Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 22228
| İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
| I did say the police would come! Hush! | Polisin geleceğini söylemiştim! Şşşt! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| I wonder why you're so flustered. They ran off? | Neden bu kadar heyecanlandığınızı merak ettim. Kaçtılar mı? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Alright, so many do, then they return and everything settles! | Pekala, bu kadar yeter, döndüklerinde her şey düzelir! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| It's OK, they've always been friends! | Tamam, onlar her zaman dosttu! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Not true at all! | Hiç doğru değil! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| We never wanted this marriage! | Biz, bu evliliği asla istemedik! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Marshal! | Amirim! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Do a good deed. Go seek those two who eloped. | Bir iyilik yapın. Gidip o iki kaçağı arayın. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| God forbid! Now I must do even the hunting dog! | Tanrı korusun! Artık, av köpekliği bile yapmak zorundayım! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| We'll come all, marshal! | Hepimiz gelelim, amirim! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| We've got the bikes! But no! | Bisikletlerimiz var! Ama hayır! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Marshal, don't say no, so the families will make peace! Say something, you! | Amirim, hayır deme, böylece aileler de barışır! Sen de bir şey söyle! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| I can't, I! | Yapamam, ben! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Marshal, I know where they are. I can even take you there right away. | Amirim, nerede olduklarını biliyorum. Hatta sizi hemen oraya götürebilirim. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Who are you? I'm the brother. I saw them last night at the hut. | Sen de kimsin? Kardeşiyim. Dün gece onları kulübede gördüm. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Marshal, is not true at all! Stand still! Stop! | Amirim, hiç de doğru değil! Kıpırdama! Kes şunu! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Come on, later we'll make a great party! With dragees and refreshments! | Hadi ama, daha sonra büyük bir parti yaparız! Şekerlemelerle ikramlıklarla | Giorni damore-1 | 1954 | |
| With the dance party here in the alley! | Burada, sokakta dans partisiyle! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| You'll get by with a gallon of wine each! | Her birinden bir galon şarap alırsınız! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| It also takes spaghetti for all! | Ayrıca tüm spagettileri götürürsünüz! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| And the bride must wear the white dress! | Ve gelin de beyaz elbise giymeli! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| So, marshal? We go? | Yani amirim? Gidiyor muyuz? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Alright! Let's move! | Pekala! Harekete geçelim! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| I'll do an experiment. | Bir deney yapacağım. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Let's see if in this town will end the habit of eloping! Let's go! | Bakalım bu kasabada kaçma alışkanlığı sona erecek mi! Gidelim! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Stop! Stop! Where are you going? | Durun! Durun! Nereye gidiyorsunuz? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Young man, I want to guess your future. You're always up to something! | Delikanlı, senin geleceğini tahmin etmek istiyorum. Sen her zaman bir şeylerin peşindesin! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| One person loves you, and one betrays you. | Bir kişi seni seviyor ve biri sana ihanet ediyor. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Are you spring loaded? | Sen yaylı mısın? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| The cockerel of luck. Yes, yes. | Şans horozu. Evet, evet. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| 10 lire. Pay! So we'll know our fortune. | 10 liret. Öde! Böylece geleceğimizi öğreneceğiz. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| You don't know how to read? Well, he reads quicker. | Sen okumayı bilmiyor musun? Şey, o daha hızlı okur. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Well? Says that we'll get married soon! | Peki? Yakında evleneceğimizi söylüyor! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| But there are written so many things! Give me. Read this! | Ama orada daha çok şey yazıyor! Bana ver. Oku şunu! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| "Girl, you're young, you don't know enough about life. | "Kıza, gençsin, hayatı yeterince tanımıyorsun. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| You're beautiful. Beware of a young man, because he can put you in trouble. | Güzelsin. Delikanlıya dikkat et, başını belaya sokabilir. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Be careful, if you don't want to be left alone with a bastard child." Go away! | Piç bir çocukla tek başına kalmak istemiyorsan dikkatli ol" Defol! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Trickster! | Sahtekar! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Now you believe this guy to be me. | Artık, bu adamın ben olduğuna inanırsın. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Who else? It's your portrait! | Başka kim? Seni tarif ediyor! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Oh God, where did I put my scarf? | Tanrım, eşarbımı nereye koydum? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| What must you do now? | Şimdi ne yapaman gerek? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Don't you hear them? | Onları duymuyor musun? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| To Mass! Have you forgotten it's Sunday? | Mass'a! Bugün pazar olduğunu unuttun mu? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| We go back to Fondi? You don't get it! Our Lady of the Angels is near here. | Fondi'ye geri mi dönüyoruz? Anlamıyorsun! Meleklerimizin Leydisi bu civarda. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| We eloped to go to Our Lady of the Angels! | Meleklerimizin Leydisi'ne gitmek için kaçtık! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Then we eloped only to commit sins? | O zaman, sadece günah işlemek için mi kaçtık? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| What sins! | Ne günahı! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Isn't it a sin, to flee with you? Isn't it a sin to sleep with a man? | Seninle kaçmak günah değil mi? Bir erkekle yatmak günah değil mi? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| For all that we did! | Tüm yaptığımız bu! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| The thought is enough. | Düşünmek yeter. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| I'm amazed at you, with a brother priest! | Rahip bir kardeşin var, sana hayret ediyorum! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| On Sundays, Mass is mandatory. | Pazar günleri, Mass zorunludur. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| This is not a Sunday like others! | Bu, diğer pazarlar gibi değil! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Sundays are all equal. | Pazar günleri hepimiz eşitiz. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Indeed, I also want to make confession, since I'm there. | Aslında, madem ki buradayım itirafta bulunmak istiyorum. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Angelina! Even today out in the fields? Oh, yes. | Angelina! Bugün bile tarlada mısın? Evet. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Move over, pretend you're not with me. | Kenara çekil, benimle birlikte değilmişsin gibi yap. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| The daughter of the American gets married today. | Amerikalının kızı bugün evleniyor. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| We bring the furniture. You should see that trousseau! | Mobilya getiriyoruz. Bu çeyizi görmelisin! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| All embroidered! | Hepsi işlemeli | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Have you seen? They recognized me! | Gördün mü? Beni tanıdılar! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| You wait here, I go to Mass and come right back. | Sen burada bekle, Mass'a gidip, hemen geri dönerim. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| And who tells me that you'll return? Together, or nothing! | Geri döneceğini bana kim söylüyor? Birlikte ya da asla! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| But I can't let myself be seen with you by people! | Ama insanların beni seninle birlikte görmesine izin veremem! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Then we remain here! | O zaman burada kalıyoruz! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| With you one can never do anything! | Kimseyle hiçbir şey yapamazsın! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Your sins, I'll take them all on me. | Günahlarının hepsini üstüme alacağım. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| And next Sunday you can hear two Masses, or three, | Önümüzdeki pazar iki veya üç Mass dinleyebilirsin, | Giorni damore-1 | 1954 | |
| and so the score is even. | ve böylece hıncını alırsın. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Why can't I do like the daughter of the American? | Neden ben de Amerikalının kızı gibi yapamıyorum? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| You've got dollars under the bed, you? | Yatağının altında dolarlar mı var senin? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| You've got sheep? | Koyunların mı var? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| We run away like two thieves. | Biz, iki hırsız gibi kaçıyoruz. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| We can't even go to Mass together, | Birlikte Mass'a bile gidemiyoruz, | Giorni damore-1 | 1954 | |
| and we must even fear people. | ve insanlardan da korkmalıyız. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| I'm so hungry, Pasquale! | Çok acıktım, Pasquale! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| And I'm not? | Ya ben değil miyim? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Let's go to my hut. | Benim kulübeme gidelim. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| But, there are the animals that look. | Ama hayvanlar var. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Yes, but this time we eat them, and... | Evet, ama bu sefer onları yeriz, ve... | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Let's hope Pasquale did what he had to, or it's trouble, I tell you! | Pasquale'nin gerekeni yaptığını umalım, yoksa size söyleyim, sorun var! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| My poor girl, imagine the fear when she sees the marshal! Shut up you! Run! | Zavallı kızım, amiri gördüğünde korkar. Kes sesini sen! Koş! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| I didn't like at all that quarrel! I'd rather do it now, without people around. | Bu tartışmayı hiç beğenmedim! Doğrusu etrafta insanlar olmasaydı şimdi yapardım. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Don't waste time, let's find them! Instead of pretending, you did for real! | Boşa zaman harcamayın, onları bulalım! Rol yapmak yerine, gerçekten yaptınız! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| If I were to do for real, too much I should have said! | Gerçekten yapmış olsaydım, size çok şey söylemem gerekirdi! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Such as what? | Mesela ne? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Were it for me, Pasquale would have left Angela! Lorena, don't start over! | Bana kalsaydı, Pasquale, Angela'yı terk ederdi! Lorena, yeniden başlama! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Pasquale could have had a lordly marriage! | Pasquale görkemli bir evlilik yapabilirdi! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| You have some nerve! | Biraz sinirlisin! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| To come with us, you had to borrow the cart! | Bizimle gelmek için, arabayı ödünç almak zorunda kaldınız! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| And you, what did you give to that lazybones? Three feet of ditch? | Ya siz, o tembel herife ne verdiniz? Üç metre hendek mi? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Pietro Cafalla, don't touch that subject! | Pietro Cafalla, O konuyu açma! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| It's some time that we no longer speak of the ditch! It's not convenient for you! | Hendekle ilgili konuşmamıza daha zaman var! Bu size göre değil! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Come on, speak up! | Haydi, açıkça söyle! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| I'm still thinking about the words of the horoscope. Don't start again! | Hala faldaki sözleri düşünüyorum. Yine başlama! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Let's eat, first. | Önce yiyelim. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Then be more tidy! | O zaman derli toplu ol! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| The police with the marshall! They come here! | Amir ile polis! Buraya geliyorlar! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| And Don Guido! | Ve Don Guido! | Giorni damore-1 | 1954 |