980 | |
| l will tell him, but it may take time. | Anlatacağım, fakat bu zaman alabilir. | Shogun-3 | 1980 | |
| My master has the time. | Efendimin zamanı var. | Shogun-3 | 1980 | |
| Where shall l begin? At the beginning. | Nereden başlamalıyım? En başından. | Shogun-3 | 1980 | |
| This is a map of the world. | Bu bir dünya haritası. | Shogun-3 | 1980 | |
| The earth is round, like an orange. | Dünya yuvarlaktır, tıpkı bir portakal gibi. | Shogun-3 | 1980 | |
| This map is like its skin, cut off and laid out flat. | Haritayı kabuk olarak düşünün, çıkarın ve düz olarak serin. | Shogun-3 | 1980 | |
| This is north, south, east, west. | Kuzey, güney, doğu, batı. | Shogun-3 | 1980 | |
| Japan, Nihon, is here. | Japonya, Nihon, işte burada. | Shogun-3 | 1980 | |
| My country is here. | Benim ülkem burada. | Shogun-3 | 1980 | |
| These are the Americas. | Bunlar da Amerika. | Shogun-3 | 1980 |