Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 167931
| İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
| Whereveryou want. | Nereye istersen. | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| It's a sunny day. | Bugün hava güneşli. | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| Let's go to the Aventino. | Hadi, Aventino'ya gidelim. | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| Your family's not from Rome? | Ailen Romalı değil mi? | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| No. I have no family left. | Hayır. Ailemden geriye kimse kalmadı. | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| My mother and father died when I was a child. | Annem ve babam ben çocukken öldü. | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| Loneliness is a heavy burden, but I'd rather be alone... | Yalnızlık çok zor ama taviz vermektense yalnız kalmayı... | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| than make compromises. | ...tercih ediyorum. | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| We lived in Puglia, in a small village. | Puglia'da, küçük bir köyde yaşıyorduk. | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| The name is unimportant. You wouldn't know it. | İsmi önemli değil. Bilmezsin zaten. | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| I grew up in an old house. I remember the oil lamps. | Eski bir evde büyüdüm. Gaz lambaları hatırımdadır hâlâ. | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| My father owned a small plot ofland. His name was Giovanni. | Babamın az bir toprağı vardı. Giovanni'ydi babamın adı. | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| My mother's name was Elsa, the poor soul. | Annemin adı Elsa'ydı, zavallı kadın. | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| I like the name Elsa. It's pretty. | Elsa ismini severim. Çok hoş. | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| I had no brothers or sisters. When my father died... | Erkek veya kız kardeşim olmadı. Babam öldüğünde... | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| some ruthless relatives robbed my mother... | ...acımasız akrabalarımız anneme kalan... | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| ofwhat little property she had, leaving us very poor. | ...az bir malı elinden alarak, bizi yoksul bıraktılar. | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| I went looking for work. | İş aramaya başladım. | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| What are you doing, my child? | Ne yapıyorsun, evladım? | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| Some alms for Sant'Antonio? | Aziz Antonio rızası için sadaka... | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| Sorry, I've no money on me. | Üzgünüm, üzerimde para yok. | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| Never mind. Some other time. | Zararı yok. Başka zaman. | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| What's important is to always be in God's grace. | Mühim olan Tanrı'nın lütfuna mazhar olmaktır. | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| You arein God's grace, aren't you, my child? | Lütfuna mazhar oldun, değil mi evladım? | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| You're not in God's grace? | Mazhar olamadın mı lütfuna? | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| Everyone should be in God's grace. | Herkes Tanrı'ya sığınmalı. | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| Whoever lives in God's grace is happy. | Her kim Tanrı'ya sığınırsa mutlu olur. | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| I'm in God's grace and I'm happy. | Ben Tanrı'ya sığındım ve mutluyum. | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| I even went to the Madonna to ask for Her grace. | Ama ben Meryem'e gidip, lütuf diledim. | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| Maybe you didn't know how to ask, or maybe you didn't need it. | Belki nasıl dileneceğini bilmiyorsun, belki de ihtiyacın yok. | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| That's bad. Girls should get married and make children. | Bu kötü işte. Kızlar evlenip çocuk doğurmalılar. | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| Matrimony is a sacred thing. | Evlilik kutsal birşeydir. | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| In the grace of God, my child. Ask Sant'Antonio for help. | Tanrı'ya sığın, evladım. Çareyi Aziz Antonio'dan iste. | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| Ifyou need me, I'm Brother Giovanni. | İhtiyacın olursa, ben Kardeş Giovanni'yim. | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| I'm at the San Francesco Monastery, but I'm hard to find. | San Francesco manastırındayım. Ama beni bulmak güçtür. | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| I'm always running around. | Sürekli oraya buraya giderim. | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| Hey, Blondie! | Hey, sarışın! | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| Tomorrow I'm busy. | Yarın meşgulüm. | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| Then the day after tomorrow. Same time. | O halde, ertesi gün. Aynı vakitte. | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| I'm busy then too. | O zaman da meşgulüm. | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| I was gonna tell you... | Sana anlatacaktım... | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| I don't know if I'll keep seeing you. | Buluşmaya devam eder miyiz bilemedim. | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| But, why? | Neden ama? | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| It's not that I'm uncomfortable with you. | Seninle geçinemediğimden değil. | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| But what's the point? | Ama ne anlamı var? | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| What am I doing with you? | Ne arıyorum senin yanında? | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| We're both wasting our time. | Zamanımızı boşa harcıyoruz. | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| And doing what? | Peki, ya ne için? | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| Anyway, what do you want from me? | Neyse ne, benden ne istiyorsun? | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| Ifyou want... | Kabul edersen,.. | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| I'll marry you. | ...evlenmek istiyorum. | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| I wanted to askyou before. | Daha önce sormak istedim. | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| But I didn't have the courage. I've wanted to... | Fakat o cesareti bulamadım. Seni ilk gördüğüm... | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| askyou since the first time I saw you. | ...andan beri söylemek istiyordum. | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| Marry me? | Evlenmek mi? | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| What are you saying? Marry someone you've seen ten times? | Neden bahsediyorsun? On kez gördüğün biriyle evlenmek mi? | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| Someone you don't know? | Tanımadığın biriyle? | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| That's not how it's done! | Bu böyle olmaz! | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| Thank God I'm more honest than some others. | Tanrı'ya şükür, diğerlerinden daha dürüstüm. | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| Excuse me, but that's not how it's done! | Kusura bakma ama, bu böyle olmaz! | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| What do you know about me? | Hakkımda ne biliyorsun ki? | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| About who I am? | Kimim ben? | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| Is this how it's done? | Böyle olur muymuş? | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| You shouldn't fool somebody this way! | Kimseyi bu şekilde kandıramazsın! | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| Why pick on me of all people! | O kadar insan içinden neden ben! | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| I've asked you no questions, and I don't want to know anything. | Sana soru sormuyorum ve hiçbir şey de bilmek istemiyorum. | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| Prejudices don't touch me. | Önyargılı biri değilimdir. | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| Because what matters is... | Çünkü aslında... | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| is that I know your inner self. | ...nasıl biri olduğunu biliyorum. | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| We are... we are two lonely creatures. | Biz... Biz iki yalnız varlığız. | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| We have to stick together. I need you. | Birbirimize destek olmalıyız. Sana ihtiyacım var. | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| Don't tell me that. | Böyle konuşma. | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| Don't say that, if it isn't true. | Doğru değilse, böyle konuşma. | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| But it is! | Ama öyle! | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| What did you do? | Ne yaptın yine? | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| What is it, you nut? | Ne oluyor, deli kız? | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| I'm getting married, that's what! | Evleniyorum, işte bu oluyor! | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| He asked me to marry him! We're buying a store in Grotta Ferrata! | Evlenme teklif etti! Grotta Ferrata'da bir dükkan satın alıyoruz! | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| He's almost signed the contract. | Sözleşmeyi imzaladı bile. | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| Without me knowing, he arranged it all: a store, a house! | Benden habersiz herşeyi ayarlamış: dükkan, ev! | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| I'm selling everything! I'll sell the house... the house | Herşeyi satıyorum! Evi satıyorum... Evi... | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| We're getting married in two weeks! | İki hafta içinde evlenmiş olacağız! | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| Wanda, I'm leaving! | Wanda, gidiyorum! | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| Does he know that you | Haberi var mı senin... | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| Of course he knows! I told him everything. | Elbette, biliyor! Ona herşeyi anlattım. | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| I didn't hide anything from him. | Hiçbir şey gizlemedim ondan. | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| But he's a saint. An angel! | Ama o bir aziz. Bir melek! | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| He didn't want to know anything. He didn't care. | Hiçbir şey bilmek istemedi zaten. Umurunda olmadı. | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| He loves me! He loves me! | Beni seviyor! Beni seviyor! | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| Wanda! He loves me! | Wanda! Bana seviyor! | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| May I see Brother Giovanni? | Kardeş Giovanni'yi görebilir miyim? | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| He's not backyet. Why do you want to see him? | Henüz dönmedi. Onu neden görmek istiyorsunuz? | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| To confess to him. Go to church for confession. | Günah çıkarmak için. Bunun için kiliseye git. | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| I want Father Giovanni to hear my confession. | İtiraflarımı Peder Giovanni'nin duymasını istiyorum. | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| He can't hearyour confession. He's not an ordained priest. | O günah çıkaramaz. Öyle bir yetkisi yok. | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| I know, but... I'll wait for Father Giovanni. | Biliyorum ama... Peder Giovanni'yi bekleyeceğim. | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| Fine. Then wait. | Pekala. Bekle o zaman. | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| Why'd you pack this? I'm not taking that! | Bunu neden koydun ki valize? Götürmeyeceğim. | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| Should I take the owl? | Baykuşu alsam mı? | The Nights of Cabiria-2 | 1957 | |
| Nah, it brings bad luck. But I'll take the seashell. | Yok, kötü şans getirir. Ama deniz kabuğunu alacağım. | The Nights of Cabiria-2 | 1957 |