Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 20601
| İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
| I want to give you one advice: travel over the world. | Sana bir tavsiye vereyim: dünyayı dolaş. | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| And when you get out, | Dışarı çıktığında, | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| don't give your heart to anybody who gives you money. | sana para veren hiç kimseye kalbini verme. | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| Regardless, the hard labor's going to rack up, | Ne olursa olsun ağır ceza rafa kalkacak, | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| and you're just going to think of them as the money givers. | ve sana göre onlar sadece para makinesi. | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| Life isn't like a novel. There's no good boss. | Hayat bir roman değildir. İyi patron diye birşey yoktur. | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| The only boss who'll protect you till the end is you, and only you. | Seni sonuna kadar koruyacak tek patron sensin, sadece sen. | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| Don't ever become someone who receives money. | Asla parayı alan kişi olma. | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| Become someone who gives money. | Para veren kişi ol. | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| Make sure of it. | Bunu unutma. | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| I don't know how long it's been since the first time I grew apart from the world. | Dış dünyadan kopalı ne kadar oldu, hatırlamıyorum bile. | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| At first, I made great efforts to return to the world. | Önce buradan çıkmak için can atıyordum. | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| But after I returned to the world, I longed for this place. | Ama dışarı çıktıktan sonra, bu yeri özledim. | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| Here, only I feel my pain and sorrow, how wonderful! | Burada sadece acımı ve üzüntümü hissediyordum, ne harikaydı! | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| But staying imprisoned here forever is not right. | Ama sonsuza kadar burada kalmak da doğru değil. | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| After some time, this time here will be a comfort to you. | Bir süre sonra burası sana daha rahat gelecek. | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| Thank you for everything. 1 | Herşey için teşekkürler. | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| Live well. | İyi bir hayat yaşa. | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| In a place far and near. | Hem yakın, hem uzak olan bir yerde. 1 | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| This is the last letter your mom left. | Bu annene ait kalan son mektup. | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| At her Japanese native village. | Japonya'daki köyüne göndermek için yazmış. | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| Your dad can't read it either so I kept it. | Okuyamadığım için bunu sakladım. | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| It's a letter asking her brother | Erkek kardeşinden, | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| to take care of things and explain things to you once you have a wife. | herşeyle ilgilenmesini ve ileride evlendiğin zaman sana destek olmasını istemiş. | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| But after reading it, there's something that keeps coming to me. | Ama okuduktan sonra aklıma birşey geldi. | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| Jin Suk did well to me and you. | Jin Suk, | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| There was a time when I yelled at you, | Bir ara sana sürekli bağırıyordum, | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| because you hung out with Sang Gon and kept getting into trouble. | çünkü Sang Gon'la takılıp... | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| Before you to go Japan, find her and send greetings from me. | Japonya'ya gitmeden önce, onu bul ve selamlarımı ilet. | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| I tell you this because I feel sorry for being horrible to her. | Bunu sana söyleme nedenim, | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| Jin Suk... no other words come to mind | Jin Suk... pişmanlık ve utanç dışında | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| except those of regret and shame. | aklıma başka söz gelmiyor. | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| As a friend, | Bir arkadaş olarak, | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| I feel that I've made a mistake I cannot fix, and my heart is heavy. | düzeltemeyeceğim bir hata yaptım ve kalbim bunun ağırlığıyla eziliyor. | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| Thinking back, | Olanları düşündüğümde, | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| that day, I feel that I was possessed by something. | o gün birşey tarafından ele geçirilmiş gibiydim. | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| nowadays, I think the whole world is possessed. | bugünlerde, tüm dünya ele geçirilmiş gibi. | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| Without my existence or permission, it's still going. | Bana rağmen ya da benim iznim olmadan, hâlâ devam ediyor. | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| If only live past 19 years, if only I graduated from high school, | Keşke son 19 yılı tekrar yaşasaydım, keşke liseden mezun olsaydım, | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| if only I went into college... as if my life would wait for me. | Keşke üniversiteye gitseydim... sanki hayat durup beni bekleyecekti. | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| That immature wishful yearning for the past, | Geçmişe duyduğum bu şiddetli özlem, | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| I'm sure it fights with any satisfaction for the present. | eminim şu anda yaşayacağım mutluluğa değer. | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| I'm not trying to excuse my mistakes, | Hatalarımı mazur göstermeye çalışmıyorum, | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| but merely blaming it on the ignorance of the twenty years. | sadece 20 yıllık cehaletimi suçluyorum. | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| Realizing that my attempts to fight the world | Anladım ki, dünyaya karşı koymak için | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| call for greater pride than I have, | benim sahip olduğumdan çok daha fazla gurur gerekiyor. | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| a stupid and cowardly boy wishes for the forgiveness | Aptal ve korkak bir çocuk, | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| of an angel he met in his memory. | anılarında karşılaştığı bir melekten bağışlanma diliyor. | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| Han Dong Soo, visitor. | Han Dong Soo, ziyaretçi. | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| No. 8394, visit. | No. 8394, ziyaret. | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| Relation with the inmate? Wife. | Mahkumla yakınlığınız? Eşiyim. | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| [Visiting Room] | "Görüşme Odası" | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| I'm well. | İyiyim. | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| It looks like you lost weight, but you look healthy. | Kilo vermiş gibisin, ama iyi görünüyorsun. | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| Thanks for coming so far. | O kadar uzaktan geldiğin için teşekkür ederim. | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| What do you mean, thanks? Of course I should come. | Ne demek "teşekkür ederim"? Tabi ki gelecektim. | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| I sold our home. | Evimizi sattım. | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| Ahh, really? | Ahh, gerçekten mi? | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| Good job. | İyi yapmışsın. | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| I told Mr. Geunbo and I wrote the specific details in a letter. | Bay Geunbo'ya söyledim ve ayrıntıları mektupta yazdım. | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| That's right, how's Father? How is he? | Doğru ya, baban nasıl? İyi mi? | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| Unni... | Ablam... | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| decided to take care of him, for the while. | bir süreliğine ona bakacak. | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| I see. Everyone else is well, right? | Anlıyorum. Herkes iyi, değil mi? | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| I'll send a picture next time. | Bir dahakine resim yollarım. | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| Yes, send a picture. | Evet, gönder. | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| Keep your strength, all right? | Kendine dikkat et, tamam mı? | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| Keep your strength. Endure. So... | Kendine dikkat et. Dayan biraz. | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| You too. Take care. | Sen de. Dikkat et. | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| I... love you... | Seni... seviyorum... | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| Take whatever's inside out. | İçinde ne varsa al. | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| Didn't you see the guard pass by? | Yanından geçen gardiyanı görmedin mi? | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| He hanged himself, didn't you know? | Kendini astı, bilmiyor muydun? | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| He told you why he was here, didn't he? | Neden burada olduğunu sana söyledi, değil mi? | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| He's an orphan, so there's no other family except this woman, | O bir yetim, | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| but he received news today that she died. | ama bugün onun ölüm haberini aldı. | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| Here, only I feel my pain and sorrow, how wonderful! | Sadece burada acımı ve kederimi yaşayabiliyorum, ne kadar harika! | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| Seong Ae! | Seong Ae! | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| I'm glad you're here! | Geldiğin için minnettarım! | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| These bills are driving me crazy. | Faturalar beni çıldırtıyor. | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| What all did you buy? Is it payday today? | Neden tüm bunları aldın? Bugün maaş günün mü? | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| You have some boxes, right? | Elinde boş kutu var, değil mi? | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| Are you sending all of these to Dong Soo? | Bunların hepsini Dong Soo'ya mı göndereceksin? | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| Today's the end... oh? | Bugün son gün... ha? | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| Jun Seok, it's been a while... | Jun Seok, uzun zaman oldu... | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| What a surprise, you showing up without notice. | Haber vermeden gelmen ne büyük sürpriz. | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| I heard that you visited Dong Soo. | Dong Soo'yu ziyaret ettiğini duydum. | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| You're going to have to pick anyway, | Her halükârda, seçim yapmak zorunda kalacaksın. | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| so I have no thought nor right of telling you what to do. | Sana ne yapacağını söylemeyi düşünmüyorum, | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| I just came to tell you goodbye. | Sadece seninle vedalaşmaya geldim. | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| And after I return from Japan, I'm going to do things legally. | Japonya'dan döndükten sonra, | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| That's what I came to say. | Bunu söylemek için geldim. | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| I'm leaving for that kind of life. | Temiz bir hayat için gidiyorum yani. | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| I understand what you're trying to say, | Ne söylemeye çalıştığını anlıyorum, | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| but... do you have to... say it to me? | ama... bunu bana söylemek... zorunda mıydın? | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| What's the point of thinking things under compulsion? | Baskı altında bunları düşünmenin anlamı ne ki? | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| Every time I see Dong Soo, | Dong Soo'yu her gördüğümde, | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| even though I don't want to hear about you or ask about you, | senin hakkında birşey duymak ya da sormak istemesem de, | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| I can't help thinking about you. | Seni düşünmekten kendimi alamıyorum. | Friend Our Legend-1 | 2009 | |
| Truthfully, | Açık konuşayım, | Friend Our Legend-1 | 2009 |