Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 164048
İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
Boy, he's dead. He's good and dead. Did you see the fella that done it? | Ölmüş. Öldüren adamı gördün mü? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
I ain't sure, but I caught him across the face, a trademark he won't get rid of in a hurry. | Yüzüne vurdum, izi kolay kolay geçmez. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Anybody ask anything? No, ma'am. | Kimse bir şey sordu mu? Hayır, bayan. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Well, you stay by that door. Yes, ma'am. | Kapıda bekle. Peki bayan. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
How's it feel? | Acıyor mu? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Busted my cheek, but I can still see. | Elmacık kemiğim acıyor ama görüyorum. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
What did you hear? Looks like you've done it. | Ne duydun? Galiba işi bitirmişsin. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
I thought so. Felt like it. | Tahmin etmiştim. Hissettim. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Folks ain't talking about much else. | Herkes olayı konuşuyor. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
They say they got posses out. | Çeteler kurmuşlar. Bunu yapanı yakalayıp linç etmek istiyorlarmış. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
They killed Casy first. | Önce, onlar Casy'yi öldürdüler. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
That ain't the way they're telling it. They're saying you done it first. | Onlar öyle demiyorlar. Önce senin öldürdüğünü söylüyorlar. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Do they know... | Adamın nasıl göründüğünü biliyorlar mı? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
They know he got hit in the face. | Yüzüne vurulduğunu biliyorlar. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
I'm sorry, Ma. | Üzgünüm. Ne yaptığımı bilmiyordum, nefes alıp vermek gibiydi. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
I didn't even know I was going to do it. | Bunu yapacağımı bilmiyordum. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Oh, it's all right, Tommy. | Önemli değil. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
I wished you didn't do it. | Keşke yapmasaydın ama sen yapman gerekeni yaptın. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
And I can't read no fault in you. | Sende hata bulmuyorum. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
There's a whole lot I don't understand. | Anlamadığım birçok şey var. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
But going away ain't going to ease us. | Ama gitmen işimize yaramaz. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
There was a time we was on the land. | Bir zamanlar topraklarımız vardı. Sınırlarımız vardı. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Old folks died off and little fellas come... | Yaşlılar ölüyordu ve gençler geliyordu, daime bir şeydik. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
We was the family. | Aileydik. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Kind of whole and clear. | Bir bütündük ve temizdik. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
But now we ain't clear no more. | Ama artık temiz değiliz. Temiz kalmamıza izin vermiyorlar. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Al, he's hankering and gibbeting to be off on his own. | Al, yalnız kalmak istediğini söylüyor. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Uncle John's just dragging around. | John Amca, boş boş geziyor. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Your pa's lost his place. He ain't the head no more. | Baban yerini kaybetti. Artık aile reisi değil. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
We're cracking up, Tom. | Dağılıyoruz. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
There ain't no family now. | Artık aile kalmadı. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
And Rosasharn, she's gonna have her baby, but it won't have no family. | Rosasharn doğuracak ama bebeğin ailesi olmayacak. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
I been trying to keep her going, but... | Onu sakinleştirmeye çalışıyorum ama... | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
And Winfield. | Winfield. O ne olacak? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Growing up wild, and Ruthie too. | Vahşi büyüyor, Ruthie de öyle. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Just like animals. | Hayvanlar gibi. Gitme. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Got nothing to trust. | İnanacak hiçbir şey yok. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Don't go, Tom. | Gitme. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Stay and help. | Kal ve yardım et. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Ma, here come a lot of people. | Birileri geliyor. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
(man) How many? Ten of us. | Kaç kişisiniz? On. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
House 25. The number's on the door. | 25 numaralı ev. Numara kapıda yazıyor. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Two and a half? Say, mister, a man can't make his dinner on that. | İki buçuk mu? O parayla yemek bile alamayız. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Take it or leave it. There are 200 men coming in from the South will be glad to get it. | İşinize gelirse. Güneyden 200 adam geliyor ve hepsi bu işi alırlar. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
I didn't set the price. If you want it, OK. If you don't, turn around and beat it. | Fiyatı ben koymadım. Ya kabul edin, ya da defolun. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Which way to house 25? Straight up the street. | 25 numaralı ev nerede? Sokağın sonunda. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
That Casy. | Casy. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
He might have been a preacher, but he seen things clear. | Belki bir vaizdi, ama olayları açık görüyordu. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
He was like a lantern. | Bir fener gibiydi. Benim de görmeme yardım etti. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Comes night, we'll get out of here. | Gece olunca, buradan gideceğiz. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Like a lantern. | Fener gibi. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
(whispers) I'll start the car. Yes. | Arabayı çalıştırıyorum. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Jump up. Jump up. | Atla. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Just till we get distance. Then you can come out. | Bir süre orada idare et. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
I'd hate to get trapped in here. | Burada sıkışmak çok kötü. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Get in, Ma. | Atla, ana. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Yeah? | Öyle mi? Bir bakalım. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Little short fella with a pale face? I guess that's what he looked like. | Soluk yüzlü, kısa boylu olan mı? Galiba o. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
We just picked him up on the way in. | Onu yolda aldık. Maaşlar azalınca gitti. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Was he bruised about the face this morning? | Bu sabah yüzünde yara var mıydı? Ben görmedim. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
OK, go on. | Peki devam et. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Going out for good? Yeah. Going north. Got ajob. | Bir daha dönmeyecek misiniz? Kuzeye gidiyoruz. İş bulduk. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Done good, Al. You done real good. Know where we're going? | Aferin, Al. Nereye gittiğimizi biliyor musun? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
It don't matter. We got to go and keep going till we get plenty of distance away from here. | Fark etmez. Buradan iyice uzaklaşalım yeter. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
What's up? The fan belt's shot. | Ne oldu? Fan kayışı koptu. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Sure picked a nice place for it too, didn't she? | Tam da yerinde. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Got any gas? About half a gallon. | Benzin kaldı mı? İki litre falan. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Well, Ma, sure looks like we done her this time. | Ana, bu sefer işini bitirdik galiba. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Lights up ahead. That might be a camp or something. | İleride ışıklar var. Bir kamp olabilir. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Looks like about a mile. Reckon she'll coast her, Al? | 1,5 km. kadar uzakta. Oraya kadar gider mi? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Got to coast it. Well, let's give her a whirl. Huh? | Gitmesi lazım. Haydi deneyelim. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Come on, kids. Get in. John! | Haydi, çocuklar. Binin. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Did you hurt yourself, John? | Bir şey oldu mu, John? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Well, you see a lot of children play in here. | Burada çocuklar oynuyorlar. İnsanlara yavaş gitmelerini söylüyoruz ama unutuyorlar, | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Got any room here for us? You're lucky. | Hiç yeriniz var mı? Şanslısınız. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Down that line, turn to the left. You'll see it. You'll be in number four sanitary unit. | Doğru gidip, sola dönün. Göreceksiniz. Dört numaralı sağlık evi sizin. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
What's that? Toilet, showers, washtubs. | O nedir? Tuvalet, duşlar, küvetler. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
We'll have washtubs with running water? | Küvet ve akan su mu var? Evet, bayan. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Cops? No. No cops. | Polisler? Polis yok. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
No, people here elect their own cops. The ladies' committee'll call on you, ma'am. | Burada insanlar kendi polislerini seçiyor. Bayanlar komitesi sizi bulacak bayan. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Will you come inside and sign up? | İçeri gelip, imzalar mısınız? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Drive her on down, Al. I'll sign up. | Sen devam et Al. Ben imzalarım. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Right this way. In here. | Bu taraftan. İçeriye. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Now, I don't want to seem inquisitive, you understand, | Meraklı görünmek istemem, | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
but there's certain information I have to have. What's your name? | ama biraz bilgi almak zorundayım. Adınız nedir? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
And how many of you? | Kaç kişisiniz? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Eight. Now. | Sekiz. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Uncle John, you don't look so good. I ain't so good, but I'm coming. | John Amca, pek iyi görünmüyorsun. Çok iyi değilim, ama geliyorum. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Shove. | Yüklen. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Camp site costs a dollar a week. You can work that out | Kamp haftada bir dolar. Çalışarak ödeyebilirsiniz, | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
We'll work it out. | Çalışırız. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
What's the committee you're talking about? | Bahsettiğiniz komite nedir? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
We have five sanitary units. Each one elects a central committee man. | Beş sağlık evimiz var. Her biri için komite lideri seçilir. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
They make the laws and what they say goes. | Kuralları belirlerler ve onların dediği olur. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
That's the way it is. And you say no cops? | Aynen öyle. Ve polis yok mu? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
No cop can come in here without a warrant. | Buraya hiçbir polis izinsiz giremez. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
I can't hardly believe it. | İnanamıyorum. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Camp I was in before, they burnt it out. Deputies and some of them pool room fellas. | Daha önce kaldığımız kampı yaktılar. Polisler ve patronların bazıları. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
They don't get in here. Sometimes the boys patrol the fences. | Buraya giremezler. Bazen çocuklar çitlerde nöbet tutuyorlar. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Especially on dance nights. You got dances too? | Özellikle dans gecelerinde. Dans da mı oluyor? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |