Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 15848
İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
No compromises. | Hiç tartışmasız. | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
For the whole life. | Tüm hayatımı. | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
Whatever happens. | Ne olursa olsun. | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
Together in all troubles. | Bütün sıkıntılarda birlikte olurduk. | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
You know, I'm very independent. | Biliyorsun, çok bağımsız biriyim ben. | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
My life was so hard when I was a child, that I'm afraid of nothing now. | Ben küçükken hayatım o kadar zor geçti ki artık hiçbirşeyden korkmaz oldum. | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
Me and you, we'll have a good life. I believe you. | Ben ve sen, birlikte harika bir hayatımız olacak. Sana inanıyorum. | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
I really do. | Gerçekten inanıyorum. | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
So it depends only on us two, no one else. | O yüzden her şey ikimize bağlı, başka hiç kimseye değil. | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
I guess the understanding of this comes with age, | Galiba tüm bunları anlamak için biraz yaşlanmak gerekiyormuş, | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
that in order to truly love someone, you have to possess | yani gerçekten de birini sevebilmek için | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
some special gift. | özel bir yeteneğin olmalı. | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
One has to be able | Bir insan sevebilmek için | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
to preserve the best in the other. | en iyisini elinde muhafaza etmeli. | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
One has to be able to forgive. | Bir yandan da affetmesini bilmeli. | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
These are not just words. It's life. It's experience. | Bunlar sadece laf değil. Bu hayat. Tecrübe bu. | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
Experience comes hard. | Tecrübe zor kazanılır. | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
I've lived and travelled for quite a while, | Uzunce bir süre gezdim tozdum, | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
but I still feel in myself | fakat hala içimde biryerlerde, | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
this untapped resource of spirit. | henüz keşfedilmemiş kaynaklar olduğunu hissediyorum. | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
We know little about ourselves. | Birbirimizi çok az tanıyoruz. | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
I'm convinced that there are musicians who have worked as clerks all their lives, | Şuna ikna oldum ki, hayatı boyunca memurluk yaptığı halde, müzisyen olmak için yaratılmış | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
without the slightest idea that they are musicians. | insanlar var.Müzisyen olduklarının farkında bile değiller. | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
It's just that in a given moment there wasn't a grand piano at hand. | Sadece bunun açığa çıkmasını sağlayacak sihirli bir an, mesela bir piyanoyla karşılaşmadıkları için böyleler. | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
Me, for example. I have never painted, | Ben mesela, hiç resim yapmadım hayatımda | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
but maybe there's Shyshkin dying in me. | ama belki de içimde bir Shyshkin ölüyordur. | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
You know, I feel as if | Biliyor musun, sanki çok önemli | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
something important has happened. | bir şey olmuş gibi bir his var içimde. | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
It don't really know you, but something has changed in my life. | Ne olduğunu tam olarak bilemiyorum ama sanki hayatımda bir şeyler değişti. | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
Is this where you live? | Yaşadığın yer burası mı? | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
Let's go to your place. It's impossible. | Senin mekana gidelim. İmkansız. | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
I've got a daughter, Liza. She's sleeping at this hour. | Bir kızım var, adı Liza. Şu anda uyuyordur. | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
I have only mother. | Sadece annem var. | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
She lives in Kuybyshev. | Kuybyshev'de yaşıyor. | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
I'll present you someday. | Bir gün tanıştırırım sizi. | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
You'll like her. And she'll like you. | Senden hoşlanacak. Sen de ondan hoşlanacaksın. | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
What's your mother's name? Olga Ivanovna. | Annenin adı ne? Olga Ivanovna. | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
I don't remember. She's in her 60's. | Hatırlamıyorum ama altmışlarında. | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
Why don't we go to my place? | Neden benim mekana gitmiyoruz? | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
But I will come to see you. | Ama seni görmeye geleceğim. | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
I promise I will. | Söz geleceğim. | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
You must be tired after the journey. Go. | Yolculuktan sonra yorulmuş olomalısın. Git hadi. | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
Recreation center Otdykh. | Otdykh Rekreasyon Merkezi. | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
I want | Ben onun ve | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
a happy life for him and myself. | benim için uzun ve mutlu bir hayat istiyorum. | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
A long happy life. | Uzun ve mutlu bir hayat. | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
Isn't it wanting too much? | Çok mu şey istiyorum? | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
It's just right. | Bu en doğal hakkım zaten. | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
I don't need less. | Daha azına razı olamam. | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
There's someone asking for you. | Sizi görmek isteyen biri var. | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
I'm sleeping. You've got a visitor. | Uyuyorum. Bir ziyaretçiniz var. | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
I've decided to come. | Gelmeye karar verdim. | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
Why wait since it's been settled? | Her şey ayarlandığına göre neden bekleyelim ki? | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
I'll go wherever you go. | Sen nereye gidersen ben de peşinden gelirim. | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
Why are you barefoot? Put your shoes on, you might catch a cold. | Neden çıplak ayakla dolaşıyorsun? Terliklerini giy üşüteceksin sonra. | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
And this is my daughter, Liza. | Bu kızım, Liza. | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
I won't take her with me yet. She'll come when we've settled down. | Onu şimdilik yanımda getirmeyeceğim. Yerleşip düzenimizi kurduktan sonra yanıma alacağım. | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
I've just brought her to show you. | Sana göstermek için getirdim sadece. | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
She can live with my mother | Annemle birlikte yaşayabilir... | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
until we've settled down. | biz yerleşip düzenimizi kurana kadar. | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
It's just the right thing for her there she can eat either soup or porridge. | Annemim yanı onun için en iyi yer. Hem çorba içip yulaf da yiyebilir orada. | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
Come on, put your shoes on. I don't want you to catch a cold. | Hadi ama, giy terliklerini, Üşütüp hasta olmanı istemiyorum. | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
Is it Monday today? | Bu gün Pazartesi mi? | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
I'll resign, | Bugün istifamı vereceğim, | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
so that we can leave tonight. | Böylece yarın akşam yola çıkabiliriz. | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
Haven't you shaved? | Traş olmamış mıydın sen? | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
It grows quickly. | Sakallarım çabuk uzuyor. | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
What's the voltage here? | Burda voltaj ne kadar? | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
It's 220 V. | 220 Volt. | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
It's a pity. | Çok yazık. | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
What's your name? Liza. | Adın ne senin? Liza. | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
I've bought myself a Sputnik in order not to care about the voltage. | Voltajla ilgili endişelenmemek için kendime Sputnik traş bıçağı aldım. | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
It's a very useful thing. | Çok kulanışlı bir şey. | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
I can shave on the plane, | Uçakta, Vapurda | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
on the steamer, | Bozkırda, ormanda | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
in taiga, in tundra, in the desert. | çölde bile kullanabilirim. | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
Even among the Nanai, | Nanailer arasında bile kullanılabilir, | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
who temporarily don't have electricity. | ki onların elektrikleri sık sık kesilir. | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
Have you had breakfast? | Kahvaltı yaptın mı? | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
I haven't had time. | Zamanım olmadı. | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
I only gave Liza to eat. | Sadece Liza'ya bir şeyler yedirdim. | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
I'll be going then. Alright. | Gidelim o zaman. Pekala. | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
Woman! Enough of fulfilling the plan. | Kadınlar! Plan programla doludurlar. | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
We'll now wrap up your stuff. | Birazdan toplayacağız onları. | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
Hurry up, we're closing in an hour. | Acele edin, bir saat içinde kapanıyoruz. | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
Do you have something to drink? Sure. | İçecek bir şeyleriniz var mı? Tabii ki. | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
Would you like a drink? Why not. | Bir içki ister misin? Neden olmasın. | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
Some water? Yeah. | Biraz su? Evet. | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
And give me a box of sweets too. | Bana da bir kutu şeker lütfen. | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
Good song, isn't it? | Güzel şarkı değil mi? | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
We forgot the forks. | Çatalları unuttuk. | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
You were looking at me, You were searching for me everywhere. | Bana bakıyordun, Her yerde beni arıyordun. | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
I used to run from everyone else, Keeping your glance to myself. | Herkesten köşe bucak kaçmaya alışmıştım, Sen gözlerini dikmiş bana bakıyordun. | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
And now you're not here any more, You're not here for some reason. | Ve şimdi artık burda değilsin, Bir sebepten dolayı artık burda değilsin. | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
I want you to be here, | Burda olmanı istiyorum, | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
Pour me too. | Bana da doldur. | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
I want you to look at me the same way. | Bana aynı şekilde bakmanı istiyorum. | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
Behind the window, there's rain and snow, | Pencerenin ardında, yağmur ve kar var, | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
It's time to go to bed, but I can't sleep. | yatağa gitme zamanı gelmiş ama uyku tutmuyor bir türlü. | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |
The same yard, the same laughter, | Aynı bahçe, aynı kahkaha, | Dolgaya Schastlivaya Zhizn-1 | 1966 | ![]() |