Search
English Turkish Sentence Translations Page 147839
English | Turkish | Film Name | Film Year | |
I had the pleasure of receiving the information you sent to me. | Bana gönderdiğin bilgiyi alma zevkini tattım. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
For heaven's sake, Willoughby, tell me what is wrong. | Allah aşkına Willoughby, sorun nedir söyle. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
Thank you. I am most obliged. | Teşekkürler. Minnettarım. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
Excuse me, I must rejoin my party. | Afedersiniz, kavalyeme eşlik etmeliyim. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
Go to him. Force him to come to me instantly. | Git şuna. Hemen bana gelmesini söyle. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
You must come away. | Hemen buradan çıkalım. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
Do you know them? Acquaintances from the country. | Onları tanıyor musun? Taşradan tanıdıklar. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
Come away, dearest. | Hadi gidelim, canım. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
I do not understand. I must speak to him ... | Anlamıyorum. Onunla konuşmalıyım... | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
My goodness. Come, dear. You need some air. | Tanrım. Hadi canım. Biraz hava alman lazım. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
Lucy! We must go. | Lucy! Gitmeliyiz. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
It would be your pleasure to escort your young charge home. | Kaba bir cesaret olarak görmezseniz, daha sonra genç bayana evine kadar eskortluk etmek benim için bir zevkdir. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
She actually sent him messages during the night | Aslında gece boyunca ona mesajlar yolladı. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
Marianne, please tell me. Do not ask me questions. | Marianne, lütfen söyle bana. Bana soru sorma. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
You have no confidence in me. You confide in no one. | Bana güvenmiyorsun. Sen kimseye güvenmiyorsun. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
I have nothing to tell. We neither of us do. | Söyleyecek hiçbirşeyim yok. Demek aynı durumdayız. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
I, because I conceal nothing. You, because you communicate nothing. | Ben, çünkü ben hiçbirşey gizlemiyorum. Sen, çünkü sen hiçbirşeyi anlatmıyorsun." | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
Lady Charter is ought to limit her invitation list. It was very warm. | Leydi Charter davet listesini sınırlandırmalı. Çok sıcaktı. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
I am glad we left early. | Erken çıktığımız için memnun oldum. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
There now ... | İşte... | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
Lovers' quarrels are swift to heal. That letter will do the trick. | Aşıkların kavgaları çabuk biter. O mektup bu işi halleder. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
I must be off. I do hope he doesn't keep her waiting much longer. | Gitmeliyim. Umarım kızı çok fazla bekletmez. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
It hurts to see her this way. | Onu bu şekilde görmek incitici. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
What a welcome I had from Edward's family. | Edward'ın ailesi ne kadar konuksever davrandı. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
You never said how agreeable your sister in law is. Robert, also. | Görümcenin ne kadar uyumlu biri olduğunu söylememiştin. Robert da aynı. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
It is fortunate that none of them knows of your engagement. | Allah'tan ikisi de senin nişanından habersiz. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
"'Dear Madam. I am at a loss to see how I might have offended you." | "Sevgili Madam. Sizi ne kadar üzmüş olabileceğimi gördüğüm için gerçekten üzgünüm." | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
"lf I have given rise to a belief of more than I meant to express, | "İfade etmek istediğimden daha fazla bir düşünceye neden olduysam... | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
I regret not having been more guarded." | ...kendimi biraz daha geri çekmediğim için pişmanlık duyuyorum." | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
"My affections are engaged elsewhere." | "Benim meylim başka birine." | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
"It is with regret that I return your letters and the lock of hair." | "İşte bu yüzden mektuplarınızı ve saç buklesini geri gönderiyorum." | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
"l am, et cetera, John Willoughby." | "Ben, John Willoughby." | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
Dearest ... | Canım... | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
It is better than if your engagement had carried on before he ended it. | Adam bu nişanı bitirmeden önce aylarca vakit geçse daha mı iyi olurdu sanki. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
We're not engaged. | Nişanlı değiliz. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
I thought he left you with some kind of understanding. | Sanırım seni terk etmesinde kendince bir dayanak var. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
He's not so unworthy as you think. Did he tell you that he loved you? | Düşündüğün kadar adi biri değil. Hiç seni sevdiğini söyledi mi? | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
Yes. No ... Never absolutely. It was implied but never declared. | Evet. Hayır... Hiçbir zaman kesin bir şekilde söylemedi. Hep ima etti, ama hiç bildirmedi. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
Sometimes I thought it had been, but it never was. He broke no vow. | Bazen öyle olduğunu sandım, ama asla öyle değildi. Yani hiçbir yemini bozmadı. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
He made us all believe he loved you. | Hepimizi seni sevdiğine inandırdı. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
He did! He loved me as I loved him. | Sevdi! Benim onu sevdiğim gibi beni sevdi. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
I had to come straight up. How are you, Miss Marianne? | Hemen girmem gerekti. Nasılsınız, Bayan Marianne? | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
Poor thing, she looks very bad. No wonder. for it is but too true. | Zavallı, çok kötü görünüyor. Demek doğruymuş. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
I was told by Miss Morton, | Miss Morton bana dedi ki... | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
that he is soon to marry a Miss Grey with 50,000! | ...adam yakında 50,000 pound sahibi Bayan Grey diye biriyle evlenecekmiş! | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
If true, he is a good for nothing who used my young friend ill. | Eğer doğruysa, bu adam benim genç arkadaşımı hasta eden adinin teki. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
And I wish with all my soul that his wife might plague all his heart out. | Ve tüm ruhumla ümit ederim ki karısı onun tüm ruhunu hastalıktan kırar. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
He's not the only young man worth having. | Birlikte olmaya değer tek adam değil ki. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
With your pretty face You'll never want for admirers. | Bu güzel yüzle asla hayran aramana gerek olmayacak. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
Better let her have her cry out and have done with it. | İyisimi bırakalım ağlasın ve kendiyle hesaplaşsın. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
I will go look out something to tempt her. | Gidip onun ilgisini çekecek birşeyler arayayım. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
Does she care for olives? I cannot tell you. | Zeytin sever mi? Bilemeyeceğim. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
Apparently, they never were engaged. | Yoksa bir Ferrars mı? Yat artık. Demek hiçbir zaman nişanlı değillermiş. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
Miss Grey has 50,000. Marianne is virtually penniless. | Bayan Grey'in 50,000 paundu var. Marianne neredeyse kuruşsuz. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
She couldn't expect him to go through with it. But I feel for her. | Adamın böyle birşey yapacağı aklının ucundan bile geçmemiş. Fakat ona gerçekten acıdım. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
She will lose her bloom and end a spinster like Elinor. | Çiçeği solacak ve Elinor gibi evde kalacak. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
We might have them to stay for a few days. We are, after all, family. | Sanırım evlerinde bir süre daha kalmalarına izin vermeliyiz. Sonuçta bir aileyiz. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
And my father ... My love ... | Ve babam... Sevgilim... | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
I would ask them with all my heart, but I've already asked Miss Steele. | Onlara soracaktım, fakat Bayan Steele'e zaten sormuştum. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
And we cannot deprive Mrs. Jennings of all her company. | Ve Bayan Jennings'i arkadaşlarından edemeyiz. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
We can invite your sisters some other year. | Kız kardeşlerini başka bir yıl davet edebiliriz. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
Miss Steele will profit more from your generosity, poor girl. | Bayan Steele senin cömertliğinden daha fazla yararlanmış olacak, zavallı kız. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
Excellent notion. | Ah, evet... | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
Colonel Brandon to see you. | Albay Brandon sizi görmek istiyor. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
Thank you so much for coming. How is your sister? | Geldiğiniz için çok teşekkür ederim. Kardeşiniz nasıl? | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
I must get her home. Palmer can take us to Cleveland, a day from Barton. | Onu eve götürmem gerekiyor. Palmer bizi Cleveland'a götürebilir, Barton'a bir gün mesafede. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
I'll take you to Barton myself. I confess, that is what I hoped. | Sizi Barton'a kendim götürürüm. İtiraf edeyimki beklediğim şey de buydu. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
Marianne suffers cruelly. | Marianne çok kötü acı çekiyor. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
What pains me most is how hard she tries to justify Mr. Willoughby. | Beni asıl üzen onun Bay Willoughby'yi haklı çıkarma çabası. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
Perhaps ... | Belki ben... | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
Ma I relate some circumstances which only a desire to be useful ... | Belki birşeyleri anlamanıza yarayacak bazı koşullardan bahsedebilirim. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
You have something to tell me of Mr. Willoughby? | Bay Willoughby hakkında söyleyecekleriniz mi var? | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
When I quitted Barton last ... | Geçenlerde Barton'dan ayrıldığımda... | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
No, I must go further back. | Hayır, daha geri gitmem lazım. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
No doubt ... No doubt ... | Şüphesiz... Şüphesiz... | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
... Mrs. Jennings has appraised you of certain events in my past. | ... Bayan Jennings size benim geçmişimle ilgili bir şeyler söylemiştir. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
The sad outcome of my connection with a young woman named Eliza. | Eliza adlı genç bir kadınla olan ilişkimin acı sonu. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
What is not commonly known | İnsanların bilmediği şey ise... | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
is that 20 years ago, before she died. Eliza bore a child. | ...20 yıl önce ölmeden önce Eliza'nın bir çocuk doğurduğuydu. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
The father. whoever he was. abandoned them. | Babası, her kimse, onları bırakıp gitmiş. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
As Eliza lay dying, she begged me to look after the child. | Eliza ölüm döşeğindeyken çocuğa bakmam için bana yalvardı. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
I had failed her in ever other way, I could not refuse her now. | Diğer bütün konularda onun istediklerini yapamamıştım, şimdi onu reddedemezdim. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
I placed the child, Beth, with a family in the country | Çocuğu, Beth'i, taşradaki bir ailenin yanına verdim... | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
where I knew she would be looked after. I saw her whenever I could. | ...ona orada kesinlikle iyi bakılacaktı. Ne zaman mümkün olduysa onu gidip gördüm. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
She grew up so headstrong, | Çok dikbaşlı büyüdü... | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
and, God forgive me, I allowed her too much freedom. | ...ve Tanrı bağışlasın, ona çok fazla özgürlük verdim. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
Almost a year ago she disappeared. | Yaklaşık bir yıl önce ortadan kayboldu. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
I instigated a search, but for eight months I imagined the worst. | Bir araştırma başlattım, fakat sekiz aydır hep en kötüsünü hayal ettim. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
On the day of the Delaford picnic, I received the first news of her. | Delaford pikniği günü ondan ilk haberi aldım. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
She was ... with child. | Bir çocuğu olmuştu. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
And the blackguard who had left her with no hint of his whereabouts ... | Ve onun nerede olduğu hakkında hiçbir ipucu bırakmayan adi herif... | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
Do you mean Willoughby? | Willoughby mi demek istiyorsun? | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
Before I could confront him. Lady Allen had turned him out. | Onunla yüzleşmeden önce Leydi Allen onu kovmuştu. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
He fled to London. He left without any explanation. | Londra'ya kaçtı. Hiçbir açıklama yapmadan gitti. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
He risked losing the estate, and the money that remained to his debtors. | Borçlularına kalmış olan araziyi ve parayı riske attı. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
So he abandoned Marianne | Ve Marianne'i terk etti. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
for Miss Grey and her 50.000. | Bayan Grey ve onun 50.000 paundu için. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
Is Beth still in town? | Beth hala kasabada mı? | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
She has chosen to go to the country for her confinement. | Yalnız kalmak için taşraya gitmeyi seçti. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
I would not burden you, had I not, from my heart, | Bu acılı olayları size anlatmazdım, ama kalbimin derinlerinden... | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |