Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 166549
İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
Don't say that Lil Hầu | Böyle konuşma Lil Hau Saçma sapan konuşma! Öncelikle | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Lil Hầu | Lil Hau | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Sir Cao is our golden ticket | Efendi Cao bizim dostumuz. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Take this and buy medicine dad, hurry! | Al, bununla ilaç satın al baba, acele et. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Sir Cao, | Efendi Cao, | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Goodbye | Güle Güle | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Goodbye | Allah'a Ismarladık | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
My ladies, | Bayanlar | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
I've returned those dirty things | Bu kirli şeyi size geri getirdim. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
2nd Brother greets sisters | ikinci Kardeş kız kardeşleri selamlar. İkinci konu ise gemiler. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Kỳ Lan, why don't you greet 2nd brother, | Kai Lan, neden 2 kardeşi selamlamadın. Ky Lan, neden bu iki konu ile ilgilenmiyor, | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
With people like him, | Onun gibi birini, | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
there's no need for manners | Medeni olmaya gerek yok. Şu anda tatile ihtiyaç yok. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Kỳ Lan, it's all Cao Cao's plan | Kai Lan, bütün bu Cao Cao'nun planı. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Big brother always trust 2nd brother | Büyük kardeş her zaman ikinci kardeşe güvenir. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
You bout to marry into the Liu Family | Liu aylesine katılmak üzeresin. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Don't you trust Liu brother | Liu kardeşe sakın güvenme. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
You can't predict a person mind | İnsanoğlunu tatmin edemezsin. İnsan kalbi tahmin edilmesi zor birşeydir. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Everyone knows that if Guan General | Herkes bilir, eğer General Guan | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Wants to leave then | gitmek isterse | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Noone can stop him | kimse onu durduramaz. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
I want you to meet up with Liu brother | Liu kardeşle tanışmanı istiyorum. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Especially while Cao Cao is busy fighting with Yuan Shao at Xuchang | Özellikle Cao cao Xuchang'da Yuan Shao ile çarpışırken. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
That's helping big brother Liu | Bu Büyük kardeş Liu'ya yarıyor. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Lil sis is right | Kızkardeş haklı. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
2nd brother need not worry about us | İkinci kardeşin bizim için endişelenmesine gerek yok. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Why not do it like Kỳ Lan said. | Neden olmasın. Kai Lan'ın dediği gibi yap. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
2nd brother | İkinci kardeş | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Please go find big brother Liu | Lütfen git ve büyük kardeş Liu'yu bul. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Kỳ Lan , | Kai Lan, | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
2nd brother himself knows what to do | İkinci kardeş napacağını bilir. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
You and him are from the same town | Sen ve o aynı kasabadansınız. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
You of all should know who he is very well | Onun kim olduğunu iyi biliyor olmalıydın. Ne kadar hassas olursa olsun, kara insanlar bunu anlayacaktır. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Please give Guan Yu for cannot comply | Lütfen Guan Yu'yu uyumsuzluğundan ötürü affet. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Please excuse me | Beni affedin. lütfen önce rapor ver. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Not tired today? | Yorgun değil misin? | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Not tired! | Yorgun değil miyim!! | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Let us rest for a bit | Biraz dinlenmemize izin ver. Biraz dinlendik! | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
This are the things I painted today | Bugün boyadığım şeyler bunlar. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Is it pretty? | Güzel mi? | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Check it yourself | Kendin bak. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Do it more careful | Daha dikkatlı yapmalısın. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Mom... My daughter is home? | Anne... Kızım eve mi dönmüş? | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Dad... You're home? | Baba Eve döndün mü? | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Are you tired daughter? Not tired | Yorgun musun kızım? Değilim. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Heard the cow carriage guy did it | Duyduğuma göre çoban yapmış bunu. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
You didnt know? | Bilemezsin. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
He ran away early this morning | Bu sabah kaçtı. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Alright, stop gathering here | Tamam, burda toplanmayın artık. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Disperse | Dağılın. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
General Liu is here, we can live in peace now | General Liu burada, artık barış içinde yaşayabiliriz. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
General Liu | General Liu | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Look sis, isnt that the cow carriage guy? | Bak kızkardeş, bu o çoban değil mi? | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Don't speak nonsense | Saçmalama. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
The guy is now big General Guan Yunchang | O adam şimdi general Guan Yunchang olmuş. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Our peasants can live in peace with the General here | Köylülerimiz burda Generalle birlikte barış içinde yaşayabilir. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
This is our daughter | Bu bizim kızımız. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Little lady.. | Küçük hanım... | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Right!! Cheers to everyone | Doğru!! Şerefe | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Cao army is here... | Cao ordusu burada... | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
2nd brother, hurry | İkinci kardeş, acele et. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Dad...Mom... | Baba... Anne... | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
You say that unofficial wife of Liu Bei | Liu Bei'nin gayrı resmi eşi | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
doesnt know Guan Yu | Guan Yu'yu memleketi | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
from her home town Hedong ? | Hedon'dan tanımadığını mı söylüyorsunuz. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Any news about Liu Bei? | Liu Bei'den bir haber var mı? | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Liu Bei's fighting Yuan Shao | Liu Bei Youan Shao ile savaşıyor. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
In battle of Boma, Guan Yu slain general Yan Liang | Boma savaşında, Guan Yu general Yan Liang'ı öldürdü. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Yuan Shao got upset and wants to kill Liu Bei | Yuan Shao bu duruma çok sinirlendi ve Liu Bei yi öldürmek istiyor. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Then is he dead? | O halde öldü mü? | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
For now there isnt any news | Şu anda bi haber yok. Henüz bir bilgi yok. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Get up son | Kalk oğlum. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Dad, lets play again | Baba, hadi bir daha oynayalım. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
I told you many times. | Sana pek çok kez söyledim. Kaç kere söyledim, | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
General, you are from Hedong right? | General, Siz Hedong'dansınız değil mi? | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Do you know how to cook Hedong food? | Hedong Yemeği nasıl pişrilir bilir misiniz? | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
You know general | Bilirsiniz general. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Yeah, general know for sure | Evet, kesin general biliyor. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Hedong food has strong flavors, suitable with my liquor | Hedong yemeği güçlü tatlar barındırır, benim içkime uygun olarak | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Here, try it | İşte, deneyin. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Master brewed it himself, its called Vân Xuân Liquor | Efendi kendisi damıtmış, buna Van Xuan içkisi diyor. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Just invitation to drink, why prepared troops outside? | Daha demin içki daveti aldınız, neden dışarda askerleri hazırlattınız. tüm askerler dışardayken neden bize şarap ikram ediyor? | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Afraid that Guan Yu will attack? | Guanın saldırmasından korkuyor. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
There isn't enough supply for the war | Savaş için yeterli kaynak yok. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
I ordered that supplies couldn't be use to brew liquor | Bu kaynakları içki yapmaya kullanımaması üzerine emir vermiştim. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
If we brew liquor , penalty is 'head off' | Eğer içki yaparsak, Ceza olaraka kafa gider. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Then what about the person that drinks it? | Peki ya bunu içen? | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Guilty as well! | Aynı şekilde suçludur! | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Then it's General Cao that want to use liquor to kill | O zaman General Cao ölümcül içkiden tatmak ister. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Looks like you're scared to drink | Görünüşe göre içmekten korkuyorsunuz. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Having liquor to drink, why scared? | İçki içmek mi, neden korkayım? | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
General Guan | General Guan | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Us two sitting here drinking and enjoying, | Burada ikimiz oturmuş içki içiyoruz ve eyleniyoruz. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Isn't that against the norm a little bit? | Bu birazcık kural dışı değil mi? | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
General makes the law, I don't follow it, that is normal. | General yasayı yapar, ben uymam, normal olanı bu. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Well said, General Guan | İyi dediniz Genral Guan. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Good food is rare in this chaotic time | İyi yemek bu kaos ortamında zor bulunuyor. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
It's the best we have of your home town food | Elimizdeki en sizin memleketin yemeklerinin en iyisi. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Do you miss home? | Evi özlediniz mi? | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
I do not have a home | Benim evim yok. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |