• en flag English
    • tr flag Turkish

Search

English Turkish Sentence Translations Page 147837

English Turkish Film Name Film Year Details
I must away to London. Impossible! Hemen Londra'ya gitmem gerek. İmkansız! Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
We can't picnic withoutyour host. Come up to town tomorrow. Siz olmadan partiye devam edemeyiz. Yarın kasabaya gelin. Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
Or wait until we return. I can't afford to lose one minute. Ya da biz dönene kadar bekleyin. Bir dakika bile kaybedecek durumda değilim. Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
Forgive me. I hope it's nothing serious. Beni bağışlayın. Umarım ciddi birşey değildir. Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
Upon my soul, this is all very unusual. Ulu Tanrım, bu çok olağandışı. Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
Frailty, thy name is Brandon. Some cannot bear pleasure. Bu Brandon, tam bir arıza. Bazıları zevke katlanamaz. Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
You are a wicked pair. Col. Brandon will be missed. Şanssız bir çiftsiniz Albay Brandon özlenecek. Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
Why? Everyone speaks well of him, but no one remembers to talk to him. Neden? Herkes onun hakkında iyi konuşuyor, fakat kimse onunla konuşmuyor. Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
Nonsense. He is highly respected at Barton Park. Saçma. Barton Park'da son derece saygı duyulan biri. Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
Which is enough censure in itself. Really, Willoughby. Bu da başlı başına bir kabahat. Ah Willoughby. Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
Come, come, Mr. Impudence. I know your wicked ways. Gel bakalım Bay Edepsiz. Senin şeytani yöntemlerini bilirim. Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
Reveal your beau. No secrets between friends. I'll winkle it out of you. Aşığının kim olduğunu söyle. Arkadaşlar arasında sır olmaz. Bunu gözlerinden anlayacağım. Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
I'll have you married to the colonel by tea, or I'll swallow my bonnet. Çay bitene kadar seni albayla evlendiririm, yoksa şapkamı yerim. Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
As if you could marry him. Why should you dislike him? Sanki onunla evlenebilirmişsin gibi. Ondan neden hoşlanmıyorsun? Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
Because he threatened me with rain when I wanted it fine. Çünkü ben açık bir hava isterken beni yağmurla tehdit etti. Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
He found fault with my high flyer and will not buy my brown mare. Benim cesaretimde kusur buldu ve benim kahve rengi kısrağımı satın almıyor. Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
If it will be of satisfaction to you, Sizin için tatmin edici olacaksa, Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
I believe his character to be. in all other respects, irreproachable. bence onun karakteri, herşey bir yana, itici. Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
In return for this acknowledgement, don't deny me the privilege Bu itiraf üzerine ondan hoşlanmama hakkını... Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
of disliking him as much as I adore ... ...bana çok görmeyin, ve de hoşlanma hakkını.. Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
... this cottage. ...bu evden. Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
I have plans for improvements. That. I will never consent to. Evin düzeltilmesi lazım. Buna razı olamam. Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
Not a stone must be added to its walls. Duvarlarına bir taş bile eklenmemeli. Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
Were I rich enough, I'd rebuild Combe Magna to this exact image. Yeterince zengin olsaydım, Combe Magna'yı tıpkı bu şekilde yeniden inşa ederdim. Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
With a fire that smokes? Especially the fire that smokes. Kırık merdivenleri ve duman tüten ocağıyla mı? Özellikle de dumanlı ocağıyla. Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
Then I'd be as happy at Combe as I've been at Barton. O zaman Combe'da, Barton'da olduğum kadar mutlu olurdum. Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
But this place has one claim on my affections none other can share. Fakat bu yer, tutkularım üzerinde diğer hiçbir yerin sahip olamayacağı bir yere sahip. Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
Promise never to change it. Bu evi hiç değiştirmeyeceğinize söz verin. Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
I'm honoured you risk your honour by seeing me to the gate unaccompanied. Beni kapıya kadar yalnız başınıza getirerek onurunu riske atmandan dolayı onur duydum. Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
That is what Elinor would say. And she would be right. Elinor da öyle derdi. Ve haklı olurdu. Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
Miss Marianne, will you grant me an interview tomorrow ... alone? Bayan Marianne, yarın için bana bir görüşme bağışlar mısın... yalnız? Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
Willoughby, we are always alone. But there is ... Willoughby, hep yalnızız. Fakat... Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
There is something very particular I should like to ask you. Sana sormak istediğim birşey var. Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
Of course. I shall ask Mamma if I may stay behind from church. Elbette. Annemden kiliseye gitmeme izni isterim. Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
Until tomorrow. then. O halde yarın görüşürüz. Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
Oh. Virtue ... Ah, erdem... Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
Silently and with fear, enter the hearts of all that hear me this day. ...sessizce ve korku ile, bugün beni duyanların kalplerine gir. Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
Will he kneel down when he asks her? Ona teklifte bulunurken dizlerine çökecek mi? Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
They always kneel down. Hep öyle yaparlar. Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
What is wrong, dearest? Sorun nedir bir tanem? Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
Willoughby? What is the matter? Willoughby? Sorun nedir? Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
Forgive me ... I am sent ... Beni bağışlayın... Gidiyorum... Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
Lady Allen exercised the privilege of riches upon a dependent cousin. Lady Allen mal varlığını bir kuzene bırakıyor. Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
She is sending me to London. This morning? Beni Londra'ya gönderiyor. Bu sabah mı? Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
What a disappointment. Your business won't detain you for long, I hope? Ne kötü. Umarım işiniz uzun sürmez? Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
You are kind. but I have no idea of returning immediately to Devonshire. Çok naziksiniz, fakat Devonshire'a hemen dönme fırsatım yok. Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
I am invited only once a year. Can you wait foryour invitation? Yılda yalnızca bir kez davet ediliyorum. Daveti biraz bekletemez misin? Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
My engagements are of such a nature ... I dare not flatter my ... İşlerim öyle ki... Anlatılacak gibi değil... Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
It's folly to linger in this manner. I will not torment myself further. Bu şekilde uzatmak anlamsız. Kendime daha fazla işkence etmeyeceğim. Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
Willoughby, come back! Willoughby, geri dön! Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
Ask Betsy to make a cup of tea for Marianne. Betsy'ye söyle Marianne için bir fincan çay yapsın. Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
What is wrong, my love? Do not ask me questions. Sorun nedir canım? Bana soru sorma. Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
They must have quarrelled. That is unlikely. Kavga etmiş olmalılar. İmkansız. Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
Perhaps Lady Allen disapproves of his regard for Marianne. Belki de Leydi Allen onun Marianne'e olan ilgisini onaylamamıştır. Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
An excuse to send him away. Then why did he not say so? Bu yüzden onu göndermiş olabilir. Öyleyse neden öyle söylemedi? Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
It's not like him to be secretive. What do you suspect? Gizlilik onun yapısı değil ki. Neden şüpheleniyorsun? Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
Why was his manner so guilty? You think he's been acting a part? Tavrı neden böyle suçlu gibiydi? Sence rol mü yapıyordu? Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
No. He loves her. I am sure. Of course! Hayır, onu seviyor. Eminim. Elbette! Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
Has he left her any assurance of his return? Geri döneceğine dair bir güvence vermiş mi? Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
Ask if he proposed. Bir teklifte bulunup bulunmadığını sorsana. Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
No! I cannot force a confidence from Marianne. Neither should you. Hayır! Marianne'i konuşmaya zorlayamam. Sen de zorlamamalısın. Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
We must trust her to confide in us in her own time. Bırakalım bize ne zaman isterse o zaman açılsın. Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
There was something underhand in his manner. O adamın davranışlarında bir tuhaflık vardı. Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
You will think the worst of him. Ondan kötü bir şekilde şüpheleniyorsun. Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
I give him the benefit of my good opinion. He deserves no less. Ona iyi niyetimi bildirdim. Bundan azını haketmiyor. Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
I am very fond of Willoughby. Willoughby'yi çok sevdim. Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
Mamma ... Mamma! Anne... Anne! Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
She would not let me in. İçeri bırakmaz. Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
If only this rain would stop. If only youwould stop. Şu yağmur bir kesse. Sen bir kessen. Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
'Twas you took her off my hands, Mr. Palmer. A good bargain, too. Onu ellerimden alan sizdiniz Bay Palmer. İyi de bir pazarlıktı. Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
Now I have the whip hand over you, for you cannot give her back. Şimdi avantaj bende, çünkü onu geri veremezsiniz. Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
Marianne, play with us. Looking at the weather will not bring him back. Marianne, oyna bizimle. Gökyüzüne bakmak onu geri getirmez. Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
She ate nothing at dinner. We're all forlorn these days. Akşam yemeğinde hiçbirşey yemedi. Bugünlerde hepimizde ümitsizlik var. Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
Dear Miss Dashwood, perhaps now we might haveyour ... discussion. Sevgili Bayan Dashwood, belki o konuyu şimdi konuşabiliriz. Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
your discussion? I've longed to ask you something. Hangi konu? Uzun zamandır size birşey sormak istiyordum. Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
You might think me impertinent. It is an odd question. Beni terbiyesiz biri olarak görebilirsiniz. Biraz garip bir soru olacak. Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
If only he'd gone to Combe Magna. We live but half a mile away. Keşke Combe Magna'ya gitmiş olsaydı. Yalnızca yarım mil uzakta yaşıyoruz. Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
Five and a half. I cannot believe it is that far. Beş buçuk. Bu kadar uzak olduğuna inanamıyorum. Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
I can't believe it. Try. İnanamıyorum. Dene. Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
You may ask any manner of question if that is of any help. Bir yardımı olacaksa herhangi bir soru sorabilirsiniz. Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
Are you acquainted with your sister in law's mother Mrs. Ferrars? Görümcenizin annesi Bayan Ferrars'la tanıştınız mı? Sense and Sensibility-1 1995 info-icon
Fanny's mother? No. I have never met her. Fanny'nin annesi mi? Hayır, onunla hiç karşılaşmadım. Sense and Sensibility-2 1995 info-icon
You must think me strange to ask. If only I dared tell ... Sormam biraz garibinize gidebilir. Keşke söyleyebilsem... Sense and Sensibility-2 1995 info-icon
If she tells you of the famous Mr. F, you must pass it on. Eğer size ünlü Bay F'den bahsederse, hemen bize anlatmalısınız. Sense and Sensibility-2 1995 info-icon
Will you take a turn with me, Miss Dashwood? Şöyle kenara doğru yürüyelim mi? Sense and Sensibility-2 1995 info-icon
I had no idea you were at all connected with that family. Sizin o aileyle bir bağlantınız olduğunu bilmiyordum. Sense and Sensibility-2 1995 info-icon
I am nothing to Mrs. Ferrars at present. Şu anda Bayan Ferrars'ın hiçbirşeyi olmuyorum. Sense and Sensibility-2 1995 info-icon
But the time may come when we may be very intimately connected. Fakat bir süre sonra çok büyük bir yakınlığımız olabilir. Sense and Sensibility-2 1995 info-icon
Do you have an understanding with Fanny's brother Robert? Fanny'nin kardeşi Robert'i biliyor musunuz? Sense and Sensibility-2 1995 info-icon
The youngest? No. I have never met him in my life. En küçüğü mü? Hayır. Onunla hayatımda karşılaşmadım. Sense and Sensibility-2 1995 info-icon
With Edward. Edward Ferrars? Edward'la. Edward Ferrars mı? Sense and Sensibility-2 1995 info-icon
Edward and I have been secretly engaged these five years. Edward'la ben beş yıldır gizli nişanlıyız. Sense and Sensibility-2 1995 info-icon
You may well be surprised. Şaşırmanız çok normal. Sense and Sensibility-2 1995 info-icon
I only mention it because I entirely trust you to keepyour secret. Bunu size söylüyorum çünkü bu sırrı saklayacağınızdan şüphem yok. Sense and Sensibility-2 1995 info-icon
Edward looks on you quite as his own sister. Edward sizi kendi kızkardeşi gibi görüyor. Sense and Sensibility-2 1995 info-icon
I am sorry. Surely we ... Bu yüzden Norland'ın tamamı, kanunen senin. Afedersin. Kesinlikle... Sense and Sensibility-2 1995 info-icon
We surely do not mean the same Mr. Ferrars. Kesinlikle aynı Bay Ferrars'dan bahsetmiyoruz. Sense and Sensibility-2 1995 info-icon
Yes. He was under the tutelage of my uncle, Mr. Pratt, in Plymouth. Evet. Plymouth'da amcam Bay Pratt'in öğrencisiydi. Sense and Sensibility-2 1995 info-icon
Has he never spoken of it? Yes ... Yes. I believe he has. Bundan hiç bahsetmedi mi? Evet... Evet. Sanırım bahsetti. Sense and Sensibility-2 1995 info-icon
I wanted his mother's approval, but we loved each other so much. Annesinin onayını istedim, birbirimizi çok seviyorduk. Sense and Sensibility-2 1995 info-icon
  • ««
  • «
  • …
  • 147832
  • 147833
  • 147834
  • 147835
  • 147836
  • 147837
  • 147838
  • 147839
  • 147840
  • 147841
  • …
  • »
  • »»
Restricted Mode:   
  • Contribute
  • About Us
  • Disclaimer
  • Contact