Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 170433
İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
I got a real deep throat in D.C... | Kurumda beni bir sonraki aşamaya taşımak için... | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
...tipped me the local office is waiting on approval to move forward. | ...onay bekleyen gerçek bir saksocu var. | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
A local cop with federal reach. | Federal olmaya uğraşan yerel bir polis. | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
Well, when you're a grower not a shower... | Ereksiyon sırasında penisin küçük olması... | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
And if your information should have some merit? | Ya vereceğin bilginin gerçekten önemli olması gerekiyorsa? | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
Then we should start talking about a promotion and a raise. | O zaman, zam ve görevde yükselme konusunda konuşmaya başlamamız gerek. | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
I had another thought. | Başka bir fikrim vardı. | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
This week's pay and severance. | Bu hafta ceza ve işten atılma zamanı. | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
You haven't found my missing box... | 10 gün içinde kayıp kutuyu bulamazsan... | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
...you won't have a badge. | ...rozetini kaybedeceksin. | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
You're no use to me. | İşime yaramazsın. | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
Hey, I handed you the Armenians on a platter... | Hey, sana bir tabağın içinde Ermenileri servis ettim, | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
...and I'm telling you the feds are about to show up here... | ...sana bahsettiğim federaller buraya gelmek üzere, | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
...pry your mouth open... | ...ağzını ayırma da... | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
...and take a big, long piss. | ...bir şeyler yap. | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
Listen man, I have kids. | Dinle dostum, benim çocuklarım var. | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
I'm about to lose my job. | İşimi kaybetmek üzereyim. | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
I'm scrambling. | Çabalıyorum. | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
I was in my room getting ready for work... | İçeri biri girmeye çalıştığında... | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
...when someone tried to break in. | ...odamda iş gitmeye hazırlanıyordum. | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
I heard the glass, got scared... | Pencerenin sesini duydum ve korkup... | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
...and went for my gun. | ...silahımı almaya gittim. | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
Did you get a look at the intruder before you fired? | Ateş etmeden önce içeri girene baktınız mı? | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
I yelled, "I have a gun. " | "Silahım var", diye bağırdım. | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
I was just trying to scare him... | Sadece onu korkutmak istiyordum... | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
...but I think I might have shot him. | ...ama vurmuş da olabilirim. | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
So you probably couldn't identify him... | Yani onu tekrar görürsen... | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
...if you saw him again. | ...muhtemelen tanımlayamazsın. | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
Yeah. This area was supposed to be on the way up. | Evet. Bu bölgenin yol üstü olması gerekiyordu. | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
I was gonna flip the house like on those infomercials. | Televizyon reklâmlarındaki gibi bir ev istemiştim. | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
Do me a favor and finish up. | Bana bir iyilik yap, işi sen bitir. | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
Claudette's house is five doors down. | Claudette'in evi beş sokak aşağıda. | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
I want to go over and check it out. Thanks. | Tekrar bir kontrol etmek istiyorum, sağ ol. | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
That's what partners are for, right? | Ortaklar ne içindir, değil mi? | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
This is Claudette. Leave a message. | Ben Claudette. Mesaj bırakın. | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
Hey, Claudette, are you there? | Hey, Claudette, orada mısın? | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
I, uh, see your car here. | Arabanı görüyorum. | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
I'm, uh, I'm walking up your front steps. | Merdivenlerde yürüyorum. | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
Hello? Hello? Hello? | Alo? Alo? Alo? | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
That's me knocking. | Kapıyı çalan benim. | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
Claudette?! | Claudette?! | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
Hello?! Claudette?! | Merhaba?! Claudette?! | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
Whatever dance you and Vic got going on... | Vic'le ne işler çeviriyorsanız... | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
...I don't want to be a part of it. | ...bunun bir parçası olmak istemiyorum. | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
Vic is taking me to court to prove that he's my son's father. | Vic çocuğun babası olduğunu kanıtlamak için mahkemeye gidiyor. | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
I don't want him in our lives. | Onu hayatımızda istemiyoruz. | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
Period. | Hepsi bu. | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
I don't even want child support, okay? | Hatta nafaka bile istemiyorum, tamam mı? | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
And on a cop's salary? | Özellikle de polis maaşı varken! | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
I can't imagine you want him paying money... | Nafakayı sana ve çocuklara vermesi gerekirken... | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
...that should be going to you and your kids. | ...bana ödemesini isteyeceğini hiç sanmıyorum. | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
What exactly do you want? | Tam olarak istediğin nedir? | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
I want sole custody and no visitation rights. | Ziyaret hakkının olmamasını ve velayetin bende olması istiyorum. | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
But the thing is, to get that... | Ama mesele şu ki, bunların olması için... | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
...I have to make a case to the judge that he's an unfit parent. | ...Vic'in uygun bir ebeveyn olmadığını yargıca kanıtlamak zorundayım. | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
Well, Vic may be a lot of things... | Vic çok şey olabilir... | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
...but he cares about his kids. | ...ama çocuklarının üzerine titrer. | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
Yeah, well, when Cassidy came to my house the other day... | Cassidy geçen gün evime geldiğinde... | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
...she had a different take on it. | ...hiç de öyle düşünmüyordu. | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
It's not my business, all right. | Beni ilgilendirmez, tamam. | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
It's why I called you to come get her... | Bu yüzden kızı alman için seni çağırdım... | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
...but Lee is my business. | ...ama Lee de benim sorumluluğum. | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
Come on, you know this guy better than anybody... | Hadi ama, bu çocuğun Vic'le herkesten daha iyi olacağı malum... | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
...and with Vic, it's all about him all the time. | ...ama sürekli sorun çıkacak. | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
What good does it do my kids to drag their father's... | Mahkemede babalarının kirli çamaşırlarını ortaya dökmek... | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
...dirty laundry into a courtroom? | ...çocuklarımın ne işine yarar ki? | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
Just tell your side of things to the judge, okay? | Hâkime kendi açından anlat, tamam mı? | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
The records are gonna be sealed. | Kayıtlar kapalı olacak. | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
They never even have to know. | Bilmelerine gerek yok. | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
Corrine, don't even think about it as a favor to me. | Corrine, bana iyilik yaptığını sakın düşünme. | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
Think about it as a long term business decision... | Bunu çocuklarının yararına... | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
...in the best interest of your kids. | ...uzun vadeli bir iş olarak düşün. | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
Crime scene's this house, not mine. | Suç mahalli bu ev, benimki değil. | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
All this excitement right down the block from you. | Tüm bu tantana senin evin aşağısında oluyor. | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
I saw your car in the driveway. | Arabanı evin yanında gördüm. | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
Alternator trouble. | Alternatör arızası. | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
Black and white gave me a lift to work this morning... | Bu sabah işe beni polis arabası götürdü... | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
...then the neighbors starting calling... | ...sonra da komşular aramış... | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
...which is why I want you to clear this pronto. | ...bu yüzden derhal bu işi temizlemenizi istiyorum. | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
See you back at the Barn. | Ahırda görüşürüz. | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
Vinnie's found blood around the side of the house. | Vinnie evin civarında kan bulmuş. | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
Looks like Annie Oakley winged the guy. | "Annie Oakley" gibi herifi yaralamış. | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
Let's get a sample. | Örnek alalım. | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
Tried to get a reading on Shane. | Shane'i biraz yoklama çalıştım. | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
Looks like he might be all right. | Sakat bir durum yok gibi. | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
As long as he's alive... | Yaşadığı sürece... | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
...we're not all right. | ...rahat yüzü göremeyeceğiz. | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
What about saving your badge? | Rozeti kurtarma işi ne durumda? | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
A squeaking noise like that... | Gıcırdama sesi gibi... | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
...you probably want to check your fan belt. | ...belki fan kayışını kontrol etmek istersin. | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
I hear you'll be moving on. | Devam ettiğini duydum. | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
You still got me for another week and a half. | Bir on gün daha bana katlanacaksın. | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
I'll make a deal with you. | Seninle antlaşacağız. | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
You clean out your locker and leave today... | Dolabını boşaltıp bugün ayrılırsan... | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
...and I'll go personally to the chief... | ...şahsen müdüre gidip... | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
...and get a piece of your pension restored. | ...emeklilik hakkının bir kısmını geri almaya çalışırım. | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
I, uh, still got a few loose ends to tie up. | Yarım kalan bir kaç işim var. | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
I'll stick around, thanks. | Takılırım buralarda, sağ ol. | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
In that case, | O halde, | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |
I want your people deployed on this working girl murder. | ...adamlarını fahişe cinayetinde görevlendirmek istiyorum. | The Shield Bitches Brew-1 | 2008 | ![]() |