Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 22206
| İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
| Only one way out of this | Bundan kurtulmanın bir tek yolu var | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| That is to die | O da ölmek | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| That would bring an end to lamentation and grief | Ağıt ve kederle son bulacak | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| While knowing that | Bunu bilmesine rağmen | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| It would never be condoned | Yine de asla göz yummayacak | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Hello, Mr Furusawa. How is everything? | Selam, Bay Furusawa. İşler nasıl gidiyor? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Thanks. The same as usual. | Teşekkürler. Her zamanki gibi. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Aren't you staying with Umekichi? | Umekichi'yle kalmıyor musun? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| No, I'm staying here at the home of my former clerk. | Hayır, burada eski kâtibimin evinde kalıyorum. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Is that so? I'm thinking of paying a visit. | Öyle mi? Ziyarete geldiğini düşünmüştüm. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| To Umekichi? | Umekichi'ye mi? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| I guess not. | Hayır yok. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| No message? Excuse me, then. | Yok mu? Müsaadenizle öyleyse. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Hello. Hello. | Merhabalar. Merhaba. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| You haven't been coming around. | Hiç uğramıyorsun artık. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| No, my employer is making the rounds now. | Evet, şu aralar benim işlerime patronum bakıyor. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| I've been told to stay away. Oh, really? | Patronum buraya uğramamamı söyledi. Sahiden mi? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Umekichi, what happened? | Umekichi, ne oldu? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Was there a quarrel? I just met Mr Furusawa. | Kavga mı ettiniz? Az önce Bay Furusawa'yla karşılaştım. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| What? Mr Furusawa? | Ne? Bay Furusawa'yı mı gördün? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| You didn't know? No! | Haberin yok muydu? Hayır! | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| In Yasakashita. Is that so? | Yasakashita'da. Öyle mi? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| At the home of his former clerk. | Eski kâtibinin evinde kalıyormuş. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| He was reciting from a drama as usual. | Her zamanki gibi içli bir şarkı söylüyordu. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Look here. And then? | Buraya bak. Ne oldu? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| As I watched him, I began to feel sad. | Onu izlerken, kendimi kötü hissetmeye başladım. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| I recalled his extravagant days. | Onun varlık içindeki günlerini hatırladım. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| It made me wonder if this is how life is. | Hayat denen şey böyleyse eğer beni endişelendiriyor bu. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Umekichi! What's wrong? | Umekichi! Sorun ne? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| What's troubling you? | Ne oldu? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Please don't stop me. | Lütfen bana engel olma. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| I don't understand. | Aklım almıyor. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| What's good today? | Günün yemeği hangisi? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| The menu's in a foreign language. | Menü yabancı dilde yazılmış. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| You can order. | Siparişi sen verebilirsin. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| I forgot my wallet. | Cüzdanımı unutmuşum. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| That's very careless. | Çok dikkatsizsin. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Omocha? | Omocha? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| You fool! Didn't I warn you? | Budala. Seni uyarmadım mı? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| What about you, boss? You scolded me. | Sana ne demeli patron? Birde beni azarlıyorsun. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| What's going on here anyway? | Hem burada ne oluyor? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| How dare you talk that way? | Bu şekilde konuşmaya nasıl cüret edersin? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| All right, I'm firing you. Get out. Leave the store. | Anlaşıldı, seni kovuyorum. Defol. Dükkâna bir daha gelme. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| You'd better not be there when I get back. Stupid! | Döndüğümde orada olursan senin için iyi olmaz. Geri zekâlı! | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Omocha, tell me. What is he to you? | Omocha, söyle bana. Senin neyin oluyor o? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| My patron. What? | Koruyucum. Ne? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| You can say that so brazenly in front of me? | Karşımda böyle yüzsüzce nasıl konuşabiliyorsun? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| You vixen! Vixen? Fine. | Seni şirret! Şirret mi? Güzel. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Can a geisha do business by always telling the truth? | Bir geyşa işini yapabilmesi için her zaman doğruyu mu söylemeli? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Sometimes I tell a fib. What? | Bazen ufak bir yalan söylerim. Ne? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| So what? You're acting like my lover after giving me one kimono. | Ne olmuş yani? Bir kimono verdin diye sevgilimmiş gibi davranıyorsun. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| You'd better watch your step. | Adımına dikkat etsen iyi edersin. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Try that again and you'll be arrested. | Bunu bir daha denersen tutuklanacaksın. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Right! | Doğru söylüyor! | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Another warning don't forget about today. | Sana bir uyarı: Bugün olanları unutma! | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Boss. What? | Patron. Ne? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| You too, Omocha. | Sen de patron. Anladın mı? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Stop grumbling. Get out! | Dırdırı bırak. Defol! | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| I will. Remember, Omocha, I'm a man. | Gidiyorum. Unutma Omocha, bende bir erkeğim. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Oh, I won't forget. Such a fine man. Get out. | Unutmam. Böyle iyi bir adam. Çık dışarı. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| How stupid can a fellow be? | Nasıl bu kadar aptal olabilir? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Well, well. | İşte burada! | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| What made you leave me and go away? | Nasıl beni terk edip, gidersin? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Don't you realise how I feel? | Neler hissettiğimi bilmiyor musun? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| What are you saying? Do I appear to be so heartless? | Ne diyorsun? O kadar kalpsiz mi görünüyorum? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| I was told you didn't want me around. | Beni yanında istemediğini söyledi. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Omocha did. Omocha? | Omocha söyledi. Omocha mı? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Then I was right. | Demek, haklıydım. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| I had a feeling that's how things were. | Bu işler çevirdiğini hissetmiştim. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Why did she have to do that? | Bunu niye yapmak zorundaydı ki? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Even if she did, why did you leave without telling me? | Öyle yapmış olsa bile, niye haber vermeden terk ettin beni? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| I thought I was unwanted. | İstenmediğimi düşündüm. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| If I didn't want you, would I suffer so? | Seni istemediysem, niye böyle ıstırap çekiyorum? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| You saying that makes me happy. | Sözlerinle beni mutlu ediyorsun. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| But does Omocha dislike me that much? | Omocha benden bu kadar çok mu nefret ediyor? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| How about moving in here with me? | Buraya yanıma taşınmaya ne dersin? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| If you don't mind, I will. | Senin için sakıncası yoksa taşınırım. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| I don't want to stay with a sister who acts that way. | Böyle davranan bir kız kardeşle birlikte kalmak istemiyorum. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| It's comfortable here. | Burası rahat. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| You say that, but won't you go away and leave me again? | Böyle diyorsun ama beni bir daha terk etmeyeceksin, değil mi? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Of course not. How could I go and leave you? | Elbette terk etmeyeceğim. Nasıl seni bırakıp gidebilirim? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| I'd like to borrow your phone. | Telefonunuzu kullanabilir miyim? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| What's up? Your phone. | Neyi? Telefonunuzu. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| OK. Please. | Olur. Sağ ol. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Who? Kimura? | Kimsiniz? Kimura mı? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| What did you say? Don't tell silly lies. | Ne dedin? Aptalca yalanlar söyleme. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| I'm not lying. It happens to be true. | Yalan söylemiyorum. Hepsi doğru. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| You've been very kind to me. | Bana karşı hep nazik davrandın. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Is that really true? The truth. | Gerçekten doğru mu? Doğru. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| I saw your husband at a nice place in Gion. | Kocanı Gion'da güzel bir mekânda gördüm. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| That's why I'm being fired. | Bu yüzden beni işten kovdu. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| A nice place in Gion? Where? | Gion'da güzel bir mekân mı? Neresi? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Omocha's house, where I made that mistake. That's right. | Omocha'nın evi, beni kandıran geyşanın evi. Aynen öyle. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Your husband is a proud patron. | Kocan haysiyetli bir patrondu. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| I can't return to the store. | Mağazaya geri dönemem. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| So, goodbye. Give my regards to your husband. | Hoşça kalın. Kocana selamlarımı ilet. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Has Kimura returned? | Kimura döndü mü? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| Not yet. | Henüz dönmedi. | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| He hasn't? | Dönmedi mi? | Gion No Shimai-1 | 1936 | |
| I'm back. Welcome. | Kolay gelsin. Hoş geldiniz. | Gion No Shimai-1 | 1936 |