Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 177391
| İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
| 2:32pm | 14:32 | Tsumetai nettaigyo-3 | 2010 | |
| Lieutenant? Mr. Shamoto. | Teğmen? Bay Shamoto. | Tsumetai nettaigyo-3 | 2010 | |
| I'm driving up to the shack on Mount Harakiri now. | Şu anda Harakiri Dağı'ndaki kulübeye doğru yol alıyorum. Şu anda Harakiri Dağı'ndaki klübeye doğru gidiyorum. | Tsumetai nettaigyo-3 | 2010 | |
| Murata's wife is dismembering his body right now. | Murata'nın karısı tam şu anda kocasının vücudunu parçalara ayırıyor. Murata'nın karısı kocasının cesedini yokediyor. | Tsumetai nettaigyo-3 | 2010 | |
| I've had enough! I'm going to finish it once and for all! | Bu kadar yeter! İlk ve son defa olarak bir işi bitireceğim! Yetti artık! Bir seferliğine de olsa herşeyi yapmaya gidiyorum! | Tsumetai nettaigyo-3 | 2010 | |
| Wait... | Bekleyin. Bekle... | Tsumetai nettaigyo-3 | 2010 | |
| Move it! | Kımıldayın! Yürüyün! | Tsumetai nettaigyo-3 | 2010 | |
| 3:34pm | 15:34 | Tsumetai nettaigyo-3 | 2010 | |
| I'm half done. I've burned some too. | Yarısını hallettim. Birazını da yaktım. Yarısını bitirdim. Biraz da yaktım. | Tsumetai nettaigyo-3 | 2010 | |
| You're doing a great job. | Harika bir iş yapıyorsun. İyi iş çıkarıyorsun. | Tsumetai nettaigyo-3 | 2010 | |
| Can I lick you? | Seni yalayabilir miyim? | Tsumetai nettaigyo-3 | 2010 | |
| Aiko. | Aiko. | Tsumetai nettaigyo-3 | 2010 | |
| It hurts... | Acıyor. Bu acıtıyor... | Tsumetai nettaigyo-3 | 2010 | |
| Did I surprise you? | Seni şaşırttım mı? | Tsumetai nettaigyo-3 | 2010 | |
| He does naughty things that hurt! | Acı veren şeyler yapıyorsun! Acıtan yaramaz şeyler yapıyorsun! | Tsumetai nettaigyo-3 | 2010 | |
| That hurt! | Çok acıyor! Bu acıdı! | Tsumetai nettaigyo-3 | 2010 | |
| Let's make love now. | Haydi, sevişelim artık. Hadi şimdi sevişelim. | Tsumetai nettaigyo-3 | 2010 | |
| We have to make love. | Sevişmemiz gerek. Sevişmemiz lâzım. | Tsumetai nettaigyo-3 | 2010 | |
| Let go of me, you beast! | Bırak beni, seni canavar! Bırak beni seni canavar! | Tsumetai nettaigyo-3 | 2010 | |
| But I love you so! | Ama ben seni çok seviyorum! Ama seni seviyorum! | Tsumetai nettaigyo-3 | 2010 | |
| But I love you so... | Ama seni o kadar seviyorum ki Ama seni çok seviyorum! | Tsumetai nettaigyo-3 | 2010 | |
| Honey... | Sevgilim. Tatlım... | Tsumetai nettaigyo-3 | 2010 | |
| Oh, Honey... | Ah, sevgilim. Ah, tatlım... | Tsumetai nettaigyo-3 | 2010 | |
| 4:24pm | 16:24 | Tsumetai nettaigyo-3 | 2010 | |
| You can take care of yourself, can't you? | Kendi başının çaresine bakabilirsin, değil mi? Kendine bakabilirsin, değil mi? | Tsumetai nettaigyo-3 | 2010 | |
| You want to live on your own. | Kendi başına yaşamak istersin. Kendi başına yaşamak isterdin. | Tsumetai nettaigyo-3 | 2010 | |
| You're hurting me! | Canımı acıtıyorsun! Canımı yakıyorsun! | Tsumetai nettaigyo-3 | 2010 | |
| Yes, I want to live! | Evet, yaşamak istiyorum! | Tsumetai nettaigyo-3 | 2010 | |
| OK, you want to live. | Tamam, yaşamak istiyorsun. | Tsumetai nettaigyo-3 | 2010 | |
| I don't like pain... Mitsuko. | Acıdan hoşlanmıyorum. Mitsuko. Acıdan hoşlanmıyorum... Mitsuko. | Tsumetai nettaigyo-3 | 2010 | |
| pain. | ...acıdır. | Tsumetai nettaigyo-3 | 2010 | |
| Living your life... | Hayatını yaşamak... | Tsumetai nettaigyo-3 | 2010 | |
| hurts. | ...acı verir. ...acıtır. | Tsumetai nettaigyo-3 | 2010 | |
| Now you're dead, you stupid old man! | Artık ölüsün, seni aptal yaşlı herif! Şimdi öldün seni aptal moruk! | Tsumetai nettaigyo-3 | 2010 | |
| Get up! | Kalksana! Kalk! | Tsumetai nettaigyo-3 | 2010 | |
| Can't you get up? | Kalkamıyor musun? | Tsumetai nettaigyo-3 | 2010 | |
| Come on, get up, idiot! | Haydi, kalksana, salak! Hadi, kalksana salak! | Tsumetai nettaigyo-3 | 2010 | |
| Get up! Stand up! | Kalk! Kalksana ayağa! Kalk! Ayağa kalk! | Tsumetai nettaigyo-3 | 2010 | |
| On your feet! | Kalk ayağa! Ayağa! | Tsumetai nettaigyo-3 | 2010 | |
| Stand up! | Ayağa kalk! Kalk! | Tsumetai nettaigyo-3 | 2010 | |
| Mitsuru Fukikoshi | Mitsuru Fukikoshi | Tsumetai nettaigyo-3 | 2010 | |
| Asuka Kurosawa | Asuka Kurosawa | Tsumetai nettaigyo-3 | 2010 | |
| Megumi Kagurazaka | Megumi Kagurazaka | Tsumetai nettaigyo-3 | 2010 | |
| Hikari Kajiwara | Hikari Kajiwara | Tsumetai nettaigyo-3 | 2010 | |
| Tetsu Watanabe | Tetsu Watanabe | Tsumetai nettaigyo-3 | 2010 | |
| Written by Sion Sono Yoshiki Takahashi | Senaryo: Sion Sono Yoshiki Takahashi | Tsumetai nettaigyo-3 | 2010 | |
| Directed by Sion Sono | Yönetmen: Sion Sono | Tsumetai nettaigyo-3 | 2010 | |
| A Flower in the Rock | TAŞIN ÜZERİNDE BİR ÇİÇEK | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| I couldn't do otherwise. | Başka türlü bir şey yapamazdım! | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| I had regained my consciousness. | Bilincimi kazanmış oldum. | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Fine, we'll talk later. Get some rest. | Güzel, sonra konuşuruz. Biraz dinlen. | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Don't go, doctor. Stay. | Gitmeyin, doktor. Kalın! | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Come with me, doctor. | Doktor, benimle geliniz. | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Birds... you hear them? | Kuşlar... sürünün sesini duydunuz mu? | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Doctor, do you know these trees are only a year old? | Doktor, bu ağaçların sadece bir yıllık olduğunu biliyor musunuz? | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| No, I'm new to these parts. | Hayır, ben bu semtte yeniyim. | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| So, you don't know how it all started... | Yani, herşeyin nasıl başladığını bilmiyorsunuz... | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| "A city shall be founded here to spite our haughty foe..." | "Bizim mağrur düşmanımıza rağmen burada bir şehir kurulacaktır..." | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Future site of the Komsomol mine. | Komsomol Gelecek Yerleşim Merkezi. | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Look at that. | Şuna bakın! | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Not bad, eh? | Eh, fena değil! | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Where's welcoming committee? | Karşılama komitesi nerede? | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Where do we get our mail? | Postalarımı nereden alabilirim? | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Liuda, where's me and the wife gonna shack up? | Liuda, burada bana ve yukarıda karım için kulübe olacak? | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Boys, they're coming! | Gençler, geliyorlar! | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| A great big Donetsk greeting to the komsomol boys! | Büyük Donetsk'ten komsomol gençlerine kocaman bir tebrik! | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| And who might you be? | Siz kim olabilirsiniz? | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Allow me to introduce myself Grigorij Griva, digger. | Kendimi tanıtayım Grigori Griva, kepçeci. | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| So you dig, eh? | Yani kazıyorsun? | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| I'm diggin' you... | Ben kazıcıyım... | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Bluest eyes 'neath the blackest of brows | Kara kaşların altındaki mavi gözlere.. | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| beware my son, said the old man. | ..dikkat et dedi, yaşlı adam. | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| You should have listened to the old man. | Yaşlı adamı dinlemelisin. | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| It's all decided then: today we dance, | Bütün kararlar verildi : bugün dans, | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| dinner tomorrow, for good form, | yarın akşam yemeği, iyi form için, | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| the registry the day after, | bir gün sonra evlenme dairesi, | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| and you move into my place as my lawful wife. | ve sen yasal eşim olarak benim yerime taşınıyorsun. | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| What if I say no? | Peki ya hayır dersem? | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| You know who you talking to? | Sen kiminle konuştuğunu biliyor musun? | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| The Pride of DonBass! Grigorij Griva! | DonBass'ın gururu! Grigori Griva! | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Let the Pride wait a while. | Gurur bir süre bekleyecek. | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| We'll dance when he learns to ask properly. | O düzgün sormayı öğrendiği zaman biz dans edeceğiz. | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| You gonna teach me? | Bana öğretirmisin? | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Listen, she's not alone here, see? | Dinle, o burada yalnız değil, görmüyor musun? | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| I don't see nuttin'! | Ben bir şey görmüyorum! | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Too bad for you. | Senin için çok kötü! | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Where you going? What about that dinner? | Nereye gidiyor sunuz? Akşam yemeği ne oldu? | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Here comes another one! | İşte, bir tane daha geliyor! | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| A car not too shabby! | Bir otomobil fena değil! | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Me?... I'm the future director of the future mine. | Ben mi?... Ben geleceğimin gelecek yönetmeniyim! | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Comrade Varchenko? Pavel Fedorovich. | Yoldaş Varchenko! Pavel Fedorovich. | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| I'm the komsomol organizer. | Ben komsomol örgütleyiciyim. | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| You're going to the DonBass. You'll be building a mine. | Sen DonBass'a gidiyorsun. Senin için bir bina olacak. | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| But where it isn't easy, that's where souls turn to God. | Ama nerede kolay oluyor ki, bu ruhlar tanrıya dönebilsin. | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| You'll work hard, be an exemplar, make lots of loyal friends. | Sıkı çalışılacak, hep bir örnek olunacak. | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| I'll come in a year, we'll gather our brothers and sisters | Bir yıl içinde geleceğim, erkek ve kız kardeşlerimiz toplanmış olacak. | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| make a big family, and give glory to the Almighty. | Büyük bir aile yapacak ve yüce zaferimize hediye edeceğiz. | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| I'll give glory here, and beg for mercy. | Burasını cennet yapmak için merhamet dileceğim. | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| No, no, it must be there. It can be here, too. | Hayır, hayır, orada olmalı! Burada da olabilir. | Tsvetok na kamne-1 | 1962 | |
| Khristina... I can't! | Kristina... Yapamam! | Tsvetok na kamne-1 | 1962 |