Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 151978
| İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
| when the wind dies away on the mountain... | dağda rüzgar hızını kaybederken... | Spartacus-1 | 1960 | |
| when the song of the meadowlark turns still... | tarla kuşunun nağmeleri sessizliğe karışırken... | Spartacus-1 | 1960 | |
| when the fiield locust clicks no more in the fiield... | tarlalarda çekirgelerin sesleri kesilirken... | Spartacus-1 | 1960 | |
| and the sea foam sleeps like a maiden at rest... | deniz köpüğü uyuyan bir bakire gibi dinlenmeye çekilirken... | Spartacus-1 | 1960 | |
| and twilight touches the shape of the wandering earth... | ve alacakaranlık başıboş dünyayı sararken... | Spartacus-1 | 1960 | |
| I turn home. | yurduma dönüyorum. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Through blue shadows and purple woods... | Koyu mavi gölgeler ve mor ormanlar içinden geçerek... Koyu mavigölgeler ve morormanlariçinden geçerek... | Spartacus-1 | 1960 | |
| I turn to the place that I was born... | Doğduğum yere... | Spartacus-1 | 1960 | |
| to the mother who bore me and the father who taught me... | uzun, çok uzun zaman önce... | Spartacus-1 | 1960 | |
| Iong ago. Iong ago... | beni doğuran anneme beni yetiştiren babama... beni doğuran anneme beniyetiştiren babama... | Spartacus-1 | 1960 | |
| Iong ago. | dönüyorum. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Alone am I now. Iost and alone. in a far. wide. wandering world. | Şimdi yalnızım, kayıp ve yalnız, uzak, uçsuz bucaksız, başıboş dünyada. Şimdiyalnızım, kayıp ve yalnız, uzak, uçsuz bucaksız, başıboş dünyada. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Yet still when the blazing sun hangs low... | Ama gene de Kızgın güneş ufka kavuşurken... | Spartacus-1 | 1960 | |
| when the wind dies away and the sea foam sleeps... | rüzgar hızını kesip deniz köpüğü uykuya çekilirken... | Spartacus-1 | 1960 | |
| and twilight touches the wandering earth... | ve alacakaranlık başıboş dünyayı sararken... | Spartacus-1 | 1960 | |
| Where'd you learn that song? | Bu şarkıyı nereden öğrendin? | Spartacus-1 | 1960 | |
| My father taught it to me. | Babam öğretti. | Spartacus-1 | 1960 | |
| I was wrong about you, poet. | Senin hakkında yanılmışım, şair. | Spartacus-1 | 1960 | |
| You won't learn to kill. You'll teach us songs. | Sen adam öldürmeyi öğrenmeyeceksin. Bize şarkılar öğreteceksin. | Spartacus-1 | 1960 | |
| I came here to fiight. | Ben buraya savaşmak için geldim. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Anyone can learn to fiight. | Savaşmayı herkes öğrenebilir. | Spartacus-1 | 1960 | |
| I joined to fiight! | Ben savaşmak için size katıldım! | Spartacus-1 | 1960 | |
| What's your name? Antoninus. | Senin adın ne? Antoninus. | Spartacus-1 | 1960 | |
| There's a time for fiighting, and there's a time for singing. | Savaşmanın da zamanı vardır, şarkı söylemenin de. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Now you teach us to sing. | Şimdi bize şarkı söylemeyi öğret. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Sing, Antoninus. | Söyle, Antoninus. | Spartacus-1 | 1960 | |
| When the blazing sun hangs low in the western sky | Kızgın güneş batıda ufka kavuşurken... | Spartacus-1 | 1960 | |
| Who wants to fiight? | Savaşmayı kim ister? | Spartacus-1 | 1960 | |
| An animal can learn to fiight. | Hayvanlar da savaşmayı öğrenebilir. | Spartacus-1 | 1960 | |
| But to sing beautiful things... | Ama güzel şarkılar söylemek... | Spartacus-1 | 1960 | |
| and make people believe them | ve insanları onlara inandırmak | Spartacus-1 | 1960 | |
| And what do I know? | Ama ne biliyorum? | Spartacus-1 | 1960 | |
| I don't even know how to read. | Okumayı bile bilmiyorum. | Spartacus-1 | 1960 | |
| You know things that can't be taught. | Öğretilmesi mümkün olmayan şeyleri biliyorsun. | Spartacus-1 | 1960 | |
| And I want to know. | Ve bilmek istiyorum. | Spartacus-1 | 1960 | |
| I want to | Bilmek | Spartacus-1 | 1960 | |
| Why a star falls and a bird doesn't. | Yıldızların niçin düştüğünü, kuşların ise niçin düşmediğini. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Where the sun goes at night. | Geceleri güneşin nereye gittiğini. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Why the moon changes shape. | Ayın şeklinin neden değiştiğini. | Spartacus-1 | 1960 | |
| I want to know where the wind comes from. | Rüzgarın nereden geldiğini bilmek istiyorum. | Spartacus-1 | 1960 | |
| The wind begins in a cave. | Rüzgar bir mağarada başlar. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Far to the north, a young god sleeps in that cave. | Kuzeyde, çok uzaklarda, o mağarada genç bir tanrı uyur. | Spartacus-1 | 1960 | |
| He dreams of a girl... | Düşünde genç bir kız görür... | Spartacus-1 | 1960 | |
| and he sighs... | ve içini çeker... | Spartacus-1 | 1960 | |
| and the night wind stirs with his breath. | ve nefesi gece rüzgarını uyandırır. | Spartacus-1 | 1960 | |
| I want to know all about you. | Senin hakkında her şeyi bilmek istiyorum. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Every line... | Her çizgiyi... | Spartacus-1 | 1960 | |
| every curve. | her kıvrımı. | Spartacus-1 | 1960 | |
| I want to know every part of you. | Senin her tarafını bilmek istiyorum. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Every beat of your heart. | Kalbinin her atışını. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Go on about the city of Metapontum. | Metapontum şehri hakkında bildiklerini anlat. | Spartacus-1 | 1960 | |
| What garrisons will we fiind there? | Orada hangi garnizonlar karşımıza çıkacak? | Spartacus-1 | 1960 | |
| There are two legions in the garrison. Some have been sent south | Garnizonda iki lejyon var. Bir kısmı güneye gönderildi | Spartacus-1 | 1960 | |
| Set the litter down there. | Tahtırevanı burada indirin. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Where is this slave general? | Köle general nerede? | Spartacus-1 | 1960 | |
| Dionysius, get the litter bearers out of the rain. | Dionysius, tahtırevancıları yağmurun altından al. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Give them food, bread, and their freedom. | Onlara yiyecek, ekmek, özgürlüklerini ver. | Spartacus-1 | 1960 | |
| All right, follow me. We'll pay you for them. | Pekala, benimle gelin. Onların fiyatını size ödeyeceğiz. | Spartacus-1 | 1960 | |
| We have no slaves in this camp. | Bu kampta köle yoktur. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Tigranes Levantus at your service. | Tigranes Levantus emrinizde. | Spartacus-1 | 1960 | |
| My credentials. | İşte itimatnamem. | Spartacus-1 | 1960 | |
| "To the general of the ltalian slaves called Spartacus... | ''İtalyan kölelerinin Spartacus adlı generaline... | Spartacus-1 | 1960 | |
| from lbar M'hali, Cilician governor of the island of Delos." | gönderen lbar M'hali, Delos adasının Kilikyalı valisi''. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Sit down. "Greetings. | Oturun. ''Selamlarımı sunarım. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Word has been received that you wish to embark your armies... | Ordularınızı İtalya'nın Brundusium limanından... | Spartacus-1 | 1960 | |
| on the Cilician ships from the ltalian port of Brundusium. | Kilikya gemilerine bindirmek istediğinizi duymuş bulunuyoruz. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Receive now my agent, Tigranes " Levantus. | Temsilcim Tigranes'i '' Levantus. | Spartacus-1 | 1960 | |
| "who bargains in my name. | ''adıma görüşme yapmak üzere kabul ediniz. | Spartacus-1 | 1960 | |
| May lsis and Serapis bring victory to your cause. The governor of Delos." | İsis ve Serapis davanızı zafere ulaştırsınlar. Delos valisi.'' | Spartacus-1 | 1960 | |
| Who are lsis and Serapis? Gods of the east. | İsis ve Serapis kim? Doğunun tanrıları. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Why should they want us to win? | Niçin bizim kazanmamızı istesinler ki? | Spartacus-1 | 1960 | |
| Because they favour Cilicia... | Çünkü Kilikya'nın yanındalar... | Spartacus-1 | 1960 | |
| and Cilicia, like you, fiights against the Romans. | Kilikya da sizin gibi Romalılara karşı savaşıyor. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Would you like some wine? | Biraz şarap alır mısınız? | Spartacus-1 | 1960 | |
| I drink only after the bargain has been concluded... | Ancak pazarlık sonuçlandıktan sonra içerim... | Spartacus-1 | 1960 | |
| never before. | sonuçlanmadan asla içmem. | Spartacus-1 | 1960 | |
| How many ships do these Cilicians have? | Kilikyalıların kaç gemisi var? | Spartacus-1 | 1960 | |
| Five hundred at least. | En az 500 tane. | Spartacus-1 | 1960 | |
| But no deal is too small, I assure you. | Ama, emin olun, bizim için hiç bir satış küçük değildir. | Spartacus-1 | 1960 | |
| We'll need them all. | Hepsine ihtiyacımız olacak. | Spartacus-1 | 1960 | |
| All? What is the price? | Hepsi mi? Fiyatı nedir? | Spartacus-1 | 1960 | |
| Price is 100,000 sesterces per ship. | Fiyatı, gemi başına 100 bin Sestertius'tur. Fiyatı, gemi başına 00 bin Sestertius'tur. | Spartacus-1 | 1960 | |
| For 500 ships that would be... | 500 geminin fiyatı da... | Spartacus-1 | 1960 | |
| 50 million sesterces. | 50 milyon Sestertius eder. | Spartacus-1 | 1960 | |
| You have such a sum? We will have. | Bu kadar paranız var mı? Olacak. | Spartacus-1 | 1960 | |
| See for yourself. | Kendiniz bakın. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Beautiful. When will the ships be ready? | Şahane. Gemiler ne zaman hazır olur? | Spartacus-1 | 1960 | |
| Beautiful. I love to see such beauty. | Şahane. Böyle bir güzelliği görmeye doyamıyorum. | Spartacus-1 | 1960 | |
| When will the ships be ready? | Gemiler ne zaman hazır olacak? | Spartacus-1 | 1960 | |
| when will you be ready? | siz ne zaman hazır olacaksınız? | Spartacus-1 | 1960 | |
| How long will it take you... | Her şehirde büyük bir muharebeye girerek... | Spartacus-1 | 1960 | |
| to cross one third the length of ltaly... | İtalya'nın üçte birini kat etmek... | Spartacus-1 | 1960 | |
| fiighting a major battle in every town? | ne kadar zamanınızı alır? | Spartacus-1 | 1960 | |
| One year? Two years? | Bir yıl mı? İki yıl mı? | Spartacus-1 | 1960 | |
| If we're not in Brundusium seven months from now... | Eğer bugünden itibaren yedi ay sonra Brundusium'da olamazsak... | Spartacus-1 | 1960 | |
| we'll never be there. | oraya asla ulaşamayız. | Spartacus-1 | 1960 | |
| What if we assemble the ships... | Ya biz gemileri toplarsak... | Spartacus-1 | 1960 | |
| and there is no longer a slave army to board them? | ve onlara binecek bir köle ordusu kalmazsa ne olacak? | Spartacus-1 | 1960 | |
| We'll give you a chest of treasure now, the rest when we get to Brundusium. | Şimdi bir sandık mücevher vereceğiz, gerisini de Brundusium'a varınca. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Done! Seven months from now, the ships will be assembled. | Tamam! Bugünden itibaren yedi ay sonra gemiler toplanacak. | Spartacus-1 | 1960 |