• tr flag Türkçe
    • en flag İngilizce

Ara

İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 22223

İngilizce Türkçe Film Adı Film Yılı Ayrıntılar
We even brought eggs. Look. Yumurta bile getirdik. Bak. Giorni damore-1 1954 info-icon
Then you have to order, and not make bets. O zaman sipariş ver, bahse girme. Giorni damore-1 1954 info-icon
By me, a dress like this is worth 50,000! Bana göre böyle bir elbise 50,000 eder! Giorni damore-1 1954 info-icon
With veil and orange blossoms? Duvaklı ve portakal çiçekli mi? Giorni damore-1 1954 info-icon
But why you want to save up? Anyway, pays the groom! Acaba neden tasarruf etmek istiyorsun? Nasıl olsa, damat ödeyecek! Giorni damore-1 1954 info-icon
If then you don't want to scare him, tell him the price a bit at a time. Eğer o zaman onu korkutmak istemiyorsan, ilk seferde fiyatı biraz düşük söyle. Giorni damore-1 1954 info-icon
Are you done with marking? Yes. İşaretlemeyi bitirdin mi? Evet. Giorni damore-1 1954 info-icon
Darn, it shows. How can we do? Hay aksi, görünüyor. Nasıl yapabiliriz? Giorni damore-1 1954 info-icon
Oh, that's it! İşte bu! Giorni damore-1 1954 info-icon
Makes 150 thousand seven hundred twenty three. 150 bin yedi yüz yirmi üç yapar. Giorni damore-1 1954 info-icon
No, 120 thousand seven hundred twenty three. Hayır, 120 bin yedi yüz yirmi üç. Giorni damore-1 1954 info-icon
But if it is 150,723, why must you say it makes 120 thousand? Ama 150,723 ise, neden 120 bin yaptığını söylemelisin? Giorni damore-1 1954 info-icon
Try, try again, it'll come out. Dene, tekrar dene, çıkacak. Giorni damore-1 1954 info-icon
Oof! We can continue until tomorrow, but it won't come out, Pasquale! Oof! Yarına kadar devam etsek de çıkmaz, Pasquale! Giorni damore-1 1954 info-icon
Now let me say a prayer. Artık beni bırak da dua edeyim. Giorni damore-1 1954 info-icon
My Madonna, I no longer sleep at night, Meryem Ana, artık geceleri uyumuyorum, Giorni damore-1 1954 info-icon
give me grace, let my brother marry! bana erdem ver, kardeşimin evlenmesine izin ver! Giorni damore-1 1954 info-icon
Or else he'll end up cursing. Already he never had devotion. Yoksa daha da küfrü boylayacak. Zaten hiç dindar değil. Giorni damore-1 1954 info-icon
Indeed, give him that too, while you're at it. Amen. Gerçekten, evlenirken, ona da dindarlık ver. Amen. Giorni damore-1 1954 info-icon
Are you done with the accounts? Hesaplamayı bitirdin mi? Giorni damore-1 1954 info-icon
Here. You may need it for the rings. İşte. Yüzükler için buna ihtiyacın olabilir. Giorni damore-1 1954 info-icon
But when a boy looks at me, you must keep quiet, okay? Bir çocuk bana baktığında, kendini tutmalısın, tamam mı? Giorni damore-1 1954 info-icon
Angelina, go to sleep, you say you're run down. Always on your feet! Angelina, git uyu, döküldüğünü söylüyorsun. Her zaman ayaktasın! Giorni damore-1 1954 info-icon
It takes lots of money to get married! Evelenmek çok para tutuyor! Giorni damore-1 1954 info-icon
Don't you worry! Merak etme! Giorni damore-1 1954 info-icon
Then remember as well: "Angela and Pasquale, newlyweds." O zaman iyi hatırla: "Angela ve Pasquale, yeni evliler." Giorni damore-1 1954 info-icon
The wedding cards! Düğün davetiyeleri! Giorni damore-1 1954 info-icon
But why should people care if two peasants marry? Ama iki köylünün evlenmesi insanları ne ilgilendirir? Giorni damore-1 1954 info-icon
They care, they care! İlgilenirler, ilgilenirler! Giorni damore-1 1954 info-icon
Okay, they care. Will you let me sleep? Tamam, ilgilenirler. Uyumama izin verir misin? Giorni damore-1 1954 info-icon
Wait, Angelina! Dur, Angelina! Giorni damore-1 1954 info-icon
Tomorrow we won't see each other. Why? Yarın birbirimizi görmeyeceğiz. Niçin? Giorni damore-1 1954 info-icon
I'll go work at daily wage. Yevmiyeli işe gideceğim. Giorni damore-1 1954 info-icon
So I will earn 1,000 lire. Böylece 1,000 liret kazanacağım. Giorni damore-1 1954 info-icon
I didn't want to tell you... Sana söylemek istememiştim... Giorni damore-1 1954 info-icon
Goodnight, Angelina. İyi geceler, Angelina. Giorni damore-1 1954 info-icon
But you always talk about weddings? What should we talk about? Funerals? Her zaman düğün hakkında mı konuşuyorsunuz? Ne hakkında konuşalım? Cenaze mi? Giorni damore-1 1954 info-icon
My sister's wedding, it took half a million! Kız kardeşimin düğünü, yarım milyon tuttu! Giorni damore-1 1954 info-icon
Of chatters! Gevezeler! Giorni damore-1 1954 info-icon
As for me, I'll get the money for the refreshments and won't invite anyone. Bana gelince, paraya ikramlık alacağım ve kimseyi davet etmeyeceğim. Giorni damore-1 1954 info-icon
So you make a bad impression! Çok kötü bir izlenim bırakıyorsun. Giorni damore-1 1954 info-icon
At weddings and funerals one shouldn't save up! If not, people criticize you! Düğün ve cenazelerde tasarruf olmaz, yoksa insanlar seni eleştirirler! Giorni damore-1 1954 info-icon
Just invite only close relatives! Imagine! I have 35 aunts and uncles! Sadece yakın akrabalarını davet et! Düşün! Benim 35 yane teyzem ve amcam var! Giorni damore-1 1954 info-icon
Pasquale, anyway the refreshment is on the bride. Pasquale,her neyse gelinin üstünde rahatlık var! Giorni damore-1 1954 info-icon
Well, it's money anyway! Yine de para! Giorni damore-1 1954 info-icon
You can't invite less than 100 people! 100 kişi davet edemezsin! Giorni damore-1 1954 info-icon
Why should I invite 100 people? Neden 100 kişi davet edeyim? Giorni damore-1 1954 info-icon
My relatives are a dozen. Bir düzine akrabam var. Giorni damore-1 1954 info-icon
Those who invited you to their ceremonies, won't you invite them? Seni kendi törenlerine davet edenleri, davet etmeyecek misin? Giorni damore-1 1954 info-icon
Or they take offense. Yoksa darılırlar. Giorni damore-1 1954 info-icon
And consider that each invitee brings with him 3 or 4 people. Ve her davetli yanında 3 veya 4 kişi getirir. Giorni damore-1 1954 info-icon
To say the least, you must invite 30 families. En azını söyle, 30 aileyi davet etmelisiniz. Giorni damore-1 1954 info-icon
15 you and 15 Pasquale. 15 sen ve 15 Pasquale. Giorni damore-1 1954 info-icon
At my wedding, I'll make dance all of Fondi! Düğünümde, bütün Fondilerle dans edeceğim! Giorni damore-1 1954 info-icon
It won't cost you little! When people dance, they get thirsty. Size az masraflı olmaz! İnsanlar dans ederken susarlar. Giorni damore-1 1954 info-icon
It will take beer, wine, liquor. It takes even liquors? Bira, şarap, likör alınacak. Likör bile alınacak mı? Giorni damore-1 1954 info-icon
Not only! Tons of bagels, cream puffs, cakes, trifle, ice cream. Tek o değil! Tonlarca simit, kremalı pasta, kek, pandispanya, dondurma. Giorni damore-1 1954 info-icon
Ice creams are so good! Dondurmalar o kadar iyi ki! Giorni damore-1 1954 info-icon
Oh, I never had a craving for ice cream! Dondurmayı asla canım çekmez! Giorni damore-1 1954 info-icon
Invitees arrive with empty bags, but walk away with some bundles! Davetliler boş çanta ile geliyor, ama paketlerle çekip gidiyorlar! Giorni damore-1 1954 info-icon
They're fine for 15 days! 15 gün boyunca iyiler! Giorni damore-1 1954 info-icon
But invitees bring the envelope, with 1,000, 2,000 and even 5,000 lire. Ama davetliler 1,000, 2,000 ve hatta 5,000 liretli zarf getirirler. Giorni damore-1 1954 info-icon
This pays refreshments and honeymoon. Bu, ikramları ve balayını öder. Giorni damore-1 1954 info-icon
To Venice! Venedik'e! Giorni damore-1 1954 info-icon
Only Venice? He must also take you to Naples, Capri. Sadece Venedik mi? Seni ayrıca Napoli'ye, Capri'ye de götürmeli. Giorni damore-1 1954 info-icon
Anyway, the honeymoon is payed by the groom! Nasıl olsa, balayı, damat tarafından ödenir! Giorni damore-1 1954 info-icon
Don Guido, I'd like to know where this money comes out of! Don Guido, bu paranın nereden çıktığını bilmek istiyorum. Giorni damore-1 1954 info-icon
700 lire for the papers, 700 liret evraklar için Giorni damore-1 1954 info-icon
1,500 for the organist, 1,500 orgcu için, Giorni damore-1 1954 info-icon
as many for the sexton, 1,000 lire for the Mass, aynı miktarda kilise hademesi için, 1,000 liret Mass için, Giorni damore-1 1954 info-icon
and the rest for decoration. ve geri kalanı dekorasyon için. Giorni damore-1 1954 info-icon
But this decoration, is it really necessary? Ama bu dekorasyon, gerçekten gerekli mi? Giorni damore-1 1954 info-icon
Flowers, potted plants, armchairs... Çiçekler, süs bitkileri, koltuklar ... Giorni damore-1 1954 info-icon
Kneeling stools covered with red damask, the runner. Kırmızı ipekle kaplanmış sandalyeler. Giorni damore-1 1954 info-icon
And the candles? At least some thirty! Ya mumlar? En azından otuz tane! Giorni damore-1 1954 info-icon
The wedding is for free, Düğün ücretsiz, Giorni damore-1 1954 info-icon
but in order to look good, you have to spend. ama iyi görünmek için harcamak zorundasın. Giorni damore-1 1954 info-icon
The flowers, I can find them by myself. There are so many! Çiçekleri kendim bulabilirim. Çok fazla var! Giorni damore-1 1954 info-icon
And the candles... Ya mumlar... Giorni damore-1 1954 info-icon
Can't we just take one large candle... Sadece büyük bir mum alıp... Giorni damore-1 1954 info-icon
we cut it, and they become thirty? onu kesip otuz tane yapamaz mıyız? Giorni damore-1 1954 info-icon
Don Guido, my brother has forgotten that without your help, Don Guido, kardeşim senin yardımın olmadan, Giorni damore-1 1954 info-icon
I couldn't enter the seminary. ruhban okuluna giremediğimi unutmuş. Giorni damore-1 1954 info-icon
In these things, you should not save up. Böyle şeylerde, tasarruflu olmamalısın. Giorni damore-1 1954 info-icon
He too now! O da başladı! Giorni damore-1 1954 info-icon
2.500... 2.500... Giorni damore-1 1954 info-icon
723... 723... Giorni damore-1 1954 info-icon
11.000...point 60. 11.000...nokta 60. Giorni damore-1 1954 info-icon
Are they going to church, with all those chairs? Tüm bu sandalyelerle kiliseye mi gidiyorlar? Giorni damore-1 1954 info-icon
So, I'm going out to the field. Check also our property. Ben tarlaya gidiyorum. Bizim tarlayı da kontrol et. Giorni damore-1 1954 info-icon
Yes, anyway I sleep there. Tamam, zaten orada yatıyorum. Giorni damore-1 1954 info-icon
So, will be done this marriage? Of course yes. Yani, bu evlilik olacak mı? Tabii ki evet. Giorni damore-1 1954 info-icon
The shoes are made! It's true that it will be done? Ayakkabılar yapıldı! Burası yapılacaktı, doğru mu? Giorni damore-1 1954 info-icon
Dunno! But how! The brother of the bride doesn't know? Dunno! Ama nasıl! Gelinin kardeşi bilmiyor mu? Giorni damore-1 1954 info-icon
Rosina, and us, when will we get married? Keep on selling balloons, pal! Rosina ve biz, ne zaman evleneceğiz? Balonları satmaya devam et, dostum! Giorni damore-1 1954 info-icon
350,600! 350,600! Giorni damore-1 1954 info-icon
Do you think we are orange trees owners? Portakal ağaçlarının sahibiyiz mi sanıyorsunuz? Giorni damore-1 1954 info-icon
312,050! 312,050! Giorni damore-1 1954 info-icon
Where do we find all this money? Bu kadar parayı nereden bulacağız? Giorni damore-1 1954 info-icon
Even the permanent! Hatta temelli! Giorni damore-1 1954 info-icon
  • ««
  • «
  • …
  • 22218
  • 22219
  • 22220
  • 22221
  • 22222
  • 22223
  • 22224
  • 22225
  • 22226
  • 22227
  • …
  • »
  • »»
Kısıtlı Mod:   
  • Katkıda Bulun
  • Hakkımızda
  • Sorumluluk Reddi
  • İletişim