Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 164041
İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
But that was nothin'. | Ama o bir şey değildi. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
I preached a whole sermon once straddling the ridge pole of a barn. | Bir kez ahırın hendeğinde yürüyerek vaaz vermiştim. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Did you see that one? No. | Görmüş müydün? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Well, it's all gone anyway. | Neyse, artık hepsi geçti. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
You should have got yourself a wife. | Evlenmeliydin. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Why, at my meetings, I used to get the girls a glory shoutin' till they about passed out. | Benim vaazlarımda bütün kızlar ilahiler söyleyip kendilerinden geçerlerdi. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Then I'd go to comfort 'em. | Sonra onları rahatlatırdım. Sonunda onlara aşık olurdum. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
I'd feel bad and pray and pray, but it didn't do no good. | Kendimi kötü hissedip, dua ederdim, ama işe yaramazdı. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Next time do it again. | Sonra bir daha yapardım. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
I figured I just wasn't worth saving. | Sonunda anladım ki, kurtulmaya değmezmişim. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Pa always says you was never cut out for no preacher. | Babam, senin vaiz olmaya uygun olmadığını söylerdi. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
I never let one get by me if I could catch her. Have a snort? | Yakaladığımı asla bırakmazdım. Bir yudum ister misin? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
But you wasn't a preacher. A girl was just a girl to you. | Ama sen vaiz değildin. Bir kız senin için sadece bir kızdı. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
To me they's holy vessels. | Onlar, benim için kutsal kanallardı. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
I was saving their souls. | Onların ruhlarını kurtarıyordum. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
I asked myself, what is this here called holy spirit? | Kendime şunu sordum: kutsal ruh ne demek? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Maybe that's love. | Belki aşktır. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Why, I love everybody so much I'm fit to burst sometimes. | Herkesi o kadar çok seviyorum ki, bazen ben de patlayabilirim. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
So... maybe there ain't no sin and there ain't no virtue. | Belki günah diye bir şey veya erdem diye bir şey yoktur. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
It's just what people does. | Bunlar sadece insanların yaptıklarıdır. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Some things folks do is nice and some ain't so nice. | İnsanların yaptıkları bazı şeyler iyi ve bazı şeyler de iyi değildir. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
And that's all any man's got a right to say. | Ve kimsenin bundan fazlasını söylemeye hakkı yok. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Of course, I'll say a grace if somebody sets out the food. | Elbette, birisi yemeği ikram edince dua okurum. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
But my heart ain't in it. | Ama kalbim buna inanmaz. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Nice drinkin' liquor. Ought to be. It's factory liquor. Cost a buck. | Güzel içki. Öyle olmalı. Fabrikadan. Bir dolar verdim. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
You been out travelling around? Ain't you heard? It's been in the papers. | Seyahat mi ediyordun? Duymadın mı? Gazeteler yazdı. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
No, I never. What? I've been in the penitentiary for four years. | Hayır, ne? Dört senedir hapishanedeyim. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Excuse me for asking. | Sorduğum için affedersin. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
I don't mind no more. I'd do what I done again. | Artık umurumda değil. Aynı şeyi bir daha yaparım. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Killed a guy in a dance hall. | Dans salonunda bir adamı öldürdüm. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
We was drunk. He got a knife in me and I laid him out with a shovel. | Sarhoştuk. Bana bıçakla saldırdı, ben de ona kürekle vurdum. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Knocked his head plumb to squash. You ain't ashamed? | Kafasını dağıttım. Utanmıyor musun? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
No. He had a knife in me. That's why they only gave me seven years. | Hayır. Beni bıçakladı. O yüzden bana yedi sene verdiler. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
I got out in four. Parole. | Dört senede çıktım. Şartlı tahliye. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Ain't seen your folks since? No, but I aim to before sundown. | O günden beri aileni görmedin mi? Hayır, güneş batmadan göreceğim. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
And I'm gettin' excited about it too. | Heyecanlanmaya başladım. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Which way are you goin'? Oh, it don't matter. | Ne tarafa gidiyorsun? Fark etmez. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Ever since I lost the spirit, looks like I'd just as soon go one way as the other. | İnancımı kaybettiğimden beri, nereye gittiğim belli değil. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
I'll go your way. | Seninle geleceğim. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Maybe Ma will have pork for supper. | Belki annem domuz pişirmiştir. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
I ain't had pork but four times in four years. Every Christmas. | Dört senedir, sadece Noel'lerde domuz yedim. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
I'll be glad to see your pa. | Babanı görmek isterim. Onu en son bir vaftiz töreninde gördüm. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
He had one of the biggest doses of the holy spirit I ever seen. | Kutsal ruh, onu gördüğüm herkesten daha çok etkilemişti. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Got to jumping over bushes. Howlin' like a dog wolf at moon time. | Çalılıkların üzerinden atlıyordu. Dolunayda havlayan bir kurt köpeği gibiydi. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Finally, he picks himself out a bush big as a piano | Sonunda piyano kadar büyük bir çalılık bulup | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
and he lets out a squawk and takes a run at that bush. | ulumaya başladı ve çalıya doğru koştu. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Well, he cleared her. | Üzerinden atladı. Ama atlarken bacağı yarıldı. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
There was a travelling dentist and he set her and I gave her a praying over, but... | Seyahat yapan bir dişçi onu tedavi etti ve dua etti, | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Listen. That wind's fixing to do something. Sure it is. | Dinle. Rüzgar hareketlenmeye başlıyor. Elbette. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Always is this time of year. | Bu mevsimde hep böyle olur. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Ma? | Ana? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Ain't nobody here. | Burada kimse yok. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Something's happened. You got a match? | Bir şey olmuş. Kibritin var mı? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
They're all gone or dead. | Ya hepsi gitmişler ya da ölmüşler. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
They never wrote you nothing? No. They wasn't people to write. | Sana hiç yazmadılar mı? Hayır, yazmazlardı. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
It's Ma's. She had 'em for years. | Bunlar annemim. Yıllarca giydi. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Used to be mine. I gave it to Grandpa when I went away. | Bu benimdi. Gitmeden önce büyükbabama verdim. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
You reckon they're dead? | Sence öldüler mi? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
I never heard nothing about it. (door creaks) | Hiç öyle bir şey duymadım. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
(man) Tommy? | Tommy? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Muley. | Muley. Ailem nerede? Gittiler. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
I know they're gone, but where are they gone? | Onu görüyorum, ama nereye gittiler? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
It's Muley Graves. You remember the preacher, don't you? | Bu Muley Graves. Vaizi hatırlıyorsun değil mi? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
I ain't no preacher any more. All right. You remember the man? | Artık vaiz değilim. Onu hatırlıyorsun değil mi? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Glad to see you again. Now, where are my folks? | Seni gördüğüme sevindim. Peki, ailem nerede? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
They gone. They gone to your Uncle John's. The whole crowd of 'em. Two weeks ago. | John Amca'na gittiler. Hepsi birden. İki hafta önce. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
We lived here 50 years, same place. | Burada 50 sene yaşadık, aynı yerde. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Everybody's gotta get off. Everybody's leaving. Going out to California. | Herkes gitmek zorunda. Herkes Kaliforniya'ya gidiyor. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Your folks, my folks, everybody's folks. | Senin ailen, benim ailem, herkesin ailesi. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Everybody except me. I ain't getting off! | Ben hariç herkes. Ben gitmiyorum. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Who done it? Listen. | Bunu kim yaptı? Dinle. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
That's some of what done it. The dusters. They started it, anyways. | Bir kısmını o yaptı. Rüzgar. Olayı o başlattı. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Blowin' like this year after year. | Her sene böyle esti. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Blowin' the land away. Blowin' the crops away! | Toprağı mahvetti. Tarlaları mahvetti. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Blowin' us away now. | Şimdi de bizi mahvediyor. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Some say I am. You wanna hear how it happened? | Bazıları öyle diyor. Nasıl oldu bilmek ister misin? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
That's what I'm asking you, ain't it? | Ben de bunu soruyorum, değil mi? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Well... the way it happens, | Şöyle oldu, bana şöyle oldu... | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
A man come one day... | Bir gün bir adam geldi... | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
After what them dusters done to the land, the tenant system don't work no more. | Rüzgarın toprağa yaptıklarından sonra, kiracı sistemi işe yaramaz hale geldi. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
They don't break even, much less show profit. | Eşit bile değiller. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
One man and a tractor can handle 12 or 14 of these places. | Bir adam ve bir traktör, bunun gibi 12 veya 14 yeri halledebilir. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
You just pay him a wage and take all the crop. | Sadece ona maaş ödeyip ürün toplayabiliriz. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Yeah, but we couldn't do on any less than what our share is now. | Ama şu anda kazandığımızdan daha az alamayız. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
The children ain't getting enough to eat as it is. And they're so ragged, | Çocuklar zaten yeterince yemek yiyemiyorlar. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
I can't help that. I got my orders. They told me to tell you to get off. | Yardım edemem. Bana emir verildi. Buradan gitmenizi söylememi istediler. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Don't go to blaming me. It ain't my fault. Whose fault is it? | Beni suçlama. Bu benim suçum değil. Kimin suçu? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
You know who owns the land. Shawnee Land and Cattle Company. | Toprağın sahibi kim biliyorsun. Shawnee Tarım ve Hayvancılık. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
They got a president. They got somebody who knows what a shotgun's for! | Bir başkanları yok mu? Tüfeğin ne işe yaradığını bilen biri yok mu? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Oh, son, it ain't his fault because the bank tells him what to do. | Evlat, bu onun suçu değil. Ona ne yapacağını banka söylüyor. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
All right. Where's the bank? Tulsa. What's the use of picking on him? | Peki. Banka nerede? Tulsa. Ondan ne istiyorsun? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
He ain't nothing but the manager. He's half crazy trying to keep up with his orders. | O sadece bir müdür. O da emirleri uygulamaktan delirmek üzere. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Then who do we shoot? Brother, I don't know. | Peki kimi vuracağız? Bilmiyorum kardeş. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
If I did, I'd tell you. I just don't know who's to blame. | Bilseydim, söylerdim. Kimi suçlayacağımı bilmiyorum. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
I'm right here to tell you, mister: There ain't nobody gonna push me off my land! | Beni iyi dinle bayım, kimse beni toprağımdan atamaz. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
My grandpa took up this land 70 years ago! | Büyükbabam bu toprakları 70 sene önce aldı. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
My pa was born here. We was all born on it! And some of us was killed on it! | Babam burada doğdu. Biz burada doğduk. Ve bazılarımız burada öldüler. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
And some of us... died on it. | Bazılarımız burada öldüler. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
That's what makes it our'n. | O yüzden bu topraklar bizimdir. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Being born on it, | Burada doğduk, burada çalıştık | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |