Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 166590
İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
Well, how do we get ourselves off, senor; Our first thought surely | Şey, kendimizi çıkarsak nasıl olur, bayım? İlk yapmamız gereken | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
Challenger, run.! Run.! | Challenger, koş! Koş! | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
Run, Professor! I can't. | Koşun, Profesör! Koşamıyorum. | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
After her, Malone. Catch her. Hey! | Peşine düş, Malone. Yakala onu. | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
She's invaluable. I'll get her. | Kız paha biçilmez. Onu yakalayacağım. | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
Challenger. Malone. | Challenger. Malone. | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
We're up here. We found a good hiding place. | Burada yukarıdayız. Saklanacak güzel bir yer bulduk. | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
Oh, David. Malone, where are you; | Oh, David. Malone, neredesin? | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
Challenger, what happened; Are you all right; | Challenger, ne oldu? İyi misin? | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
Yes, I'm all right. Where's Malone; | Evet, iyiyim. Malone nerede? | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
Well, he's out there somewhere. I'll try to find him. | Şey, orada bir yerlerde. Onu bulmaya çalışacağım. | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
Here you are, David. Where are you, Malone; | Al şunu, David. Neredesin, Malone? | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
Here.! | Buradayım! | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
Good. You caught her. | Güzel. Yakalamışsın onu. | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
What in the world; | Bu da ne? | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
Quick. Up here. Malone, hurry up. | Çabuk. Buraya. Malone, acele et. | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
That's it. Come on. Quick. Come on, David. | İşte. Hadi. Çabuk. Hadi, David. | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
Ay. A girl. A real beauty. | Bir kız. Gerçek bir güzellik. | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
We met informally in the jungle. | Ormanda gayri resmi tanıştık. | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
Can't you see she doesn't understand you; | Görmüyor musun kız seni anlamıyor? | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
Poor girl. She probably thinks we're trying to hurt her. | Zavallı kız. Muhtemelen onun canını yakacağımızı sanıyordur. | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
Summerlee. Yes; | Summerlee. Evet? | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
Native Indian. Certainly not aboriginal. | Kızılderilli. Çağ dışı olmadığı kesin. | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
Proving that her tribe must have found a way up here to the plateau... | Bu kabilesinin yaylaya, buraya yol bulduğunu kanıtlıyor... | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
which also means there's a way down. | ayrıca çıkış olduğu anlamınada geliyor. | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
Yes, your theory makes sense... | Evet, düşüncen mantıklı... | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
except that, uh, why would a tribe stay here; | ama neden bir kabile burada kalmak istesin? | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
Living with the dangers of this plateau would be like pitching a tent in a cage of lions. | Bu yaylanın tehlikeleri içinde yaşamak, aslanlarla dolu bir kafeste çadır kurmak gibi. | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
That's true. Uh, now, if the skull were cast in a more primogenial mode | Bu doğru. Şimdi, şayet kafatası daha ilkel bir | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
Careful, Summerlee. She bites. Oh. | Dikkat et, Summerlee. Isırır. | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
Now, Summerlee. You were saying that this young creature could be | Şimdi, Summerlee. Diyordun ki bu genç yaratığın olduğu... | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
I'll tell you what she is. | Ne olduğunu söyleyeyim. | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
She's a hundred pounds of walking dynamite. | O 45 kiloluk yürüyen bir dinamit. | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
Dynamite; She's explosive but lovely. | Dinamit? Patlayıcı ama hoş. | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
And you dragged her in here. Haven't you any sense at all; I told him to catch her. | Ve sen onu buraya getirdin. Hiç mantığın yok mu? Onu yakalamasını ben söyledim. | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
The pantologic value here is incalculable. This is a scientific expedition. | Tüm bilimler için değeri hesaplanamaz. Bu bilimsel bir gezi. | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
All right. It's a scientific expedition. | Öyle olsun. Bu bir bilimsel gezi. | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
But bringing this girl here could result in all of us being killed. | Ama bu kızı buraya getirmek hepimizin ölümüyle sonuçlanabilir. | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
But I don't see how. | Ama nasıl anlayamadım. | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
Can't you understand, either of you; | Anlayamıyor musunuz, sizde mi? | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
This girl proves there's human life on this plateau. | Bu kız bu yaylada bir insan yaşamı olduğunun kanıtı. | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
Her tribe will be trying to find her. | Kabilesi onu bulmaya çalışacak. | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
Now, unless tracking is a modern art, they'll find us too. | Şimdi, takip çağdaş bir sanat olmadıkça, bizi bulacaklardır. | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
But she'd already seen the both of us. And she followed you, eh; | Ama ikimizide görmüştü zaten. Ve seni takip etti, ha? | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
Chased after the irresistible, red blooded American boy; | Bu çekici Amerikalı taş fırın erkeğinin peşine düştü? | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
But she wasn't after my title. What's this; | Ama ünvanımın peşine takılmadı. Ne bu şimdi? | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
Leavejennifer out of this. That's what I asked you to do leave her out. | Sen bu işe karışma Jennifer. İşte benimde senden istediğim bu, onu bırak. | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
But you hedged. You had to have her along to build up your ego. | Ama etrafını çevirdin. Başından beri ona sahip olmak zorundaydın. | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
Mr. Malone! So you could go on boasting that she was after your title. | Bay Malone! Böylece ünvanını takip ettiği için övünebilirsin. | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
What is it; | Ne o? | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
What'd you find; | Ne buldun? | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
What is it; | Nedir o? | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
Burton White's diary. Burton White; | Burton White'ın günlüğü. Burton White? | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
Who is Burton White; | Burton White'da kim? | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
Or should I ask who was Burton White; | Yoksa Burton White'ın kim olduğunu sormalı mıyım? | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
You better read it for yourself. | Kendiniz okusanız daha iyi olur. | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
Three years old. | Üç yıllık. | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
''December the 1 0th. | "10 Aralık. | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
''We're at the base of the plateau. | "Yaylanın temelindeyiz. | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
''Still no radio contact with... | "Hala telsiz bağlantısı kuramadık... | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
Roxton.'' No contact with you; | Roxton'la." Senle telsiz bağlantısı ha? | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
Were you here; Go on reading. | Burada mıydın? Okumaya devam et. | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
''The rains are coming. We have to move fast. | "Yağmurlar geliyor. Hızlı olmalıyız. | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
We'll ascend to the plateau tomorrow.'' | Yarın yaylaya çıkacağız." | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
Ascend; How; White had a map showing the way up. | Çıkmak? Nasıl? White'ın çıkışı gösteren haritası vardı. | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
''December the 1 1 th, reached the top of the plateau. | "11 Aralık, yaylanın zirvesine ulaşıldı. | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
''No time to write now of the marvels we've seen. | "Gördüğümüz olağanüstü şeyleri şu an yazacak vakit yok. | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
''Rain may come any day. | "Her an yağmur yağabilir. | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
Heading for the diamonds tomorrow.'' | Yarın elmaslara doğru yol alacağız." | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
''Diamonds,'' he said. Diamonds, Gomez. | "Elmaslar" dedi. Elmaslar, Gomez. | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
�:Callate.! | Kapa çeneni! | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
''December the 1 2th. Disaster has hit. | "12 Aralık. Felaketti. | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
They came in the night.'' | Gece geldiler." | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
''They''; | "Onlar?" | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
''They've taken Colver, Braddock, Santiago. | "Colver, Braddock, Santiago'yu aldılar. | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
''Looks like they'll get me next. | "Sırada ben varım gibi. | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
''Still can't contact Roxton. | "Hala Roxton'la temas kurulamıyor. | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
God help us all.'' | Allah hepimizin yardımcısı olsun." | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
Is that the last entry; | Bu son yazılan mıydı? | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
May I see it; Yeah. Me too. | Bakabilir miyim? Evet. Ben de. | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
Is there further mention of the diamonds, Gomez; | Elmas konusu başka yerde bahsediliyor mu, Gomez? | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
I am not thinking of diamonds. | Elmasları düşünmüyorum. | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
You've been holding out on us, Roxton. | Bizde yanlış bir kanı oluşturuyorsun, Roxton. | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
You knew about this plateau even before Challenger. | Challenger'dan bile önce bu yaylayı biliyordun. | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
Oh, now,just a minute. I think you'd better tell us the whole story,johnny. | Dur biraz. Bence tüm hikayeyi bize anlatmalısın, Johnny. | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
I guess you're right,jennifer. | Sanırım haklısın, Jennifer. | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
Actually, I suppose it started centuries ago. | Aslında, yüzyıllar önce başladı bu. | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
The legend goes way back. The legend of Curupuri; | Efsane çok eskiye dayanıyor. Curupuri Efsanesi mi? | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
Of Curupuri, the terror... | Curupuri korkusu... | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
and also of what Curupuri seemed to guard. | ayrıca görünüşe göre Curupuri'yi koruyorda. | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
The 16th century Spaniards talked of it. | 16. yüzyılda İspanyollar bahsetti. | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
Voltaire wrote of it in Candide. So he must have heard of it too. | Voltaire, Candide'de bunu yazdı. Yani o da bunu işitmiş olmalı. | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
El Dorado. Nobody's ever been able to pinpoint it. | El Dorado. Kimse yerini tam olarak belirleyemedi. | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
Always the word stood for riches beyond compare. | Kelime hep ulaşılamaz bir zenginliği temsil etti. | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
Well, in our legend we have them both. Curupuri and El Dorado. | Yani, efsanemizde her ikisinede sahibiz. Curupuri ve El Dorado. | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
A terror guarding riches. | Zenginliği koruyan bir korku. | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
Are you claiming that this plateau is El Dorado; | Bu yaylanın El Dorado olduğunu mu iddia ediyorsun? | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
I'm not claiming anything, Professor... | Bir şey iddia etmiyorum, Profesör... | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
except that, for me, this story started three years ago... | Üç yıl önce Burton White'ın bana gelmesiyle başlayan bu hikaye hariç. | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |
He was an American. | Amerikalıydı. | The Lost World-3 | 1960 | ![]() |