Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 170081
İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
You'd think we could afford a new radio! | Yeni radyo almaya gücümüzün yeteceğini düşünüyorsun. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
...shows the Americans landed in Algiers and Oran... | Amerika, Fransızların kontrolündeki... | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
...on the Mediterranean coast of French North Africa. | ...kuzey Afrika'nın Akdeniz kıyısındaki Cezayir ve Oran'a girdi... | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Hitler said he'd be in Cairo by Christmas. | Hitler Noel'de Kahire'de olacağını söyledi. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
That'll take the pressure off back home. | Ülkenizde dönün baskısı ortadan kalkacak. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
They've promised a second front long enough. | Uzun sürecek ikinci bir cephe için söz verdiler. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
American landings were carried out in the night... | Amerikan birlikleri, İngiliz deniz ve hava kuvvetlerinin... | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
...made with British naval and air support. | ...desteği ile bir gecede girmişlerdi. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Many divisions of the British Army are on their way to reinforce them. | İngiliz ordusundaki bazı birlikler de onları takviye etmişti. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
The Supreme Commander is General Eisenhower. | Büyük komutan general Eisenhower. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Ike'll soon sort that lot out. | Yakında kokusu çıkar. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Lewis, I didn't see you there. | Lewis, seni göremedim. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Haven't seen you for weeks. Where've you been? | Seni haftalardır göremiyorum. Nerelerdeydin? | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Here and there. Another hush hush scheme... | Burda ve orda. İnek gübresinden petrol elde etmek için... | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
...attempting to produce petrol from cow manure. | ...giriştiğim gizli başka bir plan. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Sound promising? | Umut verici. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
We get our best results from sacred cows. | Kutsal ineklerden en iyi sonucu alacağız. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
How are things at SOE? | Özel operasyon yöneticisi hakkında ne düşünüyorsun? | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Splendid. Nearly every night an electrifying bridge game. | Mükemmel. Nerdeyse her akşam çok heyecanlı briç oynuyor. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Good old top secret Colonel Pugh. | Yaşlı ve iyi, çok gizli albay Pugh. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
You're lucky you're in uniform. | Üniforma giydiğin için şanslısın. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
I'm just a bloody tea planter. What's tea got to do with the war? | Ben sadece lanet çay üreticisiyim. Çayın savaşa ne faydası var? | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
I'm told it's good for morale. | Moral verdiğini söylemiştim. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
SOE: Special Operations Executive. What the devil do you chaps do? | SOE: Özel Operasyon Yöneticisi Şeytana papucunu nasıl ters giydiriyorsun? | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Odd jobs. | Ufak tefek işlerle. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
All right. Unusual operations. | Tamam. Sıradışı operasyonlarla. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
You sound like a ruddy abortionist. | Lanet bir kürtajcı gibi konuştun. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Not a bad description. | Kötü bir benzetme değildi. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
I see you're having lunch, so I'll trot along. God bless. See you soon. | Sizlere afiyet olsun ve Tanrı sizi korusun. Görüşmek üzere. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Thanks for the drink, Bill. Don't offer me another lift, ever. | İçki için teşekkür ederim, Bill. Bir daha arabana davet etme, asla. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Red, don't you owe me a drink? What was that about? | Red, bana bir içki borcun yok muydu? Ne borcu? | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Well, I scared the hell out of him by driving too fast. | Arabayı çok hızlı kullanarak ödünü koparmıştım. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
My own frustration, I suppose. I'm just as envious of you as he is. | Kendi hayal kırıklığım, sanırım. Onun gibi size gıpta ediyorum. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Being the managing director of a chemical plant is not my idea... | Savaşa büyük katkısı olan kimyasalları üreten fabrikayı... | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
...of a glorious contribution to the war. | ...yönetme fikri benim değildi. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
You're classified essential where you are. | Nerede olursan ol, onlar için vazgeçilmezsin. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
If you want to consider me lucky to be doing what I'm doing, go ahead. | Yaptığım işle ilgili beni şanslı sayıyorsan. Devam et, o zaman. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
What happened to your wife and daughter in Coventry | Coventry'de eşiniz ve kızınıza olanlar | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Come off it, Bill. | Saçmalama, Bill. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
I'm sorry, Lewis. I didn't mean to open up old wounds... | Özür dilerim, Lewis. Eski yaralarını deşmek istememiştim ama intikamını... | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
...but you do have some opportunity for revenge. | ...almak için bir şansın var. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Oh, good God. If I have to kill some poor devils, it's not revenge. | Yüce Tanrım. Bazı fakir şeytanları öldürmek, intikam değil. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
It doesn't really diminish my anger or my grief. Not one bit. | Onları öldürmek, öfkemi ve üzüntümü azıcık da olsa azaltmayacak. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Now, what do you say we try to have a pleasant lunch? | Güzel bir yemek yemeye çalışıyoruz. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
How's Doris? She's fine. She's fine. | Doris nasıl? İyi. İyi. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Lewis, if you should ever hear of a job that's so odd... | Lewis, Calcutta Light Horse kulüpten... | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
...that nobody else would want to get involved in it... | ...iş teklifi alsaydın. Sencede... | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
...do think of the Calcutta Light Horse. | ...bu garip bir şey olmaz mıydı? | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
It's not very likely. | Hiç hoş olmazdı. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
No, I know. We're all civilians these days and a little thin on top... | Biliyorum. Bu günlerde siviliz, tepemiz biraz ince ve ortamız... | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
...and thick in the middle, but I guarantee... | ...kalın, fakat garanti ederim ki... | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
...each of those fellows would pull his own weight. | ...şu dostlarımız kendi yüklerini çekeceklerdir. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
That's not an intentional joke. | Bu kasıtlı yapılmış bir şaka değildi. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
You will remember it, won't you? Just in case. | Yeri geldiğinde yaparım bilirsin. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
I shan't forget. | Unutmayacağım. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Morning, Corporal. Morning, sir. | Günaydın, onbaşı. Günaydın, efendim. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Colonel Pugh and Captain Stewart are here. | Albay Pugh and Yüzbaşı Stewart geldi. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Lewis, how did things go in Calcutta? All set, sir. | Lewis, Calcutta nasıl gidiyor? Hepsi ayarlandı, efendim. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
By tomorrow night Force 136 should be behind Japanese lines in Burma... | Yarın akşam 136. birliğe bağlı kuvvetler, Japonların Burma’daki hatlarının arkasında... | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
...blowing up various little items. | ...olacak ve herşeyi havaya uçuracak. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Good. All right, let's get down to the new business. | Güzel. Yeni işlerimize bakalım. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
I see you've been studying the Admiralty's urgent request. | Deniz kuvvetleri komutanlığının acil talepleri üzerinde çalıştığını görüyorum. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Astonishing. Forty six freighters sunk by German submarines... | Hayret verici olay; Geçen ay Hint... | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
...in the lndian Ocean in the past month. | ...okyanusunda 46 yük gemisi, Alman denizaltıları tarafından batırıldı. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
The U boats know exactly where and when to strike. | U botlar, gemilerin nerede olacaklarını ve hangi gemiye saldıracaklarını kesinlikle biliyorlardı. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Incredibly accurate information, etcetera, etcetera. | İnanılmaz kesinlikte bilgiler, vs. vs. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Radio Monitoring finally managed to home in on a powerful transmitter... | Telsiz, sonunda güçlü bir verici ile... | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
...400 miles south of Bombay just last night. | ...geçen gece Bombay’ın 400 mil güneyinden sinyal gönderdi. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
What do you suppose took them so long, sir? | O kadar uzaktan sinyal gönderdiğini nerden biliyorsunuz, efendim? | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Ours not to reason why. | Bizimki nedenini araştırmak değil. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Well, here we go Gavin. Off to blow up a transmitter. | O zaman Gavin'le gidiyoruz. Vericiyi havaya uçurarak, yayını keseceğiz. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Not exactly. The bloody thing's not in India proper. | Tam olarak değil. İşin kötü tarafı, bunun Hindistan'a uygun olmaması. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
It's in Goa, dammit. Somewhere in the Mormugoa Harbour. | Lanet olsun. Orası, Goa'da Mormugoa limanında. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Neutral territory. Portuguese colony. | Tarafsız bölge. Portekiz kolonisi. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
That's a bit tricky. Naturally. | Bu biraz aldatıcı. Tarafsızlık. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Also, our people aren't able to break the code. | Üstelik, bizimkiler şifreyi de çözemeyecekler. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
If Radio Monitoring are right, and the transmitter is actually... | Telsiz doğru yerdeyse, verici... | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
...in the harbor, it must be on a ship. | ...gerçekten de limanda ise o zaman, telsiz bir gemide olmalı. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
You don't suppose it's on one of the three German freighters interned there? | Telsiz'in üç Alman yük gemisinden, el konulanında olduğunu düşünmüyorsun herhalde? | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
The Portuguese authorities dismantled the ships' radios... | Portekizli yetkililer, gemilerin telsizlerini... | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
...when they gave them permission to stay. | ...demirleme izni verdikten sonra sökmüşlerdir. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
How do we know one of them doesn't have another transmitter hidden somewhere? | Gemilerden birinin başka bir yerinde saklı başka verici olmadığını nerden biliyoruz? | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
We don't. Here we are with the strictest orders... | Bilmiyoruz. Elimizde, Portekizlilerin tarafsız bölgesine girmemizi... | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
...never to violate PortugaI's neutrality. | ...yasaklayan çok katı emirler var. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
What do you suggest we do about it, sir? | Ne yapmamızı önerirsiniz, efendim? | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
We can sit here and froth at the mouth... | Burda oturup, boş boş konuşabilir... | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
...or find out where the information to those U boats originates. | ... veya U botlara bilgilerin nerden geldiğini bulabiliriz. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
I suggest that Gavin and I spend a day or two in Goa... | Gavinle Goa'da bir iki gün geçirip, kazarak neler bulabileceğimizi... | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
...poking about to see what we can dig up. | ...görmenizi öneriyorum. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Dig up, or pick up? | Kazarak, mı yoksa toplayarak mı? | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Oh, he speaks for himself, sir. I speak for myself. | Kendi kendine konuşuyor, efendim. Kendime kendime konuşuyorum. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Yes, well I was speaking for you. | İkinize söylüyorum. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Yes, all right, I suppose this is top priority. Go ahead and dig. | Tamam, sanırım bu iş yüksek öncelikli. Gidin ve kazın. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Der Kapitan. | Kaptan. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Well, that's the three of them. | Üçünden biri. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Yes, but which has the transmitter? | Acaba verici hangisinde? | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
There's our old friend. | Eski dostumuz orda. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Gentlemen, a great pleasure to see you again. | Baylar, sizi tekrar görmek ne büyük bir mutluluk. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Please. | Lütfen buyrun. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
How's the heart, Manuel? | Kalbin nasıl, Manuel? | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |