Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 170278
| İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
| Haven't had any in a long time. | Ne zamandır yememiştim. | The Secret of the Grain-4 | 2007 | |
| The make 3 month excursions | 3 aylık turlarla... | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| off the coasts of Liba, Malta, Cprus, | ...Libya, Malta, Kıbrıs, Türkiye ve Balearic Adalarına... | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| Turke and the Balearic Islands. | ...uğrayıp, geri dönüyorlar. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| to hold the nets open horizontall | ...teknenin altında taraklama yaparken... | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| The go out on da trips, Monda through Frida , | Her gün, Pazartesiden Cumaya... | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| until the boss sas the have enough. | ...ta ki patron yeter diyene kadar. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| because there once was a man elling what fish the had, | ...eskiden balıkların adını ve fiyatını bağırarak... | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| That's where scrapiron is stored, before being shipped to Turke. | Türkiye'ye yollanmadan önce, hurdalar burada saklanıyor. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| Marie, take over a minute ! | Marie, bir dakikalığına sen bak. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| God damn ! | Kahretsin! | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| This is crazy, Madeleine. Stop ! | Bu çılgınlık Madeleine! Dur! | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| What's crazy ? This ? | Nesi çılgınlık? Bu mu? | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| It's exciting ! | Çok heyecanlı! | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| If ou look behind ou, on the left | Arkanıza bakarsanız, sol tarafta... | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| ou can see | ...tamir için... | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| Slimane ! | Süleyman! | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| So a schedule is toilet paper ? | Bu bir iş takvimi mi, tuvalet kağıdı mı? | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| What schedule ? | Hangi iş takvimi? | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| You talk schedules and deadlines. How can I finish ? | Sen çizelgelerden, sürelerden bahsederken iş nasıl bitsin? | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| You don�t finish the job ! | İşini yapmıyorsun! | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| We've been at it 3 das ! | Üç gündür çalışıyoruz. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| Exactl ! It's been 3 das ! Talk about schedules. | Doğru. Üç gün oldu. Sen takvimden bahsediyorsun. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| 3 das is too much. I can't wait. | Üç gün çok fazla. Bekleyemem. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| If ou can't move these jobs, | İşleri hızlandırmazsan... 15 kilo. Adam başı 150 gram yapar. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| what do I tell the others ? | ...diğerlerine ne derim? | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| ose, quit it. I'm talking to Slimane. | Jose, işine bak. Süleyman'la konuşuyorum. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| It's not our business. Keep out of it. | Senin üstüne vazife değil. Karışma. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| Everyone stops. When does the job get done ? | Herkes duruyor. Bu iş ne zaman bitecek? | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| You pla me for a fool ! | Beni aptal yerine koyuyorsunuz. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| What's the idea ? What's up with this job ? | Sizin derdiniz ne? Bu iş ne olacak? Artsa bile... | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| It should be done ! | Bitmesi gerekiyor! | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| You're making m life difficult. | Hayatımı zorlaştırıyorsun. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| I had to cut our hours. | Senin çalışma süreni kısmam gerekti. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| It's earl. Things are still slow. | Henüz erken. İşler hala yavaş. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| You'll have time with our grandkids. | Torunlarına ayıracak vaktin olacak. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| Who asked ou ? | Senden bunu kim istedi? | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| I got m orders. | Ben de emir kuluyum. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| Anbod who's not happ... | İşinden memnun olmayanı. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| I said don't ! | Bakma dedim! | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| You want me out, is that it ? | Beni atmak istiyorsun, öyle değil mi? | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| I onl said it's slow now. | Sadece yavaş gittiğini söyledim. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| Can't pa ou to loaf. | Boş gezene para ödeyemeyiz. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| I do m job. I know. | İşimi yapıyorum. Biliyorum. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| I've worked 35 ears. | 35 yıldır çalışıyorum. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| 35 ears. | 35 yıl. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| Between the sea and the ard. | Denizle tersane arasında. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| You're not profitable anmore. | Artık verimli değilsin. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| You're tired and ou're tiresome. That's the truth. | Yorgunsun ve yoruyorsun. Gerçek bu. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| You had 2 das to finish that boat. | O tekneyi bitirmek için iki günün vardı. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| Two das is two das. Not 2 1/2, not 3. | İki gün, iki gündür. Bir de değil, üç de. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| Know what ou're costing me ? | Bana kaça mal olduğundan haberin var mı? | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| I'm not a businessman anwa. | Ben işadamı değilim sonuçta. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| I'm sorry for ou, Slimane. | Senin adına üzgünüm, Süleyman. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| I don't get ou. | Seni anlamıyorum. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| Ren� made ou a good offer. You said no. | René sana iyi bir teklif yaptı. Olmaz dedin. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| Ren� ! | René. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| I've been on the ard since '69. | 1969'dan beri bu tersanede çalışıyorum. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| Ren� sas I got 16 ears in. | René 16 yıl olduğunu söylüyor. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| Not our fault ou were off the books. | Sigortasız çalışmış olman bizim suçumuz değil. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| I don't get it. You don't ? | Anlamıyorum. Anlamıyor musun? | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| You know, but ou won't sa it. How long have I been on the ard ? | Biliyorsun ama işine gelmiyor. Ne kadar zamandır tersanedeyim? | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| You want to go on working, ou accept flexible hours. | Çalışmaya devam etmek istiyorsan, esnek saatleri kabul etmelisin. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| Otherwise... What ? | Aksi takdirde... Ne? | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| You know our conditions. How man times do I have to tell ou ? | Şartlarımızı biliyorsun. Kaç kez daha söylemeliyim? | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| I hope ou got it. | Umarım anlamışsındır. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| How are ou ? | Nasılsın? | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| Guess what happened to us ? | Bil bakalım ne oldu? | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| Got stopped in the no fishing zone. Reall hurt us. | Balıkçılığa kapalı alanda yakalandık. Gerçekten canımız yandı. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| The fat gu who used to be a crier. | Çığırtkanlık yapan şişman adam tarafından. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| Right, Henri ? He hates us. | Öyle değil mi, Henri? Bizden nefret ediyor. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| He had a field da. | Başarılı bir günündeydi. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| I said, ''Come on, be reasonable. I got overhead.'' | "Yapma, mantıklı ol," dedim. "Bir sürü masrafım var." | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| I told ou, the want us out. | Sana söyledim, bizi atmak istiyorlar. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| I told ou to get out. | Sana ayrılmanı söyledim. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| Either get out, or the'll throw ou out. | Ya kendin ayrılacaksın ya da seni işten atacaklar. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| Anwa , till ou get fed up... | Seni bıktırıncaya kadar... | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| He , that's how life is. | Hey, hayat böyle işte. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| Life is not all ros. | Her zaman güllük gülistanlık değil. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| What did Michel sa last night ? | Michel dün gece ne dedi? | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| 3 or 4 gus, a week's work. | 3 ya da 4 kişiyle, bir haftalık iş. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| Yeah, I'd sa two weeks. | En az iki hafta, söyleyeyim. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| Honest boss, he'll pa ou. | Dürüst bir patron, hakkını verir. Doğru sözcükleri bul. Tek istediğim bu. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| erem , sort a while so I can serve Slimane. | Jeremy, biraz sen temizle, ben Süleyman'ın işini göreyim. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| That OK ? | Tamam mı? | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| ust 2 or 3 mullet and that's fine. | İki, üç tekir ver, yeter. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| I give him the crate ? | Kasayı vereyim mi? | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| I got to pa the diesel bill. | Mazot parasını ödemeliyim. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| Riadh ! | Riadh! | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| Out of the bathroom ! | Çık şu banyodan! | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| Turn that shower off ! | Kapat o duşu! | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| I just got in ! | Daha yeni girdim. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| You don't pa the phone, the water, the electric ! | Telefon, su ve elektrik parasını ödeyen sen değilsin! | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| End of the month, nobod helps me. | Ay sonu geldiğinde kimse elimden tutmuyor! | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| Shoes ! | Ayakkabılar! | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| it won't pa the bills. | ...faturaları ödemiyorlar. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| You never eat fish here ? | Hiç balık yemiyor musunuz? | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| We do. You think we're cats ? | Yiyoruz. Bizi kedi mi sandın? | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| All da long, fish and more fish. | Tüm gün balık, durmadan balık. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | |
| What good is bringing me fish ? | Balık getirmenin bana faydası ne? | The Secret of the Grain-5 | 2007 |