Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 150189
| İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
| Now we'll attach you to your own familiar occupation. | Şimdi biz seni bildik işlere eklememiz gerekir. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Trofimov! Bring that stupid thing in here. | Trofimov! O aptal şeyi buraya getir. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Bring it here. | Buraya getirin. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| There! A war trophy! | Orada! Bir savaş ganimeti! | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| A "Debrie" camera, and two thousand feet of film to boot. | Bir "Debrie" kamera ve ikibin ayak (*)film. (ölçü) | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| But it is for shooting films. | Filmler çekim yapmak için! | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| So we'll have now our own film shooting. | Yani şimdi biz, kendi filmimizi çekeceğiz. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| And I'm appointing you our chief film shooter. | Ve seni bizim baş film çekicimiz olarak atıyorum. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| No, I can't, Comrade Commander. | Olmaz, yapamam, Yoldaş Kumandan. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| You need a specialist, I'm not familiar with this equipment. | Bir uzmana ihtiyacınız var, ben bu ekipmana alışık değilim. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| How dare you talk like that? | Nasıl böyle konuşmaya cesaret edersin? | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| You think I've commanded a regiment all my life? It's them I commanded. | Düşünsene, hayatım boyunca bu Alay'a komutanlık yaptım. Onların komutanıyım. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| A miner's hack was all my equipment. | Elime böyle bir ekipman geçti. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| What do you mean you can't? I don't like such people. | Sen yapamam diyorsun? Böyle konuşan insanları sevmiyorum. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| I said you'll be a shooter, so you'll be a shooter. | Sen bir çekici olacaksın dedim, yani bir kameraman. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| About face! Yes! | Düşün! Olur! | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| You oddball. | Çok tuhafsın. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Cinema is such a great thing! Cinema! | Sinema büyük bir şeydir! Sinema! | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Have you seen "Vampire Woman"? And "The Tales of Fatal Love"? | "Vampir Kadın"ı gördün mü? Ya"Ölümcül Aşk Hikayeleri"ni? | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| You just sit there horror struck. | Sadece korku saçan filmler. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Or a travel film, for instance: "Poincare's Arrival in Algeria", | Ya da bir yolculuk filmi, mesela : "Poincare'ın Cezair'e Gelişi", | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| or "The Coronation of King George". | ya da "Kral George'un Taç Giymesi". | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| But we are going to shoot something altogether different. | Ama biz tamamen farklı bir şey yapacağız. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| I've got... an idea. | Bir fikrim... var | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| To film all our Red heroes. | Film bizim tüm Kızıl Kahramanlar hakkında olacak. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Their revolutionary valor and glory. | Onların Devrimci kahramanlıkları ve zaferi. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| I'm interested in this enterprise from a purely military aspect. | Ben bu girişimle tamamen askeri açıdan ilgileniyorum. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| You, comrade, are to provide me air reconnaissance | Sen, yoldaş, bana hava keşfi yapmalısınız. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| for the forthcoming offensive. | Önümüzdeki saldırı için önemlidir. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| You will film from an airplane the Whites' fortifications in Perekop. | Uçaktan çekim yapıp Beyazların istihkam yaptıkları yerleri saptayacaksın! | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Yes, try to, otherwise you'll be court martialed. | Evet, dene, aksi takdirde askeri mahkemede yargılanırsın! | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| The Army of Whites and its black baron | Beyazların ordusu ve kara baronu | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Again try to place the czar on his throne. | Çarı tahta yerleştirmeyi tekrar dene | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| But from the taiga to the British Seas | Ama taygadan İngiliz denizlerine | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| No one stronger than the Red Army is. | Kimse Kızıl Ordudan güçlü değil. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Are you the shooter? Yes, I am. And who are you? | Çekimci sen misin? Evet, benim. Ya sen kimsin? | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Ivan Karyakin, son of my own parents. | İvan Karyakin, anne babamın oğluyum. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| I've been sent here to help you, guard you and keep you company. | Sana yardım etmek, korumak ve bölüğüne götürmek için burdayım. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Well, just giving you a hand, can carry heavy things too. | Eh, bir el ver, araba çok ağır şeyleri taşıyabilir. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| There was such an order. | Böyle bir düzen var. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| So let's make friends. | Yani arkadaş olalım. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Is that all our stuff? Yeah. | Tüm eşyaların o mu? Evet. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| I respect this kind of mechanisms very much. | Bu tür mekanizmalara çok saygım var. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| You know, I... | Bilirsin, ben.. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| I'm a man of mechanics, a tinsmith, a worker born and bred. | Ben mekanik bir adamım, bir lehimci, doğma büyüme işçiyim. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| And what are you coming from? My origin's not so good... | Peki nereden geliyorsun? Kökenim o kadar iyi değil... | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| I'm, so to speak, from the clergy. I was brought up by my uncle, a priest. | Ben, söyleyeyim, ruhban sınıfından, amcam beni bir rahip tarafından yetiştirdi. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Brought up by a priest? | Bir rahip tarafından mı? | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| How did you end up in the Red Army? Were you mobilized or what? | Kızıl Ordu'ya nasıl geldin? Seferberlikte mi? | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| I volunteered. Strange things do happen: | Ben gönüllü oldum. Garip şeyler olur : | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| a priest's son fights for the Reds, a peasant fights for Wrangel. | bir rahibin oğlu Kızıllar için savaşır, bir rahibin oğlu Beyazlar için! | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Do you know, by the way, that Comrade Lenin comes from the gentry? | Biliyor musun, bu arada, Yoldaş Lenin üst tabakadan geliyor. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Don't you dare to smear Comrade Lenin! For such talk I can give it to you!... | Yoldaş Lenin'i bu işe bulaştırma! Böyle konuşmamalısın..! | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Mind you, Nekrasov, I was a company commander. | Dinle bak, Nekrasov, Ben bir bölük komutanıydım. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| I was reduced to the ranks for killing a military specialist traitor, | Bir askeri uzman haini öldürdüğüm için rütbesi indirildi. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| a former colonel, with my own hands. | Eski bir Albay, kendi ellerimle yaptım. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| I've gotten a sharp eye for enemies of the revolution, you get it? | Devrim düşmanları için keskin bir göze sahiptim, anladın mı? | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Cross eyed Yermolai got a sharp eye. The only fright, he doesn't see right. | Melez gözlü Yarmolay keskin bir gözü vardı. Korku nedir, anlamıyordu. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| I see alright! | İyi anladım! | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Sevastopol. November 2, 1920 | Sivastopol 2 Kasım 1920 | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| My dear, please, I beg you... | Hayatım, lütfen, yalvarıyorum... | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Yulia, come on. Such a big girl doesn't know how to behave. | Yulia, hadi. Büyük bir kız böyle davranmaz! | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Why a powder keg? | Neden pudra serpiyorsun? | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| General Wrangel guarantees | General Wrangel, | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| that they won't be able to take Crimea for another twenty years. | 20 yılda Kırım'ı alamayacaklarını garanti etti. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| That's going too far! Twenty! A year, maybe two, or three... | Bu çok uzun! Yirmi! Bir yıl, belki iki ya da üç,... | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| A pair of boots 80 thousand, the shoulder belt 20. | Bir çift çizme 80 bin, omuz kemeri 20. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| A trashy tunic is 30 thousand. | Değersiz bir gömlek, 30 bin. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Where can I get it? I've got no family diamonds. | Nereden alabilirim? Bende aile elmasları yok. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Please. Please, go away. | Lütfen. Lütfen, gidin. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| It's enough, I'm tired of it. | Bu kadarı yeter. Sıkıldım. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| And where's my Sasha Brusentsov? | Ve nerede benim Sasha Brusentsov? | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Right. Go to him, he's in Room 24. | Doğruca ona git, o 24 nolu odada. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Very nice. | Çok güzel! | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Oh God, what is it?! | Oh Tanrım,bu da ne? | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| What happened? Excuse me, Madam. | Ne yaptınız? Affedersiniz, Madam. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Lieutenant Brusentsov, what's going on here? | Teğman Brusentsov, burada neler oldu? | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Who was shooting? | Kim ateş etti? | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Naturally, it was me who was shooting. | Doğal olarak, bana ateş etti. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Someone burst into the room, crying "Hands up!" | Biri odaya daldı, çılgınca "Eller Yukarı!" dedi. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| I had a gun, so I fired. | Silahım vardı, ateş ettim. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| And it was Seryozha Lukashevich, Mironov's aide de camp. | Seryozha Lukashevich, Mironov'un yaveri. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| I didn't recognize him in the dark. | Karanlıkta tanıyamadım. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| The name of the lady, please? | Bayanın ismi, lütfen? | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Ksyusha... Oksana Nesterenko. | Ksyusha... Oksana Nesterenko. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Do you corroborate the lieutenant's words? | Teğmen'in söylediklerini onaylıyor musunuz? | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Yes, everything was as he says. That man came in with a revolver. | Evet, her şey söylediği gibi oldu. O adam bir tabancayla geldi. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| So he fired. | Yani ateş etti. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| It was not a revolver, but a cigarette lighter. He wanted to play a joke. | Bu bir tabanca değil, bir sigara çakmağı. Şaka yapmak istedi. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| It turned out a bad joke. | Kötü bir şaka oldu. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Surrender your gun. You're under house arrest. | Silahınızı teslim edin. Ev hapsi konumundasınız! | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| There's no pulse. I think he's dead. | Hiç nabız yok! Öldüğünü düşünüyorum. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Oh, my God! Oh, my God! Can I go? | Aman tanrım! Aman tanrım! Gidebilir miyim? | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Can you stay here, nurse, till the doctor comes? | Doktor gelene kadar burada kalabilir misin, hemşire? | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Of course, I can. | Elbette, kalabilirim. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Why are you staring at me like an owl from a hollow? | Neden oyuktaki bir baykuş gibi bana bakıyorsunuz? | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Got nothing to say? I see. Trying to kill the bastard with your contempt. | Söyleyecek bir şey var mı? Görüyorum. Senin küçümsediğin bir piç öldürüldü. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Perhaps you'd better leave. You've done yourjob. | Belki daha iyi ayrılacaktın. Sen işini yaptın. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Where can I go? I'm under house arrest. | Nereye gidebilirim? Ev hapsindeyim. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| People like you have discredited the White cause. | Senin gibi insanlar Beyaz davadan düşmüş olanlardır. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 |