Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 157847
| İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
| Don't you know you might have been eaten wandering off that way? | Böyle yoldan çıkıp boş boş gezerken yenebileceğini düşünemiyor musun? | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| Well, what do you have to say for yourself? | Hayret, kendine ne demelisin? | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| I'm sorry, but... [Trumpeting] | Üzgünüm, ama... | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| [Mother] But what? | Ama ne? | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| Can I keep the baby elephant anyhow? | Bebek fili ben besleyebilir miyim, gene de? | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| Now, I'll keep ya. | Artık, sana ben bakacağım. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| Come on, Rocky, get going. | Hadi, Rocky, gidiyoruz. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| All right, Francis, hold it. | Tamam, Francis, dur. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| Slack off a bit. | Biraz gevşet. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| Come on, Rocky, back up. Good fella, back up. | Hadi, Rocky, geri. Güzel arkadaşım, geri. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| Hold it. | Kal. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| That was a good idea of yours, Ernst. Thanks, Fritz. | Fikrin güzel, Ernst. Teşekkürler, Fritz. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| [Father] Come on, boy. | Hadi, evlat. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| Whew! Here. | Gel. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| Fritz, no more full planks, just some odds and ends. | Fritz, başka kalas kalmadı, sadece ufak tefek parçalar. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| I think we got enough here, Father. | Sanırım buradakiler yeterli, baba. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| Well, what do you think of it? | Evet, ne düşünüyorsun? | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| I'd like it a lot better if I knew tigers couldn't climb trees. | Kaplanların ağaca tırmanamayabileceğini bilseydim çok daha iyi olurdum. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| They won't climb this one by the time we're finished with it. | Bunu bitirdiğimizde tırmanamayacaklar. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| You've probably never seen such a house as this is going to be. | Olasılıkla daha önce hiç böyle bir ev görmedin. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| The world is full of nice, ordinary little people... | Dünya sıradan küçük insanların... | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| who live in nice, ordinary little houses... | sıradan küçük evlerde... | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| on the ground. | iyi yaşadıkları yerlerle dolu. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| But didn't you ever dream of having a house up in a treetop? | Fakat ağaç tepesinde bir evinin olacağını hiç hayal etmişmiydin? | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| No, mostly I dream of having a house in New Guinea. | Hayır, çoğunlukla Yeni Gine'de bir ev hayal etmiştim. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| You must think we're going to be here for quite a long time. | Burada çok uzun bir süre kalacağımızı düşünüyor olmalısın. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| This I have no way of knowing. | Bunu bilemem. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| But we can't sit on the beach just waiting for a ship. | Ama yalnızca bir gemi beklemek için kumsalda oturup bekleyemeyiz. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| But there could be a ship. | Fakat bir gemi olabilir. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| Then I think we ought to try to light the signal fire. | Sonra sinyal ateşi yakmayı denemeliyiz. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| Just forget about the pirates? | Korsanları unutuyorsun? | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| Maybe they won't come back. Maybe we could get away with it. | Belki geri gelmezler. Belki onunla kaçabiliriz. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| We can't take that chance. | Şansa bırakamayız. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| Right now being alive is more important than being found. | Yaşıyor olmamız bulunmuş olmamızdan daha önemli. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| All right, Mother, I've got you. | Pekala, anne, tuttum seni. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| Well, what do you think? | Şey, ne düşünüyorsun? | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| Fritz, can I sleep with you tonight? | Fritz, bu gece seninle uyuyabilir miyim? | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| What an idea. It isn't exactly built for two, Francis. | Ne fikir. İki kişilik değil, Francis. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| But I'll give you a swing. Oh, good! | Ama sana bir salıncak vereceğim. Oh, güzel! | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| Fritz, be careful. Take this rope... | Fritz, dikkatli ol. Bu ipi al... | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| and tie it around his waist! | beline bağla! | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| [Chuckling] [Father] Mother! | Anne! | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| Getting on, aren't we? [Sighing] Yes. | İlerlemişiz, değil mi? Evet. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| [Francis] Oh no, Fritz, you let me out. | Oh hayır, Fritz, çıkmama izin ver. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| Here, I want to show you something. | Orada, sana birşey göstermek istiyorum. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| [Francis] Oh, faster, faster. | Oh, daha hızlı. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| Look, this is our room. | Bak, bu odamız. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| You're not going to get me to go up there unless you make some sort of railing. | Bir çeşit korkuluk yapmadan beni oraya çıkaramazsın. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| But you don't understand. It's going to be like a real house. | Fakat anlamıyorsun. Gerçek bir ev gibi olacak. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| You know, enclosed. This is your own circular stairway. | Etrafını kapanacak. Bu senin dairenin merdiveni. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| Let's go back down before someone falls off the edge. | Biri aşağı düşmeden önce inelim. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| Come on, Francis. He'll be all right, Mother. | Hadi, Francis. O iyi, anne. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| [Father] Let me go first. [Screeching] | İlk ben ineyim. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| Come on, little fella, I wouldn't hurt you. | Hadi, küçük dostum, Canını yakmam. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| I just want to pet you. | Sadece seni evcilleştirmek istiyorum. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| [Father] Francis! Hold him, Ernst! | Francis! tut onu, Ernst! | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| [Ernst] I've got him! | Tuttum! | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| He caught it! You all right, Francis? | Onu yakalamış! İyi misin, Francis? | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| Yes, he's my new pet. Aww, look at him. | Evet, yeni evcil hayvanım. Şuna bakın. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| Don't let him go. Hey, you should feel his heart beating. | Gitmesine izin vermeyin. Hey, Kalp atışını duymalısınız. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| Mine could match his beat for beat. | Benimkide öyle atıyor. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| Supposing I hadn't just happened to insist... | Ya beline bu ipi... | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| that he have this rope tied around his waist? | bağlatmakta ısrarcı olmasaydım? | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| Until you get some sort of railing put up... | Korkuluk yapılana kadar... | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| I don't want Francis back up here and I won't be up here either. | Francis'in yukarı çıkmanı istemiyorum, bende yukarı çıkmayacağım. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| I'm sorry, dear. I don't blame you for being upset. | Üzgünüm, sevgilim. Kızdığın için seni suçlamıyorum. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| You don't seem to understand what we have in mind. | Aklımızdan geçenleri göremiyorsun. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| No, but won't you trust us? Do what you like. | Olamaz, bize güvenmiyor musun, ama? Ne istiyorsan onu yap. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| Just see that Francis is on the ground and I won't be back. | Yalnızca Francis'in yerde olduğunu bilmek istiyorum ve geri gelmeyeceğim. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| All right, all right, we'll do that. | Tamam, tamam, öyle olsun. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| You stay back in camp and when we've got everything fixed up... | Kampa geri dön ve istediklerimizi yapıp bitirdiğimizde seni geri getireceğiz... | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| just the way we want it, then we'll bring you back, see how you feel about it. | bakıp ne hissettiğini söylersin. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| Don't you think you can talk to me like that. | Benimle böyle konuşacağını düşünme. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| [Mother] How much further? Hurry, Mother. | Ne kadar uzaklıkta? Acele et, anne. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| You're gonna love this new house. | Bu yeni evi seveceksin. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| This way, Mother, wait'll you see what we've done. | Bu taraftan anne, Ne yaptığımızı göreceksin. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| I really think you're gonna like it. | Gerçekten çok beğeneceğini düşünüyorum. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| [Ernst] You just wait. | Bekle. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| We must be there now. Wait till you see this. | Orada olmalıyız. Görünceye kadar bekle. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| I can't wait. Take off the blindfold. | Bekleyemiyorum. Göz bağını çöz. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| Oh. Just a moment, please. Old Swiss custom... | Bir dakika, lütfen. Eski İsviçre geleneği... | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| carry the bride across the threshold. Father. | Gelini eşiği geçinceye dek taşımak. Baba. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| Duke, Turk, get outta my way. | Dük, Türk, çekilin yolumdan. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| All the latest innovations... running water... | Tümü son yenilikler... Çeşme, suyun... | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| genuine imported tortoise shell. | ...kamplumbağa kabuğuna akması. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| And not forgetting the cooler. | ve soğutucuyuda unutmadık. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| This is Ernst's contribution. He invented it. He and Fritz built it. | Bu da Ernst'ün katkısı. O icat etti. O ve Fritz yaptılar. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| See how it works. Look, big wheel turns the little wheel up there. | Nasıl çalıştığına baksana. Bak, büyük teker oradaki küçük tekeri döndürüyor. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| The cup pours the water into the shell. It runs down the bamboo... | Bölmedeki su kapa dökülüyor Oradanda bambu borularla... | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| feeds the sink and the cooler. | Soğutucuyu ve lavaboyu besliyor. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| Darling, thank you. | Sevgilim, teşekkürler. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| I'm second. I go after Mother. | İkinciyim. Annemden sonra ben çıkarım. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| Thank you. Up you go. | Teşekkürederim. Yukarı çık. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| [Father] Up there's the boys� room. | Çocukların odası yukarıda. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| This is something I worked out. | Bu geliştirdiğim bir şey. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| When you're in for the night, turn the wheel. | Gece olunca dümeni çevirirsin ve | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| [Father] Pull up your stairs. | Merdivenleri yukarı çekersin. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| Not only keeps out wild animals... | Sadece vahşi hayvanları uzak tutmak için değil... | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| but any neighbors who might become a nuisance, you know, always wanting to borrow something. | bela olan komşular içinde bilirsin, daima ödünç birşeyler isterler. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| We'll be troubled so much by them. | Komşular bizi daha çok rahatsız edecekler. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 |