Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 170275
İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
Now my mother's going to yell. | Şimdi annem bağırmaya başlayacak. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
They're going to fight. | Kavga edecekler. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
She'll blame him, he'll blame her. | Birbirlerini suçlayıp duracaklar! | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
It's the ain. | Nazar! | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Turn the stove off. It's no use. | Ocağı söndür. Gerek yok. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Serve drinks. | İçki verelim. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
I saw liquor there. Let's serve drinks. | Orada alkollü içki gördüm. İçki servisi yapalım. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Only way. | Tek çare. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
What choice do we have? You know, alcohol is nourishing. | Başka seçeneğimiz var mı? Biliyorsunuz, alkol faydalıdır. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Especially for the French. | Özellikle de Fransızlar için. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Give them drinks, they forget their wives. I know. | Onlara içki ver, karılarını bile unuturlar. Biliyorum. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
It's in the car? We'll do it quick. | Arabada mı? Acele etmeliyiz. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Have you called him? Voice mail. | Onu aradınız mı? Sesli mesaj çıkıyor. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
What a fucking idiot! | Ne geri zekalı! | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Hello, Latifa. | Merhaba, Latife. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Karima, we've got people here. | Kerime, misafirlerimiz var. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Change these glasses? No problem. | Bardakları değiştirir misin? Sorun değil. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
You both look gorgeous. My father will be happy. | İkiniz de harika görünüyorsunuz. Babam mutlu olacak. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Good. Pretty good right now. | İyiyim. Şimdilik oldukça iyi. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
We're a little... It's crowded, but we can handle it. | Biz biraz... Kalabalık, ama hallediyoruz. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
You like it? Great. | Beğendin mi? Harika. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
That's Slimane. | Süleyman'ın eseri. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
He had to go run an errand. Wort be long. We're waiting. | Bir iş için gitmesi gerekti. Gecikmez. Bekliyoruz. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
My mother's not coming. | Annem gelmiyor. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
She's discreet. She doesn't like big crowds. | O sıkılgandır. Kalabalıkları sevmez. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Must be tired. | Yorulmuştur. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Right. I mean, she did it all, from start to finish. | Doğru. Yani, baştan sona her şeyi o yaptı. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Now it's our turn. It's up to us. | Şimdi sıra bizde. Gerisi bize kaldı. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
If I need you, I'll let you know. | İhtiyaç olursa, sana söylerim. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
You're part of our party, so let's find you a spot. | Siz de partinin bir parçasısınız, size bir yer bulalım. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Riadh, want to seat them? I got stuff to take care of. | Riadh, onları oturtmak ister misin? Benim işlerim var. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Bitches, I can't stand them. | Sürtükler! Onlara tahammül edemiyorum. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
You see her strut? She thinks she's the bride. | Havasını gördün mü? Kendini gelin sanıyor. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Lilia, I swear... | Lilia, yemin ederim... | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Your dad's friend and his daughter. | Babanın dostu ve onun kızı. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
That's the daughter? | Kızı o mu? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Like his daughter. | Sanki kendi kızı. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
That's insulting to Mom. | Bu annemi küçük düşürecek. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Olfa, please. | Olfa, lütfen! | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
They're embarrassing us. | Bizi utandırıyorlar. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Want to go against your father? That's all! | Babana karşı gelmek mi istiyorsun? Olacağı bu. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
They're here, it's done. Keep serving. | Geldiler, olan oldu. Servise devam et. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Olfa, what you're doing isn't good at all. | Olfa, yaptığın şey hiç hoş değil. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Don't give them the satisfaction. | Onların ekmeğine yağ sürme. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Take a bottle and serve. And smile. | Bir şişe al ve hizmet et. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Smile, Olfa. | Gülümse, Olfa. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Hi, some date liqueur? | Merhaba, içki alır mısınız? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
The grairs in the trunk. What? | Bulgur bagajda kaldı. Ne? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
He left with the grain. | Bulgurla birlikte arabayı alıp gitmiş. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
My father went looking for him. | Babam aramaya gitti. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
They said it's ready. | Hazır olduğunu söylediler. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
They're heating it up now, ma'am. | Isıtıyorlar, hanımefendi. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
They want fig liqueur. | İncir likörü istiyorlar. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Beji comes to see me. | Beji beni görmeye geldi. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
For one night. | Bir gece için. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Give him a shot. | Ona bir şans verelim. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
He won't leave. | Bir daha gitmez. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Put a wolf in the henouse, he stays. | Kurdu kümese koyarsan, orada kalır. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
I completely agree. Completely. | Tamamen katılıyorum. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
It's not something that can last. It can't hold. | Sona erecek bir şey değil. İşe yaramaz. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
This structure can't hold up. | Bu oluşumun önü kesilemez. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
If in 3 months it doesn't work, it's his problem. | 3 ay içinde çalışmazsa, bu onun sorunu. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
He needs a permanent spot. | Kalıcı bir yere ihtiyacı var. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
We can't give him permanent. Only temporary spots. | Kalıcı yer veremeyiz. Yalnızca geçici yerler. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Authorizations for one to three days. | Bir günden üç güne kadar geçici izinler. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
You know those guys like I do. | Bu adamları benim kadar siz de biliyorsunuz. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
If he gets the permits he needs in 3 days, | İhtiyacı olan 3 günlük izni alırsa... | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
we'll find him a place near the station, no problem. | ...ona istasyonun yanında bir yer buluruz, sorun değil. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Less heat on it. We can put him there easy. | Daha az hareketli. Onu oraya yerleştirebiliriz. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Preference always goes to any commercial boat. | Öncelik hakkı her zaman ticari teknelerindir. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
You know that very well. | Bunu çok iyi biliyorsunuz. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
In four days, the Belem puts in. | Dört güne kadar, Belem teknesi giriş yapacak. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
The Belem is docking in this spot. | Belem, limana oradan giriş yapıyor. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
That boat in, they clear out. Nothing to be done. | O gemi geldiğinde, yer açacaklar. Yapacak bir şey yok. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Is my wife here? No. | Karım burada mı? Hayır. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Did something happen to Souad? | Suat'a bir şey mi oldu? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Something happen to my wife? | Karıma bir şey mi oldu? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Talk! | Konuşsanıza! | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Julia called me this morning at the yard. | Julia bu sabah beni aradı. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
She said, "Come quick." I find her like this. | "Çabuk gel," dedi. Onu böyle buldum. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Today, she was at your wife's house, helping with the couscous. | Bugün karının evinde, kuskusa yardım ediyordu. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Again, some tramp calls Majid to make a date. | Bugün yine bir sürtük, buluşmak için Macit'i aramış. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Which means... Julia picked up the phone. | Yani... Telefonu Julia açmış. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Majid gets calls at his family's house. | Macit aramalarını annesinin evinden yapıyor. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Calls from his mistresses, he takes them at Souad's. | Metresleri arıyor, onlarla Suat'ın evinden konuşuyor. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
She's encouraging him to do this, protecting him. | Annesi onu destekliyor, onu koruyor. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
She takes their numbers. She knows her! | Numaralarını alıyor. Onları tanıyor. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
His sisters know. Riadh, too. You, too! Everyone! | Kardeşleri biliyor, Riadh bile. Sen de! Herkes! | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Is that a family man? | Aile erkeği böyle mi olur? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Never there for his kid. | Hiç çocuğunun yanında değil. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Constant yelling and problems. She knows it! | Sürekli bağırıp çağırmalar. Suat biliyor. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Your Souad downstairs knows. And she acts like it's nothing. | Senin alt kattaki Suat'ın biliyor. Ama bir şey yokmuş gibi davranıyor. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
I'm the one who has to swallow my pride. | Burada gururu çiğnenen benim! | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Now you've trampled me. What am I? | Beni eziyorsunuz! Ben neyim? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
I'm a piece of shit. | Bir pislik parçasıyım. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Souad... I'm not surprised. | Suat! Hiç şaşırmadım! | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
I don't know what she has against me. I'm not surprised. | Neden bana karşı, bilmiyorum. Hiç şaşırmadım. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
But your daughter. Karima comes here... | Ama kızın! Kerime buraya geliyor... | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
They don't respect Julia. | Julia saygı göstermiyorlar. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Hang on, calm things down, instead of inflaming. | Dur, sakin ol, parlama! | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |