Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 166548
İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
Everyone go back to normal, No need to bow | Herkes normale dönsün, boyun eymeye ne gerek var. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Stand up.. | Kalkın.. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Brother, the king has spoken | Kardeş, Kral konuştu, | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Brother Yunchang , please stand up | Kardeş Yuchang, lütfen kalkın. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Official Guan | Efendi Guan | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Stand up, no need to call me that | Ayağa kalk, bana bu şekilde hitap etmene gerek yok. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
You saved my life | Hayatımı kurtardınız. Üniversite halk araştırmaları işleri. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
it's only right to call you that | Size yanlızca bu şekilde seslenmek doğrudur. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
You saved your own life. Don't look down on yourself | Sen kendi hayatını kurtardın. Kendini hakir görme. İnsan kendi hayatını korumak zorundadır. Kendini küçümseme. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Sir Guan is a...big hero. | Efendi Guan ... büyük bir kahramansınız. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Saving my life is as if you allow me to be reborn. | Hayatımı kurtarmak benim yeniden doğumuma izin vermektir. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Guan Yu is not like that | Guan Yu böyle biri değildir | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Me and Cao Cao must've misunderstood each other | Ben ve Cao Cao birbirimizi yanlış anlamış olmalıyız. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Sir Guan... | Efendi Guan... | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Does have a misunderstand with me | Benimle bir yanlış anlaşılmanız yok. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
I'll go back to work | Çalışmaya geri döneceğim. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Then how can you explain it sir Cao? | O zaman bunu nasıl açıklayacaksınız Efendi Cao? | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Drink some water first | Önce biraz su iç. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Sir Guan, | Efendi Guan. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
This paddy used to be wild and abandoned | Bu arazi vahşi ve terk edilmişti. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
We came here, explored, planted barley | Geldik ve araştırdık, arpa ektik. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
From Luoyang to Xuchang there are thousands | Louyang'tan Xuchang'a kadar binlercesi var. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Within 6 years, nobody died from starvation | 6 yıl içinde, kimse açlıktan ölmedi. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
This Cao Cao is kinda good huh | Bu Cao Cao çok iyi ha? | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
The Liu's house is crumbling | Lui'nin evi dağılıyordu. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
So our Cao helped them fix it up | Sonra biz toplmasına yardım ettik. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
But then theres people saying I tore down his house | Fakat sonra bazı insanlar bunu benim yıktığımı söyledi. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Can anyone see this injustice? | Birisi bu adaletsizliği görebilir mi? | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
You do have poetic words Sir Cao | Sizin şiirsel sözleriniz var Efendi Cao. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
What poetry, the truth is clear as day | Ne şiirseli, gerçek gün yüzü gibi açık. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
The truth is Cao Cao borrowed his heavenly's word to do it | Gerçek Cao Cao ekselanslarının sözünü taşıdı ve yerine getirdi. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Using his heavenly's word | Ekselanslarının sözünü kullanarak. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
I've heard this | Bunu duydum. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
It's completely nonsense | Bu tamamen saçmalık. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
It's really His highness that used my Cao Cao name to order such a thing | Böle bişeye emir vermek için ekselansları Cao Cao'nun ismimi kullandı Bu gerçek. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
I know, some will always believe rumors | Bilirim, dedikodulara inanan hep birileri çıkar. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Even 2000 years later, there'd still be believers (lol. foreshadowing?) | 2000 yıl sonra bile, inananlar olacaktır. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
But it's still nonsense rumors | Ama hala saçma sapan dedikodular. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Only 2 type will believe these stuff | Sadece 2 tip bu tip şeylere itikat eder. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
1 is stupid, the other is bad guy. | Birincisi, aptallar, öteki ise kötü niyetlilerdir. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Liu Bei is the bad one, and you're the dumb one. | Liu Bei kötü niyetli, ve sende aptal olansın. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Liu Bei is taking advantage of you! | Liu Bei senden yararlanıyor! | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Good! I like you brother | İyi! Kardeşini sevdim. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Dare to accept your act, dare to love and hate | Yaptıklarını kabul etme cesareti, sevme ve nefret etme cesareti. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Stay with me, work for me | Benimle kal, benimle çalış. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
If it weren't for 230 Liu members you held | Eğer tuttuğun 230 Liu üyesi değilse, | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
You dare say those words? | Bunları söylemeye cesaretin var mı? büyükler ne diyor? | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Sir Guan | Efendi Guan. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
You never kill those that doesnt deserve it | Onları öldüremezsin, onlar ölümü haketmiyor. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Cao Mengde, what are you talking about? | Cao Mengde, sen neden bahsediyorsun? | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Hurry and work | Acele et ve çalış. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Your Highness, Cao Cao make you do such labor work? | Ekselansları, Cao Cao size işçi işi yaptırıyor. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Just look, even generals are out here | Bakın, generaller bile burda. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
You feel that officials, and heavenly bloodlines that | Efendilerin ve yüce kandan gelenlerin | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
doing things like this, is out of place right? | böyle işler yapması , doğru değil mi? | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
But unusual times calls for unusual things | Sıra dışı zamanlar sıra dışı işler yapmayı gerektirir. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Don't stress too much over it | Üzerinde fazla stres yapmayın. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Your highness, you ever thing of leaving here? | Ekselansları, burdan ayrılmayı mı düşünmüyor musunuz? | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
These past decades, | Bu son yıllarda, | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Do you know how this King been living? | Bu kral nasıl yaşıyor haberin var mı? | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
I move from this palace to that palace, | Bir saraydan öbürüne taşındım durdum. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
From this dog hole to this shit hole | Bu köpek evinden, bu bok deliğne. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
I eat spoiled wheat and drink dirty water | Bozulmuş buğday yedim, kirli sular içtim. Bayat pirinç yemek, kirli su içmek zorunda kaldık. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
And those around me, | Ve etrafımdakiler, | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
They eat off of theirs fallen comrades | Düşen yoldaşlarını çiğ çiğ yediler. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Even drinking their blood. | Kanını bile son damlasına kadar içtiler. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
A world so big, but no place for a King to stay put | Dünya çok büyük fakat bir krala yer yok. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
What kind of world is this? | Ne çeşit bir dünya bu? | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Do you know what Cao Cao brought | Cao Cao'yla ilk tanıltığımızda, | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
the first time I met hỉm? | ne getirdiğini biliyor musun? | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
White steamed buns, and sizzling meat balls | Beyaz ekmek ve köfte, | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
And a warm cozy bed | ve sıcak rahat bir yatak. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Can buns and meatballs be traded for the Han Kingdom like that? | Sence ekmek ve köfte Han Hanedanı ile takas edilir mi? | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Cao Mengde never said he wants to be king | Cao Mengde hiç kral olmak istediğini söylemedi. Cao Duc Manh imparatora söylemek istemedi. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
He doesn't believe that one King can change the world. | Bir kralın dünyayı değiştireceğine inanmıyordu. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Your highness is of heaven's orders. | Sizin büyüklüğünüz cennetten gelen bir emirdir. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
How can you change the world when you don't believe in the heaven's above | Yukarıda cennet olduğunan inanmadığın sürece Dünyayı nasıl değiştireceksin? | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Potential, having potential can change the world. | Potansiyel, potansiyel sahibi olmak dünyayı değiştirebilir. Kapasite ve yetenek dünyayı değiştirebilir. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
My kingdom now belongs to Cao Cao | Krallığım şimdi Cao Cao'ya sahip. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Because Cao Cao is stronger. | Çünkü Cao Cao güçlü. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
But I believe that I will be stronger than him one day | Ama bir gün ondan daha güçlü olacağıma inanıyorum. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
By then, Cao Cao willl willingly present the kingdom back to me | Daha sonra, Cao Cao paşa paşa krallığı bana teslim edecek. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
If it's true about the heavenly's orders | Tabi eğer cennetten gelen emir doğru ise... | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Then sooner or later the kingdom will be mine. | Eninde sonunda krallık benim olacak. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Sir Guan... | Diplomatik... | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Little Hầu, | Küçük Hau | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
How's your father? He's well? | Baban nasıl? İyi mi? | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
He's alot better, the doctor say he needs to continue taking medicine | Çok daha iyi, doktor ilaç almaya devam etmesi gerektiğini söyledi. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Sir Guan | Efendi Guan | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Are the rice cooked? I'll go check | Prinç pişmiş mi? Gidip kontrol edeceğim. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
It's okay sir, we're just early today | Tamam Efendim, Bu gün erkenciyiz. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
It's no rush big brother. | aceleye gerek yok büyük kardeş. Okul buna katlanır. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
He is.... | O... | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
It's Cao Mengde, sir Cao | Cao Mengde, Efendi Cao Cao Duc Manh, Tao'nundur. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
You are... We'll return later | Siz... Daha sonra döneceğiz. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
They are.... | Onlar... | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Can't find jobs, nor any food | Ne iş nede aş bulabildiler. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
They in your kingodm. Can you think of something for them? | Sizin krallığınızda. Onlar için birşey düşünebilir misiniz? | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Don't worry, I'll take care of this situation | Merak etme, Bu durumun çaresine bakacağım. Aklın huzuru adına, bunu dikkatlice düşüneceğiz. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Big Brother Guan, He's an evil person. | Büyük kardeş Guan, O kötü biri. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |