Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 167384
| İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
| I wish I could see you | Seni sadece hastalandığım zaman... | The Mirror-1 | 1975 | |
| not only when I feel too bad. | ...görebilmek çok kötü. | The Mirror-1 | 1975 | |
| Do you hear me? Yes. | Beni dinliyor musun? Evet. | The Mirror-1 | 1975 | |
| At last I soared up. | Nihayet havalandım. | The Mirror-1 | 1975 | |
| What's wrong, Marousia? You feel bad? | Neyin var, Marousia? Kötü müsün? | The Mirror-1 | 1975 | |
| Don't be surprised. I love you. | Şaşırma. Seni seviyorum. | The Mirror-1 | 1975 | |
| Are you leaving already? And the earrings? My husband'll be right here. | Gidiyor musunuz? Peki ya para? Kocam birazdan gelir. | The Mirror-1 | 1975 | |
| He's got the money. We changed our mind. | Parası var. Fikrimizi değiştirdik. | The Mirror-1 | 1975 | |
| It's fifteen versts to the town. It's going to be dark soon. | Yol uzun. Birazdan hava kararacak. | The Mirror-1 | 1975 | |
| That's all right, don't worry. | Sorun değil. Endişelenmeyin. | The Mirror-1 | 1975 | |
| A man has but one body, Like a single cell. | İnsanın bedeni Tıpkı yalnızlık gibi. | The Mirror-1 | 1975 | |
| The soul is sick and tired Of its too solid shell, | Kulakları ve gözleri kocaman Bulutlar çizer. | The Mirror-1 | 1975 | |
| With ears, mouth, eyes The size of a nickel coin | Artsız arasız ruhumuz. Ve derinin üstünde, | The Mirror-1 | 1975 | |
| And skin all scarred and diced, Spread over a skeleton. | Eldiven gibi giyilmiş Yara yara üstüne. | The Mirror-1 | 1975 | |
| Through cornea it wings To a heavenly spring, | Engellerin arasından, Gökyüzüne yükselir. | The Mirror-1 | 1975 | |
| To ice laden slings, To a chariot birds bring. | Buzdan iradenin ve Kuş kanatlarının üstünde. | The Mirror-1 | 1975 | |
| It hears through the grating Of its living prison pen | Ve kendi ormanlarının Canlı hapishanesinde. | The Mirror-1 | 1975 | |
| The fields' and forests' rattling, The Seven Seas' refrain. | Parmaklıkların arasından işitir, Yedi Denizin kükreyen ve, | The Mirror-1 | 1975 | |
| Without body a soul's nude, As a body's nude without a shirt: | Parıltılı boru sesini. Ruhumuz bedensiz | The Mirror-1 | 1975 | |
| No thought's forthcoming, no good, No idea's born and no word. | Bir günahkar sanki. Ve sanki cevapsız bir bilmece. | The Mirror-1 | 1975 | |
| A question that has no answer: Whoever can come back | Ne eylem ne düşünce. Ve ne bir tek satır gelir. | The Mirror-1 | 1975 | |
| From the floor where no dancer Was ever to leave track? | Kimsenin raks etmediği, O yerde raks edip dönenden. | The Mirror-1 | 1975 | |
| I dream of another soul, ln quite a different garb: | Ve ben rüyamda Bana bir başka kılıkta, | The Mirror-1 | 1975 | |
| While shifting between dole And hope, it burns up, | Başka bir ruh gibi görünürüm. İnançsızlıktan, umuda koşar. | The Mirror-1 | 1975 | |
| Like alcohol, and goes Away, casts no shadow | İspirto üzerindeki alev gibi, Gölgesini salmadan gezer yeryüzünde, | The Mirror-1 | 1975 | |
| And just leaves as mementoes The lilacs smelling of meadow. | Ve yadigar olarak masada bırakır, Leylak kokusunu. | The Mirror-1 | 1975 | |
| Run on, my child, do not lament The fate of poor Eurydice, | Koş çocuğum Taşı bu bedeni güçlüysen. | The Mirror-1 | 1975 | |
| Just keep on driving to globe's end Your copper hoop for all to see. | Va bakır halkanı kovala, Bu evrende elinde sopayla. | The Mirror-1 | 1975 | |
| As long as answering to your step, However slight might be a tone, | Artık her adım Yaklaştırırken onu, | The Mirror-1 | 1975 | |
| The earth sends signals gay and pep To every energetic bone. | Yeryüzü neşeli ve kuru Bir şekilde çınlar kulaklarında. | The Mirror-1 | 1975 | |
| Mom, the kerosene stove is smoking. | Soba tütüyor, anne. | The Mirror-1 | 1975 | |
| Everything will depend on him. | Her şey ona bağlı. | The Mirror-1 | 1975 | |
| Do you think a sore throat could have such an after effect? | Anjin o kadar tehlikeli mi? | The Mirror-1 | 1975 | |
| A sore throat has nothing to do with it. | Anjinle ilgisi yok. | The Mirror-1 | 1975 | |
| This is a common case. Common? | Bu yaygın bir durum. Nedir yaygın olan? | The Mirror-1 | 1975 | |
| A mother dies suddenly, then the man's wife and child... | Aileden biri bir anda öldüğünde... | The Mirror-1 | 1975 | |
| A few days and the man is no more, though he was quite healthy. | Sapasağlam adam aniden gidebiliyor. | The Mirror-1 | 1975 | |
| But no one died in his family. | Ama onun ailesinden kimse ölmedi. | The Mirror-1 | 1975 | |
| There're such things as conscience... memories... | Vicdanı var, anıları var. | The Mirror-1 | 1975 | |
| What memories have to do it with it? | Anıların bu konuyla ne ilgisi var? | The Mirror-1 | 1975 | |
| You think he's guilty of something? He thinks so. | Bir suç işledi mi? O öyle olduğunu düşünüyor. | The Mirror-1 | 1975 | |
| Did you say something? Leave me alone! | Bir şey mi söyledin? Beni rahat bırakın dedim! | The Mirror-1 | 1975 | |
| I just wanted to be happy. | Sadece mutlu olmak istedim. | The Mirror-1 | 1975 | |
| And what's going to happen to your mother ifyou don't get up? | Sen ölürsen annene ne olur? | The Mirror-1 | 1975 | |
| It's nothing, everything will be all right... | Bir şey olmaz. Her şey yoluna girer. | The Mirror-1 | 1975 | |
| Everything will be... | Her şey... | The Mirror-1 | 1975 | |
| Would you rather have a boy or a girl? | Kız mı istersin, erkek mi? | The Mirror-1 | 1975 | |
| Wouldn't it be better if you lived with me? | Benimle yaşamak ister miydin? | The Mirror-2 | 1975 | |
| And what's going to happen to your mother if you don't get up? | Sen ölürsen annene ne olur? | The Mirror-2 | 1975 | |
| Look in front of you. | İleriye doğru. | The Mirror-3 | 1975 | |
| Concentrate all of your will power, | Tüm gücünle en büyük arzuna yoğunlaşıyorsun. | The Mirror-3 | 1975 | |
| On my count of three your hands will become immobile. | Üç dediğimde ellerin kaskatı olacak. | The Mirror-3 | 1975 | |
| Author's text narrated by I. SMOKTUNOVSKY | Anlatan l. SMOKTUNOVSKY | The Mirror-3 | 1975 | |
| The road from the station passed through Ignatievo, | İstasyona giden yol lgnatievo'dan geçerdi. | The Mirror-3 | 1975 | |
| And this... What's this? What? | Peki siz?... Ne olmuş bana? | The Mirror-3 | 1975 | |
| And what if Vitya is in there? What if he's burned? | Ya Vitya oradaysa? Ya yandıysa? | The Mirror-3 | 1975 | |
| I just dreamed of you in my sleep. | Rüyamda, seni gördüm. | The Mirror-3 | 1975 | |
| And the fire? Remember the hay Ioft that burned down at the farm? | Peki ya yangın? Ahırın ne zaman yandığını hatırlıyor musun? | The Mirror-3 | 1975 | |
| What's the matter with you? In the evening. | Neyin var senin? Akşam oldu. | The Mirror-3 | 1975 | |
| I'm amazed at the patience of your ex husband. | Eski kocanın sabrına şaşıyorum. | The Mirror-3 | 1975 | |
| to this nonsensical emancipated condition of yours, | ...onu yüceltemedin ve adam... | The Mirror-3 | 1975 | |
| I notice with horror how much Ignat is becoming like you. | lgnat'ın gittikçe sana nasıl benzediğini dehşetle izliyorum. | The Mirror-3 | 1975 | |
| that the very fact of your existence close by | ...çevrendeki herkesi mutlu etmeye yettiğine... | The Mirror-3 | 1975 | |
| If you don't want Ignat to become like that, | lgnat'ın benim gibi olmasını istemiyorsan,... | The Mirror-3 | 1975 | |
| Or give Ignat to me. | Ya da onu bana ver. | The Mirror-3 | 1975 | |
| To any of the centuries I'd nod | İstediğim bir çağı getireceğim. | The Mirror-3 | 1975 | |
| With collarbones, as if with timber work, | Ben geçen her günle güçlendim. | The Mirror-3 | 1975 | |
| Let Ignat live with me. | lgnat'ın benimle yaşamasına izin ver. | The Mirror-3 | 1975 | |
| This is all the result of your indulging him. | Onu şımarttığın için böyle oldu. | The Mirror-3 | 1975 | |
| We were talking about Ignat. | lgnat hakkında konuşuyorduk. | The Mirror-3 | 1975 | |
| I can imagine that family of yours! | Senin şu arkadaşların! | The Mirror-3 | 1975 | |
| I don't remember. In any case, it was not Ignat. | Hatırlamıyorum. Ama lgnat'ın görmediğine eminim. | The Mirror-3 | 1975 | |
| of the house and the pine trees of my childhood around it. | ...rüyamda çocukluğumdaki evi ve etrafındaki çam ağaçlarını görmüyorum. | The Mirror-3 | 1975 | |
| Are you Nadezhda Petrovna? I don't think I... | Siz Nadezhda Petrovna mısınız? Sizi tanıdığımı hiç... | The Mirror-3 | 1975 | |
| I'm Matvey Ivanov's stepdaughter. | Ben Matvey lvanov'in geliniyim. | The Mirror-3 | 1975 | |
| He was a friend of your husband. | Kendisi kocanızın arkadaşıydı. | The Mirror-3 | 1975 | |
| He put us up to a lot of trouble, little rascal. | Küçük maskara, bizi biraz zora soktu. | The Mirror-3 | 1975 | |
| I dream of another soul, In quite a different garb: | Ve ben rüyamda Bana bir başka kılıkta, | The Mirror-3 | 1975 | |
| Notice the elegance of the proof. lt's beautiful! | Kanıtın zarifliğine bakın. Ne güzel! | The Mirror Has Two Faces-1 | 1996 | |
| lt reminds me of a quote from Socrates: | Sokrat'ın bir sözünü anımsatıyor bana: | The Mirror Has Two Faces-1 | 1996 | |
| ''lf measure and symmetry are absent from any composition, | ''Eğer bir kompozisyonda ölçü ve simetri yoksa, | The Mirror Has Two Faces-1 | 1996 | |
| the ruin awaits both the ingredients and the composition.'' | sonunda başarısızlık vardır.'' | The Mirror Has Two Faces-1 | 1996 | |
| ''Measure and symmetry are beauty and virtue the world over.'' | ''Ölçü ve simetri dünyanın her yerinde güzeldir.'' | The Mirror Has Two Faces-1 | 1996 | |
| Do you think he's straight? Yeah, he's too boring to be gay. | Sence düzgün mü? Evet, homoya benzemiyor. | The Mirror Has Two Faces-1 | 1996 | |
| ls it 5: 1 5? Yes, it is. | 5:1 5mi? Evet. | The Mirror Has Two Faces-1 | 1996 | |
| Thank you . . . | Teşekkürler ... | The Mirror Has Two Faces-1 | 1996 | |
| l'm releasing you a half hour early today. l have . . . an appointment. | Sizi yarım saat önce bırakıyorum bugün.Benim.....bir randevum var. | The Mirror Has Two Faces-1 | 1996 | |
| l'm giving a lecture on my new book tonight. You are all welcome. | Gece yeni kitabımı anlatacağım Hepiniz gelebilirsiniz. | The Mirror Has Two Faces-1 | 1996 | |
| Rose, get that mask off your face. lt'll clog your pores. | Rose, şu maskeyi çıkar. Derine dokunur. | The Mirror Has Two Faces-1 | 1996 | |
| You're going to be late. lt's almost seven o'clock. | Geç kalacaksın. Saat yedi oldu. | The Mirror Has Two Faces-1 | 1996 | |
| You bum! Three million dollars a year! For what? | Ne diyorsun? Yılda 3 milyon dolar mı? Ne için? | The Mirror Has Two Faces-1 | 1996 | |
| Come on. Just one more out. | Haydi. Sadece bir tane. | The Mirror Has Two Faces-1 | 1996 | |
| Barry Neufeld. Hi, it's Rose. | Barry Neufeld. Merhaba,Rose. | The Mirror Has Two Faces-1 | 1996 | |
| Hi . . . Not again. | Merhaba... Tekrar mı . | The Mirror Has Two Faces-1 | 1996 | |
| l think it's an allergic reaction to something l ate. | Sanırım alerjik birşey yedim. | The Mirror Has Two Faces-1 | 1996 | |
| My throat's starting to close up. lt sounds like you're dying. | Boğazım tıkanıyor. Ölüyor gibi konuştun. | The Mirror Has Two Faces-1 | 1996 | |
| Sure you're not allergic to me? That's a terrible thing to think! | Bana alerjik değilsin umarım? O nasıl düşünce öyle! | The Mirror Has Two Faces-1 | 1996 | |
| Every Manhattan restaurant hates me for not keeping reservations. | Yer ayırıp gitmediğimden restoranlar bana kızgın. | The Mirror Has Two Faces-1 | 1996 | |
| Why don't you call me next week? lf you still want to. | Gelecek hafta arasana? Hala istiyorsan. | The Mirror Has Two Faces-1 | 1996 | |
| Feel better. Thank you. Bye. | Daha iyi ol. Sağol. hoşçakal. | The Mirror Has Two Faces-1 | 1996 |