Search
English Turkish Sentence Translations Page 147836
English | Turkish | Film Name | Film Year | |
He has a smart little pointer ... Where is Allenham? | Akıllı, küçük bir av köpeği var... Allenham neresi? | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
Nice little estate three miles east. He is to inherit it from a relative. | Üç mil doğuda hoş küçük bir arazi. Bir akrabasından miras olarak kalacak. | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
Lady Allen is the name. | Leydi Allen'dan. | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
It's Col. Brandon. I should go out and keep watch. | Albay Brandon. Çıkıp bakayım. | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
You're looking out for Willoughby. You'll not think of Brandon now. | Sen Willoughby için dışarı bakıyorsun. Brandon'ı düşünmeyeceksin. | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
Good morning, Brandon. | Günaydın Brandon. | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
How is the invalid? Thank you so much, Colonel. | Hasta nasıl? Çok teşekkür ederim albay. | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
Why set your cap at Willoughby when you've already made such a conquest? | Zaten uygun biri varken neden Willoughby'den birşey umuyorsun ki? | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
I'll not set my cap at anyone. | Ben kimseden birşey ummuyorum. | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
Lady Allen's nephew? He visits. for he's to inherit. | Leydi Allen'ın yeğeni mi? Ziyarete gelecek. | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
He has a pretty estate of his own. Combe Magna in Somerset. | Kendi arazisi var. Somerset'tteki Combe Magna | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
I'd not give him up to a younger sister for tumbling down hills. | Onu küçük kızkardeşine emanet ettiniz ve tepeden yuvarlandı. | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
The man himself. Come. Brandon. We know when we are not wanted. | Ta kendisi. Gel Brandon. Ne zaman istenmediğimizi biliriz. | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
Thank you so much for calling. | Geldiğin için teşekkür ederim. | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
Marianne. the colonel and Sir John are leaving. | Marianne. Albay ve Sir John çıkıyor. | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
Goodbye. Thank you for the flowers. | Güle güle. Çiçekler için teşekkür ederim. | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
How do you do, Colonel? How do you do, more like. | Nasılsınız Albay? Asıl siz nasılsınız. | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
Mr. Willoughby, what a pleasure! The pleasure is all mine. | Bay Willoughby, ne zevk! Bu zevk tamamen bana ait. | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
Miss Marianne has not caught cold? You've found out my name. | Bayan Marianne soğuk almadı ya? İsmimi öğrenmişsiniz. | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
The area is crawling with my spies. You cannot venture out to nature ... | Bölge casus kaynıyor. Siz şimdi doğaya çıkamazsınız... | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
So nature must be brought to you. How beautiful. | O yüzden doğa size getirilmeli. Ne güzel. | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
These are not from the hothouse. Mine is not the first offering. | Bunlar seradan değil. Benimki ilki değilmiş. | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
Would you ..? your gratitude is beyond words. | Acaba..? İnceliğiniz kelimelere sığmaz. | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
I've grieved for this lonely house. Then I heard it was taken. | Bu sahipsiz ev için esef duydum. Sonra alındığını duydum. | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
I felt an interest which nothing can account for but my present delight. | Şu anki sevincim dışında hiçbirşeyin açıklayamayacağı bir ilgi duydum. | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
Pray sit, Mr. Willoughby. | Lütfen oturun Bay Willoughby. | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
Who is reading Shakespeare's sonnets? | Shakespeare'in sonelerini kim okuyor? | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
Marianne is reading them out. And which are your favourites? | Marianne onları yüksek sesle okur. En sevdikleriniz hangileri? | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
Mine is 1 16. | Benimki 1 16. | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
"Let me not to the marriage of true minds admit impediments." | "Doğru akılların evliliğine engel tanımam." | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
"Love is not love which alters when it alteration finds. | "Değişimle karşılaşdığında değişen aşk, aşk değildir." | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
or bends with the remover to remove ..." | "Silgi ile silinebilen aşk, aşk değildir..." | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
How does it continue? "No. it is an ever fixed mark ..." | Nasıl devam ediyor? "Hayır. O silinmez bir izdir..." | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
"That looks on tempests..." Is it "tempests"? | "Fırtınalara benzer..." "Fırtınalar"dan değil mi? | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
It's strange you are reading these. I carry them with me always. | Bunları okuyor olman ilginç. Hep yanımda taşırım. | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
Until tomorrow then ... | O zaman yarın görüşmek üzere... | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
My pocket sonnets are yours. A talisman against further injury. | Cep soneleri senin olsun. Başka yaralanmalara karşı bir tılsım olsun. | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
Goodbye. Thank you. | Güle güle. Teşekkür ederim. | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
Good work. Marianne. You covered Shakespeare, Scott, poetry. | İyi iş Marianne. Shakespeare, Scott, şiir... | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
When you know his views on romance, you'll have nothing left to talk of. | Onun romantizm hakkındaki görüşlerini bildiğinde konuşacak hiçbirşeyin kalmayacak. | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
I suppose I erred against decorum. I should have talked of the weather. | Sanırım edebe aykırı hareket ettim. Havadan bahsetmem gerekirdi. | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
Mr. Willoughby can be in no doubt of your enthusiasm for him. | Bay Willoughby ona karşı olan heyecanını bilmiyor olamaz. | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
Should I hide my regard? | Hayranlığımı gizlemeli miyim? | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
No. but we know so little of him. Time does not determine intimacy. | Hayır, fakat onun hakkında çok az şey biliyoruz. Samimiyeti zaman belirlemez. | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
Seven years is too little for some, seven days is enough for others. | Bazıları için yedi yıl çok az bir süredir. Bazıları için ise yedi gün yeterlidir. | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
Or seven hours. in this case. I feel I know him already. | Ya da şu an olduğu gibi yedi saat. Onu zaten tanıyormuş gibi hissediyorum. | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
Had I more shallow feelings, I could perhaps conceal them as you do. | Duygularım daha sığ olsaydı, belki de senin gibi gizleyebilirdim. | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
I'm sorry ... Don't trouble yourself, Marianne. | Üzgünüm... Kendini üzme Marianne. | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
I do not understand her. | Onu anlamıyorum. | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
Marianne ... | Marianne... | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
Haven't you finished yet? No. Patience. | Bitirmedin mi? Hayır, sabır. | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
You're not going to deny us beef as well as sugar? | Bizi şeker gibi etten de mahrum etmeyeceksin değil mi? | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
There is nothing under ten pence. Do you want us to starve? | On pensin altına hiçbirşey yok. Açlıktan ölmemizi mi istiyorsun? | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
No. Just not to eat beef. | Hayır, sadece et yememenizi. | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
If my behaviour was improper, I should be sensible of it. | Eğer davranışım uygun olmasaydı, bunu sezerdim. | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
It has caused impertinent remarks. Do you not doubt your discretion? | Terbiyesiz diye yorumlara neden oldu. Nezaketi düşünmüyor musun? | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
If Mrs. Jennings' remarks prove impropriety, we are all offending. | Eğer Bayan Jennings'in yorumları terbiyesizliği kanıtlıyorsa hepimiz suçluyuz. | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
Miss Dashwood. Miss Marianne. I come to issue an invitation. | Bayan Dashwood. Bayan Marianne. Bir davette bulunmak için geldim. | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
A picnic on my estate at Delaford. | Delaford'daki arazimde bir piknik. | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
If you would care to join us on Thursday next. | Eğer önümüzdeki Perşembe bizi şereflendirirseniz. | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
Mrs. Jenning's daughter and husband are travelling up especially. | Bayan Jennings'in kızı ve kocası özellikle hazırlanıyor. | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
We should be delighted, Colonel. | Zevkle katılırız Albay. | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
I will, of course, be including Mr. Willoughby in the party. | Elbette Bay Willoughby'yi de çağırıyorum. | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
I should be delighted to join you. | Size eşlik etmek benim için zevktir. | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
Good morning, Miss Dashwood. Good morning, Colonel. | Günaydın Bayan Dashwood. Günaydın Albay. | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
The colonel has invited us to Delaford. | Albay bizi Delaford'a davet etti. | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
I hear you have a fine pianoforte. A Broadwood Grand. | Güzel bir piyanonuz olduğunu duydum. Bir Broadwood Grand. | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
Then I shall play for you all. We shall look forward to it. | Öyleyse hepiniz için çalarım. Dört gözle bekleyeceğiz. | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
Your sister seems very happy. She does not hide her emotions. | Kızkardeşiniz çok mutlu görünüyor. Duygularını saklamaz. | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
Her romantic prejudices tend to set propriety at naught. | Romantik önyargıları nezaketi hiçe sayar. | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
She is wholly unspoilt. Rather too unspoilt. | Şımarık değil. Daha doğrusu fazla rahat. | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
The sooner she is acquainted with the ways of the world, the better. | Dünyanın gerçekleri ile ne kadar erken tanışırsa o kadar iyi. | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
I knew a lady with the same sweetness of temper | Aynı tatlı huysuz mizaçta bir kadın tanımıştım. | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
who was forced into a better acquaintance with the world. | O, dünyanın gerçekleri ile daha sert bir şekilde karşılaştı. | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
The result was only ruination and despair. | Sonuç yıkım ve keder oldu. | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
Do not desire it. Miss Dashwood. | Bunu arzu etmeyin Bayan Dashwood. | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
Col. Brandon's lawn is perfect for kite launching. | Albay Brandon'ın çimenliği uçurtma uçurmak için harikadır. | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
Mind the pretty ribbons. | O harika kurdeleleri düşün. | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
Imagine my surprise when Charlotte and her master appeared with Lucy. | Charlotte ve ustası Lucy ile birlikte çıkageldiğindeki şaşkınlığımı düşün. | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
The last person I expected to see. | Görmeyi umduğum son kişi. | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
She came to join in the fun. There is no such luxury at home. | Eğlenceye katılmak için gelmişti. Evde bile böyle bir lüks yok. | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
I'd not seen you for so long. | Seni uzun zamandır görmedim. | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
You sly thing! It was the Dashwoods she wanted to see. | Seni şeytan! Onun görmek istediği Dashwood'lardı. | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
I've heard nothing but "Dashwood" for I don't know how long. | Ne zamandır "Dashwood"dan başka birşey duymuyorum. | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
What do you think of them? My mother wrote of little else in her letters. | Onlar hakkında ne düşünüyorsun? Annem mektuplarında çok az şey yazmış. | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
Are they not as she described? Nothing like. | Tarif etttiği gibi değiller mi? Hiç. | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
You are quite rude today. | Bugün çok kabasın. | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
He's to be an MP. and he is forced to make everybody like him. | Askeri polis olmaya ve herkesi kendisi gibi yapmaya zorlandı. | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
I said nothing so irrational. Mr. Palmer's so droll. | Bu kadar mantıkdışı birşey söylemedim. Bay Palmer çok tuhaf biri. | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
Here he comes! Now you shall see, Charlotte. | İşte geliyor! Şimdi göreceksin Charlotte. | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
Hello, Mr. Willoughby! | Merhaba Bay Willoughby! | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
You must meet my daughter Charlotte, and Mr. Palmer. | Kızım Charlotte ve Bay Palmer'la tanışmalısınız, | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
Andyour cousin, Miss Lucy Steele. Welcome toyour party. | Ve kuzeniniz Lucy Steele. Partiye hoşgeldiniz. | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
May I sit beside you? | Yanınızda oturabilir miyim? | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
I've longed to meet you. I've heard nothing but praise for you. | Sizinle görüşmeyi çok istiyordum. Sizin hakkınızda duyduğum tek şey övgü.. | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
Sir John and Mrs. Jennings are too excessive in their compliments. | Sir John ve Bayan Jennings övgülerinde çok aşırıya kaçıyor. | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
The praise came from another source. One not inclined to exaggeration. | Övgü başka bir kaynaktan geldi. Abartıya eğilimli olmayan birinden. | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
What can this be? | Kimmiş o? | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
Is Col. Brandon here? | Albay Brandon burada mı? | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |
My horse! What's the matter? | Atım! Sorun nedir? | Sense and Sensibility-1 | 1995 | ![]() |