Search
English Turkish Sentence Translations Page 148941
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| Do you often have trouble sleeping? Yes. Always. | Sık sık uyku problemi yaşar mısınız? Evet. Daima. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| Does your doctor help you to sleep? Yes. Occasionally. | Doktorunuz uyumanıza yardımcı oluyor mu? Evet. Ara sıra. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| Take off your robe. | Sabahlığınızı çıkarın. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| You're sure you're the ship's doctor? I am the ship's doctor. | Geminin doktoru olduğunuza emin misiniz? Geminin doktoru benim. Geminin doktoru olduğunuza emin misiniz? Evet, geminin doktoruyum. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| Lean forward, please. | Lütfen öne doğru eğilin. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| What is it? Your hands are cold. | Ne oldu? Elleriniz soğuk. Özür dilerim. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| Breathe deeply. | Derin nefes alın. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| When was your period? | Periodunuz ne zamandı? | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| Look, is it necessary to...? Yes, it is necessary. | Bunu bilmeniz gerekli mi? Evet gerekli. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| All right. Last week. | Peki. Geçen haftaydı. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| I'm sure you'd never have any trouble sleeping. | Hiç uyku sorunu yaşamadığınıza eminim. Hayır asla. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| Tell me your secret. | Bana sırrınızı söyleyin. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| A clear conscience, of course. | Temiz bir vicdan elbette. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| That's a neat trick, having a clear conscience... | 600 kişinin açık bir güvertede kaldığı bir gemide doktor olarak temiz bir vicdana... | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| ...which has 600 people living on an open deck. | ...sahip olmanız ne zarif bir sır. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| You can't take pills every time you can't sleep... | Uyuyamadığınızda, uyarılmak veya sakinleşmek istediğiniz... | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| ...or anytime you want to be stimulated or sedated. It has its effect. | ...her defada ilaç alamazsınız. Etkileri var. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| My house has been burned. They've taken everything I had. | Evim yandı. Sahip olduğum her şeyi aldılar. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| Now I'm being taken to prison, to an island I know nothing about. | Şimdiyse hakkında hiçbir şey bilmediğim bir adadaki hapishaneye götürülüyorum. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| And you're giving me a Sunday school sermon. | Ayrıca siz de bana nutuk çekiyorsunuz. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| You can put your robe back on now. Thank you. | Sabahlığınızı giyebilirsiniz. Teşekkürler. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| You're a gentle touch. | Nazik birisiniz. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| Maybe you're not as stuffy as you pretend to be. | Belki görünmeye çalıştığınız kadar sıkıcı biri değilsinizdir. Belki görünmeye çalıştığınız kadar sıkıcı değilsinizdir. Hayır. Umarım değilimdir. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| No. I hope not. | Hayır. Umarım değilimdir. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| You gonna help me? | Bana yardım edecek misiniz? Doktorunuz belki size çok sık yardım ediyordur. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| I'm very helpless at this moment. | Şu anda çok acizim. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| You can leave me without any help. | Hiçbir yardımda bulunmadan gidebilirsiniz. Bu sizin imtiyazınızda. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| This is for tonight only. | Sadece bu gece için. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| How old are you? I'm old enough, as you can see. | Kaç yaşındasınız? Gördüğünüz gibi yeterince ihtiyarım. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| Much too old. | Çok yaşlıyım. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| Forty five? Not that old. | 45 mi? O kadar değil. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| How old are you? Forty two. | Kaç yaşındasınız? 42. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| How old are you? Forty one. | Kaç yaşındasınız? 41. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| You're joking. Thank you. | Şaka yapıyorsunuz. Teşekkürler. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| Lie back, please. | Lütfen uzanın. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| You will feel it in a moment. | Bir dakika içinde ilacın etkisini hissedeceksiniz. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| Yes. Talk. | Tamam. Konuşun. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| I beg your pardon? Talk until the drug takes effect. | Affedersiniz. İlaç etkili oluncaya kadar konuşun. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| This boat smells of cabbage. | Bu gemi lahana kokuyor. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| Why does every German boat smell of cabbage? | Neden her Alman gemisinde lahana kokusu oluyor? | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| Keep talking. | Konuşmaya devam edin. Ne hakkında konuşma mı istersiniz? | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| Anything you like. Just talk. | Ne istiyorsanız söyleyin. Sadece konuşun. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| What's your name? | Adınız nedir? Schumann. Hayır. İlk adınız. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| Wilhelm. | Wilhelm. Wilhelm. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| Have you made this trip before? I make it at least twice a year. | Bu yolculuğa daha önce çıkmış mıydınız? En azında senede iki kez çıkarım. Bu yolculuğa daha önce çıkmış mıydınız? En azından senede iki kez çıkarım. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| Are you in some sort of business? I'm in the jewelry business. | Ne iş yapıyorsunuz? Mücevher işindeyim. Ne iş yapıyorsunuz? Mücevher işininin özel bir kısmındayım. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| A special part. I sell religious trinkets. | Özel bir kısım. Hediyelik dini eşya satıyorum. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| Any religion. You name it, I got it. | Her din için. İstediğin her şey bende var. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| I sell neck chains, bracelets, anklets. It sounds like good business. | Kolye, bilezik, halhal satarım. Güzel bir iş gibi duruyor. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| It's a very good business. | Çok iyi bir iştir. Bu eşyaları takınca insanlar daha iyi hisseder. Çok iyi iştir. İnsanlar bunları taktıkları zaman daha iyi hissederler. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| I feel good too. | Ben de iyi hissediyorum. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| With all this stuff on me, I feel like an African I met in Paris. | Üzerimde tüm bu eşyalar varken Paris'te tanıştığım Afrikalı gibi hissediyorum. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| He bought from me a crucifix, Buddha and mezuzah. All on one chain. | Benden hepsi tek zincirde bir haç bir Buda, bir de mezuzah aldı. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| He said, "It may not help, but it can't hurt. " | Dedi ki, yardımcı olmayabilir ama zarar veremez. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| You seem to get along very well with people. | İnsanlarla aranız oldukça iyi sanırım. İnsanları severim. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| If you look for it, you can find something good in anybody. | Ararsan herkeste güzel bir şey bulabilirsin. Bazen zor olmalı. Ararsan herkeste güzel bir şeyler bulabilirsin. Bazen zor olmalı. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| For instance, doesn't it bother you that you and that little man... | Mesela Kaptan'ın masasında siz ve o küçük adam dışında... | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| ...are the only two Germans who aren't at the captain's table? | ...diğerlerinin Alman olması canınızı sıkmıyor mu? | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| Do you think that bothers me? Besides, I like that little man. | Size göre bu beni üzer mi? Bu arada o küçük adamı seviyorum. Sizce bu beni üzer mi? Hem o küçük adamı seviyorum. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| What kind of a salesman do you think I would be... | Böyle bir durumla başa çıkamazsam sizce ne çeşit bir satıcı olurum? Böyle bir durumla da başa çıkamazsam sizce ne çeşit bir satıcı olurum? | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| A salesman is supposed to deal with a difficult situation and overcome it. | Her satıcı zor bir durumla başa çıkıp üstesinden gelebilmelidir. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| Listen. It's not a new story. | Dinleyin, bu yeni bir hikaye değil. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| White men hate black men. Moslems hate Buddhists. | Beyazlar zencilerden, müslümanlar ise budistlerden nefret eder. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| That's the way it goes. There's prejudice everywhere. | Bu böyle devam eder. Her yerde önyargı var. Böyle sürer gider. Her yerde önyargı var. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| You must not mind not winning against me. | Bana karşı kaybetmeyi umursamıyor olmalısınız. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| After all, I was Ping Pong champion of the Sportsverein in Frankfurt... | Ne de olsa Frankfurt'daki spor kulübünde 3 kereden fazla Ping Pong şampiyonu oldum. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| Herr Freytag picks some bizarre company. | Bay Freytag acayip bir arkadaş seçmiş. Huylarının benzediğinden kuşkulanıyorum. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| Well, shall we play again? | Tekrar oynayalım mı yoksa başka bir oyun mu teklif etmeliyim? | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| What game? Any game. One which you might win. | Ne oyunu? Kazanma ihtimaliniz olan herhangi bir oyun. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| What game do you mean? You have no idea? | Hangi oyundan bahsediyorsunuz? Hiçbir fikriniz yok mu? | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| I will not let you talk that way to me. | Benimle bu şekilde konuşmanıza izin vermeyeceğim. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| I'm sorry. How dare you! | Affedersiniz! Buna nasıl cüret edersiniz? Dayanamadım. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| I couldn't resist either. | Ben de dayanamadım. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| What do your parents feel about you going to Europe? | Avrupa'ya gitmen konusunda ailenin tepkisi ne oldu? | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| Mother's thrilled. It's something she's always wanted to do. | Annem her zaman yapmak istediği bir şey olduğu için sevinçten deliye döndü. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| I think my father gave me up for lost a long time ago. | Sanırım babamsa benden uzun zaman önce umudunu kesti. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| What do your parents do? My father owns a store. | Ailen ne iş yapıyor? Babamın bir mağazası var. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| It's a good store, a furniture store. | Güzel bir eşya mağazası. Annem asla durumdan memnun olmadı. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| She taught me that a woman... | Bana bir kadının kocasından başka bir şeye sahip olmak zorunda olduğunu... | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| ...otherwise, it was bridge games and one day a week at the hospital. | ...ayrıca briç oyunları oynamayı, haftanın bir gününü hastanede geçirmeyi öğretti. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| What about that young man you're traveling with? | Peki beraber seyahat ettiğin genç adam? Peki beraber seyahat ettiğin genç adam? David. David bir harika bir sanatçıdır. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| David. David's an artist. A wonderful one. | David. David bir harika bir sanatçıdır. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| He's a bit caught up with social consciousness right now... | Şimdi kendini toplumsal farkındalık işine kaptırdı ama yakında üstesinden gelecektir. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| I think that David thinks a woman should follow three paces behind... | Sanırım David bir kadının 3 adım geriden gelmesi gerektiğini düşünüyor. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| Men usually do. | Erkekler genelde böyle düşünür. Kocam da böyleydi. Hayır, teşekkürler. Viskim var. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| What did your husband do? He was in the diplomatic corps. | Kocanız ne iş yapardı? Diplomat topluluğundaydı. Kocanız ne iş yapardı? Diplomattı. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| We put up a wonderful front in public. | İnsanlara karşı harika rol yapardık. Herkesin en sevdiği çift bizdik. İnsanlara karşı harika rol yapardık. Herkesin en beğendiği çift bizdik. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| In private, it was something else again. | Başbaşa kaldığımızda tekrar başka bir şey olurdu. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| He was jealous of me. | Beni kıskanırdı. Beni o kadar kıskanırdı ki döverdi. Beni kıskanırdı. O kadar kıskanırdı ki döverdi. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| He hit me until I bled at the nose. | Burnum kanayıncaya kadar dayak atardı. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| I was wondering whether David would beat me. | David bana vursa ne olurdu merak ettim. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| We quarrel sometimes. | Bazen tartışıyoruz. Sebepsiz yere tartışmaya başlıyoruz... | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| ...then it grows into such ugliness and bitterness. It surprises both of us. | ...daha sonra öfke ve çirkinlik ile büyüyor. İkimiz de şaşırıyoruz. ...daha sonra öfke ve çirkinlikle büyüyünce ikimiz de şaşırıyoruz. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| I guess a relationship between a man and a woman... | Sanırım bugünlerde bir kadın ve bir erkek arasındaki ilişki çok zor, değil mi? | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| Put on your beret, Carlos. | Şapkanı tak Carlos. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| Now we can hang in The Prado. | Şimdi Prado'ya asabiliriz. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| We will hang somewhere, Carlos. The place is uncertain. | Bir yere asacağız Carlos. Yer belli değil. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| That's enough for today. Thank you. Anytime. | Bugünlük yeterli. Teşekkürler. Ne zaman isterseniz. | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| I just can't tell you how much I admire you. | Sana ne kadar gıpta ettiğimi anlatamam. Neden? | Ship of Fools-1 | 1965 | |
| You create. | Yaratıyorsun. Bu konuda ben bile emin değilim. | Ship of Fools-1 | 1965 |