Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 22224
| İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
| Now, to go to the fields, one must have curls! | Artık meydanlara çıkmak için bu buklelerden lazım. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| The bedroom, can be taken off. | Yatak odası çıkartılabilir. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| 2 mattresses suffice. When they sleep, who sees them? | İki döşek yeter. Uyurken onları kim görecek. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| If that's the way to go, even the wedding dress isn't needed! For 2 hours! | Bu şekilde gidersek 2 saatliğine gelinliğe bile gerek yok. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| The dress is seen by all. A good impression for you too, who pay for it. | Elbiseyi herkes görür. Ona ödemeyi yapan için de iyi bir izlenim verir. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| You have only Angela. | Sizin için sadece Angela var. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| We have also Teresa! In a few years it's her turn. | Bizim bir de Teresa'mız var! Bir kaç yıl içinde sıra onda. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| If you want, I could marry even immediately. | Eğer isterseniz, hemen bile evlenebilirim. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Don't start finding excuses! | Bahane bulmaya başlamayın! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| We must get married like everybody does! | Herkesin yaptığı gibi evlenmemiz gerekir! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| We renew the papers every 3 months from 2 years. | İki yıldır her 3 ayda evrakları yeniliyoruz. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| The Lord made us male and female to get married. Can't you make a debt? | Tanrı biz kadın ve erkekleri evlenmek için yaratmış. Borç bulamaz mısınız? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Angelina, look at me! | Angelina, bana bak! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| After 10 years of marriage, I'm still going blind to pay debts. | 10 yıllık evlilikten sonra, hala borç ödemekten kör olacağım. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Darn that scoundrel who left me and went to America! | Beni bırakıp Amerika'ya giden o hergeleye lanet olsun! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Well, we can sell...the cow, | Şey...inek, keçi, ... | Giorni damore-1 | 1954 | |
| the goat... a few hens. | birkaç tavuk... satabiliriz. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| And we, the pig, the donkey... | Ve biz de, domuz, eşek... | Giorni damore-1 | 1954 | |
| The animals are needed! | Hayvanlara ihtiyaç var! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Why? Humans are useless? | Niçin? İnsanlar işe yaramaz mı? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Finally, you gotta do something! You want us to go steal? | Sonuçta, birşeyler yapmanız gerek! Hırsızlığa gitmemizi mi istiyorsunuz? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Then let's do without! | O zaman, olmadan yapalım! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Without what? | Ne olmadan? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Without the white dress. Without the black one! | Gelinlik olmadan. Siyah elbise olmadan! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Without the refreshments! | İkramlar olmadan! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| In town, poor people do like that! | Ülkedeki, yoksullar böyle yapıyor! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| I did it the soldier in Milan, I know about! | Milano'da askerlik yaptım, biliyorum! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| I want to marry. Naked! But I want to marry. | Evlenmek istiyorum. Çıplak! Ama ben evlenmek istiyorum. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| No! Rather than cutting a poor figure, I become a nun! | Hayır! Sersefil görünmektense, bir rahibe olurum daha iyi! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| You know, without white dress, people say that... | Gelinlik olmadan insanların ne söyleyeceğini biliyorsun... | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Do worry about what people say! | İnsanların ne dediğini dert etme! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Angela is right! | Angela haklı! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Yes, she's right! In our family there never was a marriage without white dress! | Evet haklı! Ailemizde, hiç bir evlilik gelinlik olmadan olmadı! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| In our family there never was a marriage without refreshments! | Ailemizde, hiç bir evlilik ikramlar olmadan olmadı! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| You marry once only, and you need to save face. | Yalnızca bir kere evlenirsiniz, itibarınızı kurtarmanız gerek. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| How can you save it if there's no money? | Para yoksa itibarı nasıl kurtarabilirsiniz? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Yes, but people do not have to know. | Evet, ama insanlar bilmesine gerek yok. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| It's useless, we must postpone to another year. | Bu işe yaramaz, bir yıl ertelemeliyiz. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Pasquale, | Pasquale, | Giorni damore-1 | 1954 | |
| we'll go at daily wage every day. | Her gün yevmiyeli işe gidelim. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| We save on everything, and work more. | Her şeyden tasarruf ederiz, daha çok çalışırız. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Oh, yes? Because this year we went for a walk! | Evet mi? Çünkü bu yıl gezintiye çıktık! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| You! You! You! | Sen! Sen! Sen! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Haven't you all worked like mules? | Hepiniz katır gibi çalışmadınız mı? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| How many odd jobs have you done? And you? | Önünüze çıkan kaç işi yaptınız? Ya sen? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| You! How much chicory did you go for? And all the clothes you washed? | Sen! Kaç kere hindiba aradın? Ve tüm giysileri yıkamadın mı? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| How many crates of oranges, lemons, grapes have you carried on the shoulders? | Kaç kasa portakal, limon, üzümü omuzlarında taşıdın? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| And I haven't rested a single day! | Ve ben bir tek gün bile dinlenmedim! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Not even on Sundays! | Pazarları bile dinlenmedim! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| We've been doing this for two years! Now I'm fed up! | İki yıldır böyle yapıyoruz! Artık bıktım! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Me too. I won't wait any longer! | Ben de. Daha fazla bekleyemem! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| It is our fault that money's not enough? | Paranın yetmemesi bizim suçumuz mu? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| It's better to forget about it, so we all spare ourselves a poor figure. | Bu konuyu unutmak daha iyi, böylece hepimiz de kötü görünmekten kurtuluruz. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Then you know that I do? | O zaman yapacağımı biliyor musunuz? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| We run away! | Kaçarız! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Come on, Angelina. | Haydi, Angelina. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| My God, but he's crazy! No, I'm not crazy. | Tanrım, delirdi! Hayır, deli değilim. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Yes! We elope! | Evet! Kaçarız! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| We'll stay 2 days in the country! | Kasabada iki gün kalalım! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| And then, after what's happened, I want to see if you let me marry her! | Ve o zaman, olanlardan sonra, onunla evlenmeme izin verdiğinizi görmek istiyorum! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| It can not be, can not be! Shut up, you! | Bu olamaz, olamaz! Sen kapa çeneni! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Did you understand? We elope! | Anladınız mı? Kaçarız! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Then elope, go on! | O zaman kaçın, devam edin! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| So you get it over with! | Yani, yapın da kurtulun! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Yet... | Şimdiye kadar... | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Righetto Manni has not done the same? | Righetto Manni aynısını yaptı değil mi? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| And the son of Quirino? But the ones you say, | Ya Quirino'nun oğlu? Ama söyledikleriniz, | Giorni damore-1 | 1954 | |
| they fled because the families were opposed. | aileleri karşı çıktığı için kaçtılar. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| But they got married without ceremony saving up on everything! | Ama herşey üzerinde tasarruf etmeden, tören olmadan evlendiler! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| They also saved up the wedding dress and the honeymoon! | Üstelik gelinlik ve balayından kurtuldular! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Even the refreshments! Oh yes! We won't spend a single penny! | Hatta ikramlıklardan! Evet! Tek bir kuruş harcamayız! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| But you understand? They had eloped because their families had quarreled! | Ama anladınız mı? Onlar, aileleri kavga ettiği için kaçtılar! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Instead, everyone knows that we get along! | Buna karşın, bizim iyi geçindiğimizi herkes bilir! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| And couldn't we quarrel as well? We could pretend. | Biz de kavga edebilir miyiz? Yapmış gibi görünebiliriz. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Now I'll explain. | Şimdi anlatacağım. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| It's like, | Sanki, | Giorni damore-1 | 1954 | |
| you pretend to be angry with us because Pasquale has stolen Angela. | Pasquale, Angela'yı kaçırdığı için bize kızgınmış gibi davranırsınız. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| And... we get angry with you, because Angela has let herself steal. | Ve... Angela kendini kaçırttı diye biz de size darılırız. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| This way, people believe it. | Bu şekilde, insanlar buna inanır. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Sure! Now we get to do theater. | Elbette! Artık tiyatro yapmaya başlıyoruz. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| People will understand that it's all a ploy. | İnsanlar bunun bir hile olduğunu anlar. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| I too want to talk! | Ben de konuşmak istiyorum! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| First without the furniture. | İlk olarak mobilya olmadan. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Then without refreshments and wedding dress. | Sonra ikramlar ve gelinlik olmadan. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Now even with nothing! | Artık hiçbir şeyle! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| I am not a wretch! | Ben zavallı değilim! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| What're you doing, Angelina? Wait! | Ne yapıyorsun, Angelina? Dur! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Run after her, Pasquale! | Pasquale, peşinden koş! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Just a moment, one moment. Don't mix up the chairs! | Bir dakika, bir dakika. Sandalyelerin düzenini bozmayın. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| If you don't elope with me, I leave you! So, leave me! | Benimle kaçmıyorsan, seni terk ediyorum! Öyleyse bırak beni! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| And I'll go with other girls. Right! | Ve başka kızlarla gideceğim. Doğru! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| As if you'd never gone. | Hiç gitmemişsin gibi. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| You think I don't know? When soldier... | Bilmediğimi mi sanıyorsun? Askerdeyken... | Giorni damore-1 | 1954 | |
| You have the military, we, not even that. So elope. | Sen askerdin, biz, böyle bile değildik. Bu yüzden kaç. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Yes, elope, elope! | Evet, kaç, kaç! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Instead of the white dress, people will remember that I fled. | İnsanlar gelinliğim yerine kaçtığımı hatırlayacaklar. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| As if you were the first. Now, even the lords elope. | Sanki sen ilksin. Artık, lordlar bile kaçıyor. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| But they elope by car! | Ama onlar arabayla kaçıyor! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| For years I thought of the parade in the square, | Yıllarca, tören meydanından portakal çiçekleriyle geçişimi | Giorni damore-1 | 1954 | |
| with orange blossoms, and all looking at me. | ve herkesin bana bakışını düşündüm. | Giorni damore-1 | 1954 |