Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 169791
| İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
| Don't think l won't. And don't you think l think you won't. | Yazmayacağımı sanma. Yazmayacağını sanmadığımı sanma. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Well, who's that from? | Kim yollamış onu? | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Oh, say, she's pretty. | Çok güzelmiş. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| One of them French peasants, huh? No, it's an American gal. | Bir Fransız köylüsü mü? Hayır, Amerikalı bir kız. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Lives in Mineola, Long lsland. | Mineola, Long Island'da yaşıyor. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Well, l won't hold that against her. Danny. . . | Bunu aleyhinde kullanmam. Danny... | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| . . .how far is it to Mineola? Depends upon if you know the way. | ...Mineola ne kadar uzaklıkta? Yolu bilip bilmemene bağlı. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| For a wise guy, it's 1 5 miles. For a gilpin, it's 30 miles. | Zeki biri için 25 kilometre. Bir salak için 50 kilometre. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Pal, you're driving to Mineola. l think a change of scenery will do me good. | Dostum, Mineola'ya gidiyorsun. Sanırım mekan değişikliği iyi gelir. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| This kind of scenery never did anybody any harm. | Bu tür bir mekan kimseye zarar vermez. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Got enough gas? Gas? | Yeterli benzinin var mı? Benzin mi? | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Old Bridget can make Mineola on her reputation. | İhtiyar Bridget Mineola'ya şerefiyle bile gider. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Wait here, my man. Hey. | Burada bekle ahbap. Hey. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Where do you get that ''my man'' stuff? l'm trying to make an impression, dope. | O ''ahbap'' lafı da nereden çıktı? Bir izlenim bırakmaya çalışıyorum. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Hello. Does Jean Sherman live here? | Merhaba. Jean Sherman burada mı yaşıyor? | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Yes. What do you want? l'm her mother. l'm l'm Eddie Bartlett. | Evet. Ne istiyorsun? Ben annesiyim. Adım...Adım Eddie Bartlett. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Eddie Bart | Eddie Bart... | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Oh, come in. | Buyur. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Eddie Bartlett, her dream soldier. Her what? | Eddie Bartlett, hayallerinin askeri. Nesi? | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| That's her name for you. She'll be thrilled to see you when she gets home. | Sana bu lakabı koydu. Eve geldiğinde seni görünce çok sevinecek. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| She's not here? She'll be back any minute. | Burada değil mi? Birazdan döner. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Won't you come in? That's nice, Mrs. Sherman. | Girmez misin? Çok naziksiniz Bayan Sherman. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| This is my buddy, Danny Green. He drove me down here. | Bu dostum Danny Green. Beni buraya getirdi. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Pleased to meet you. Likewise. | Memnun oldum. Ben de. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Come on in. Thanks. | Buyrun. Sağolun. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Jean and l often used to talk about you. | Jean ve ben hep senden bahsederdik. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| And at night we'd pray for you. We felt almost like you were family. | Ve geceleri sana dua ederdik. Ailemizin bir parçası gibiydin. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Sometimes Jean would play the piano. She's very talented. | Bazen Jean piyanoyu çalardı. Çok yeteneklidir. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| We'd sing hymns. She got her voice from me. | İlahiler söylerdik. Sesini benden almış. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| l'll get you some more. No, thanks. This is quite enough, really. | Biraz daha getireyim. Hayır, sağolun. Bu yeterli. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Don't be bashful. l'll be right back. | Utangaç olma. Hemen dönerim. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| lf l drink another glass of lemonade, it's gonna run out of my ears. | Eğer bir bardak limonata daha içersem kulağımdan fışkıracak. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Why didn't she think to offer us a sandwich? | Neden bize bir sandviç önermedi? | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| She's probably building up to that. | Herhalde onu da yapar. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| l'm beginning to wonder if this trip was worthwhile. | Bu yolculuğun buna pek değmediğini düşünmeye başladım. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Let me be the judge of that. | Bu benim kararım. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Find out right away if she's got a friend. lf she has, give me the great big buildup. | Hemen dostu var mı öğren. Varsa, beni çok iyi öv ona. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| One thing at a time. Now, look. . . | Teker teker. Şimdi, o kız geldiğinde, söylediğin ve yaptığın şeylere dikkat et. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Way l figure it, she's got plenty of class. | Bana göre bu kız çok asil. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| You hear what her mother said? She goes to school, sings and dances. | Annesinin dediğini duydun mu? Okula gidiyor, şarkı söylüyor, dans ediyor. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Look, that means she's no mug. | Yani basit biri değil. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Now, that kind of material needs plenty of delicate handling. | O tür bir maddeye çok nazikçe yaklaşılması lazım. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| As a matter of fact, the more l think about this. . . | Aslında, bu konuyu daha çok düşündükçe... | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| . . .the more l think you should take a long walk. | ...senin bir yürüyüşe çıkman iyi bir fikir gibi geliyor. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Hey, Ma, l got an A in algebra! | Anne, cebirden A aldım! | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Well, are you waiting for somebody? Yeah, waiting for your big sister. | Birini mi bekliyorsunuz? Evet, ablanı bekliyorum. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| My big sister? Why, l haven't got any big sister. | Ablamı mı? Benim ablam yok ki. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| No big sister? Wait a minute. | Ablan yok mu? Bir dakika. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Don't tell me you're Eddie? Eddie Bartlett? | Eddie olduğunu söyleme bana? Eddie Bartlett? | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| My dream soldier. | Hayallerimin askeri. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Oh, l wondered if l was ever gonna get to see you. | Seni görüp göremeyeceğimi hep merak ederdim. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Oh, Mr. Bartlett, you look just like l pictured you. | Bay Bartlett, aynı hayal ettiğim gibisiniz. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Brave, strong, romantic and handsome. | Cesur, güçlü, romantik ve yakışıklı. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Speaking of looks, how about this? | Görünüşten bahsetmişken, buna ne dersin? | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| That was taken when l was in our high school play. | O lise tiyatromuzda çekilmişti. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| lt was The Fortune Teller by Victor Herbert. | Victor Herbert'in The Fortune Teller adlı oyunuydu. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| But you said that you sang and danced. l do. | Şarkı söyleyip dans ediyorum dedin. Öyle. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| l sing in the choir every Sunday, and l had the lead in our high school play. | Her pazar koroda söylüyorum ve lise tiyatromuzda baş roldeydim. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Once in a while, l sing and dance for the Elks Club. Everybody says l'm good. | Bazen Elks Kulübü için şarkı söyleyip dans ederim. İyi olduğumu söylerler. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Would you like to hear me? Oh, no, no. No, thanks. | Beni dinlemek ister misin? Hayır, hayır. Hayır, sağol. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| l have absolutely no ear for music. | Pek müzik kulağım yoktur. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Well, it was nice to see you. You aren't really leaving, are you? | Seni görmek güzeldi. Hemen gitmiyorsunuz, değil mi? | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| We gotta get back to town, important meeting with the general. | Şehire dönmeliyiz, generalle önemli bir toplantım var. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Aren't you gonna tell me about the war and how you suffered? | Bana savaştan ve çektiklerinden bahsetmeyecek misin? | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Honey. . . | Tatlım... | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| . . .you'll never know how l've suffered. | ...çektiklerimi asla anlayamazsın. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Well, will l see you again? | Seni bir daha görecek miyim? | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| l'll call you. When? | Ben seni ararım. Ne zaman? | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| ln two or three years, when you get to be a great big girl. | İki veya üç yıl içinde, yetişkin bir kız olduğunda. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| So long. Bye. | Hoşçakal. Görüşürüz. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| You should've stayed and helped her with her homework. | Kalıp ona ev ödevinde yardımcı olmalıydın. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| 1920. For the first two weeks of the year... | 1920. Yılın ilk iki haftası boyunca... | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| ...because although the 1 8th Amendment is in effect, the law has no teeth. | ...çünkü 18. Madde yürürlükte olsa bile, cezası yoktu. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| But on the 1 6th of January, the Volstead Act takes effect... | Ama 16 Ocak'ta, Volstead Yasası devreye girdi... | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| ...and traffic in liquor goes completely undercover... | ... ve içki dağıtımı tamamen yeraltında olmaya başladı... | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| ... to stay there for many long years. | ... ve daha birçok yıl orada kalacaktı. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| The word ''speakeasy'' begins to appear in our language. | ''Gizli bar'' kelimesi dilimize girmeye başladı. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| And the forces of the underworld, who know how to operate outside the law... | Ve yasanın dışında işlemeyi bilen yeraltı örgütleri... | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| ...are moving in on a new source of revenue... | ... yeni bir gelir kaynağına gözünü dikti... | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| ... the magnitude of which no man dare guess. | ...ki bu kazancın boyutunu kimse kavrayamazdı. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Sixty cents. | Altmış sent. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Say, will you do me a favor? | Bir iyilik yapar mısın? | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Take these into Henderson's and collect 1 2 bucks. Ask for Panama Smith. | Bunu Henderson'a götür ve 12 dolar al. Panama Smith'i iste. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| What's her name? Panama Smith. | Adı neydi? Panama Smith. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| l'm taking these across the street. Okay. | Bunları yolun karşısına götürüyorum. Tamam. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Meet you back here at the cab. Yeah. | Takside buluşuruz. Tamam. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Hey, Panama, how about something to go with this ginger ale? | Panama, bu zencefilli gazozla gidecek bir şeyler var mı? | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| You Panama Smith? That's me, brother. | Panama Smith misin? Evet, benim. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Package for you. Twelve bucks. | Sana bir paket. 12 dolar. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Oh, yes. The meat. | Evet. Et. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| What are you trying to do? Get us both tossed in the cooler? | Ne yapmaya çalışıyorsun? İkimizi de tutuklatacak mısın? | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| There's a law against that dry goods. | İçkilere karşı bir yasa var. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| l don't know what's in here, and l don't care. Twelve bucks. | Burada ne olduğunu bilmiyorum ve umrumda değil. 12 dolar. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Just a minute. Just a minute. | Bir dakika. Siz içki kaçakçıları bu yasanın cezası olduğunu öğreneceksiniz. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| You're under arrest for violating the Volstead Act. | Volstead Yasası'nı çiğnemekten dolayı tutuklusunuz. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| l don't know anything about it. | Ben bir şey bilmiyorum. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| We know. You came in with soda water, and on the way it distilled into gin. | Biliyoruz. Soda ile girdin ama yoldayken birden cin oluverdi. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| And you were delivering it for a friend. | Ve bir dostuna getiriyordun. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| That's right. You can tell it to the judge. | Doğru. Bunu yargıca anlat. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Come on. You too, Panama. | Haydi. Sen de Panama. | The Roaring Twenties-1 | 1939 |