Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 164046
İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
Last night, come out and say they got chicken to eat. | Dün gece, tavuk yiyeceklerini söyledi. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Well, I looked in whilst they was eating and it was fried dough, just like everybody else. | Yemek yerlerken baktım, onlar da herkes gibi kızarmış hamur yiyorlardı. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Ma? How about it? | Ana? Ne oluyor? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Well, I don't know what to do. I've got to feed the family... | Ne yapacağımı bilmiyorum. Ailenin karnını doyurmalıyım. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
What am I gonna do about all these here? | Ama bunları ne yapacağım? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Give this to Ruthie. | Bunu Ruthie'ye ver. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
There you are, John. | Al bakalım. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Here, Tom. You take it. I ain't hungry. | Tom, sen al. Ben aç değilim. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
What do you mean? You ain't ate today. I know, but I got a stomachache. | Bugün hiç yemedin. Biliyorum, karnım ağrıyor. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Take that plate in the tent and you eat it. It wouldn't be no use. I'd still see them. | Tabağını alıp çadıra gir ve ye. İşe yaramaz. Yine onları görürüm. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
You get! Go on now. Get! | Haydi dağılın. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
You ain't doing no good. There ain't enough for you anyway. | Sorun çıkartıyorsunuz. Zaten size yetecek kadar yok. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Go on... now. | Gidin. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Here. Take your plates and go inside. | Al. Tabaklarınızı alıp içeri girin. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Now look, all you little fellas. You each go and get you a nice flat stick | Dinleyin ufaklıklar. Gidin kendinize birer tabak bulun. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
and I'll put what's left for you. Huh? | Kalanı size vereceğim. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Now get. | Haydi. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
I don't know whether I'm doing right or not. | Yaptığım doğru mu, yanlış mı bilmiyorum. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Get inside! Get inside, everybody, and stay inside! | Herkes içeri girsin, içeride kalın. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Lady's gonna feed us. Get yourself a tin can. | Bayan bize yemek verecek. Kendinize teneke kutu bulun. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Come on. Give me some. You're taking too much. | Bana de ver. Çok alıyorsun. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
You men wanna work? | Çalışmak istiyor musunuz? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Sure we wanna work. Where's it at? | Tabii. Nerede? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Tovaris County. Fruit's opening up. Need a lot of fruit pickers. | Tovaris İlçesi. Meyve zamanı geldi. Toplayıcı lazım. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
You doing the hiring? Well, I'm contracting the land. | Sen mi seçiyorsun? Arsanın sözleşmesini yapıyorum. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
What you paying? Well, can't tell exactly yet. 30 cents, I guess. | Ne kadar ödüyorsun? Tam belli değil. 30 sent sanırım. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
That's true, but it's keyed to the price. | Gelire bağlı. Daha fazla da olabilir, daha az da. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
All right, mister. I'll go. | Peki, bayım. Ben gelirim. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Just show us your licence to contract. Then you make out an order. | Bize sözleşme iznini göster. Sonra bir anlaşma hazırla. İş var. İstersen gel, istemezsen burada otur. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Where, when and how much you're gonna pay. You sign it and we'll go. | Nerede, ne zaman ve ne kadar ödeyeceksin? İmzalarsan, geliriz. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Now listen, smart guy. I'll run my business my own way. | Dinle, uyanık. İşimi bildiğim gibi yaparım. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
I got work. If you want to take it, OK. If not, just sit here, that's all. | İş var. İstersen gel, istemezsen burada otur. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Twice now I've fell for that line. | Bu yalanlara iki kez inandım. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Maybe he needs 1,000 men. So he gets 5,000 there and he'll pay 15 cents an hour. | Diyelim 1,000 adam lazım. Oraya 5,000 kişi toplayacak ve saatine 15 sent ödeyecek. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
You guys will have to take it because you'll be hungry. | Aç olacağınız için kabul etmek zorunda kalacaksınız. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
If he wants to hire, let him write it out and say what he's gonna pay. | Adam istiyorsa, ne kadar ödeyeceğini kağıda yazsın. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Ask to see his licence. He ain't allowed to contract men without a licence. | İznini sorun. İzin olmadan adam kiralayamaz. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Ever see this guy before? Seems like I have. | Bu adamı daha önce gördün mü? Galiba gördüm. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Seems like I seen him hanging around a used car lot that was busted into. | Galiba onu, soyulan bir kullanılmış araba parkının oralarda gördüm. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Yep, that's the fella. Get in this car. | Evet, bu o. Arabaya bin. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
You got nothing on him. Open your trap again and you'll go too. | O hiçbir şey yapmadı. Bir daha ağzını açarsan sen de gelirsin. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
You don't wanna listen to troublemakers. You better all pack and come to Tovaris County. | Sorun çıkartanları dinlemeyin. Hazırlanıp Tovaris İlçesi'ne gelin. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Come on, you. | Haydi, gel. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Give me that gun. Now get out of here. Go down to the willows and wait. | Ver şu silahı. Git buradan. Söğütlerin arasına git ve bekle. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
I ain't gonna run. Why, the sheriff, he seen you, Tom. | Kaçmayacağım. Şerif seni gördü. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
You wanna get fingerprinted? You wanna be sent back for breaking parole? | Parmak izin alınsın mı istiyorsun? Şartlı tahliye ihlalinden hapse mi döneceksin? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Hide in the willows. If it's all right for you to come back, I'll give you four high whistles. | Söğütlere saklan. Geri dönmen uygun olunca sana dört kez ıslık çalarım. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
What's going on here? This man of yours, he got tough so I hit him. | Ne oluyor burada? Adamınız sertleşti, ben de ona vurdum. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Then he started shooting. Hit that woman there, so I hit him again. | Sonra ateş etmeye başladı. Oradaki kadını vurdu, ben de bir daha vurdum. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
What did you do in the first place? | Olayın başında ne yaptın? Cevap verdim. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Is this the fella that hit you? | Sana vuran adam bu mu? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Don't look like him. Oh, it was me all right. | Ona benzemiyor. Bendim. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
You just got smart with the wrong fella. | Yanlış adama sataştın. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Get in that car. | Bin arabaya. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
This lady's bleeding to death. Boy, what a mess them.45s make. | Bu kadın ölümüne kan kaybediyor. 45'likler ne biçim dağıtıyorlar. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Better get the doc. | Doktoru çağırmalıyız. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
You can come in now. We gotta get out of here. | Artık gelebilirsin. Buradan gitmeliyiz. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Guy in the willows was telling me them pool room fellas figure on burning the camp out. | Bu gece kampı yakacaklarını söylüyorlar. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
We gotta get the truck loaded. Ma. | Kamyonu yüklemeliyiz. Ana. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
What are you doing with the jack handle? Oh, she just got sassy, that's all. | Krikoyla ne yapıyorsun ana? Biraz kendini kaybetti, o kadar. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Fight it out later. We got to hustle. Where's Connie? | Sonra kavga edersiniz. Hemen kaçmalıyız. Connie nerede? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Glad to get shot of him. Never was no good. Pa! Shh! | Ondan kurtulduğumuza sevindim. Hiçbir işe yaramazdı. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
How come I got to shh? Run out on us, didn't he? | Neden susayım? Bizi bıraktı, değil mi? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Aw, don't fret, honey. You'll be all right. | Endişelenme tatlım. İyi olacaksın. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Tom, I just don't feel like nothing at all. | Tom, kendimi bir hiç gibi hissediyorum. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Without him, I just don't want to live. | Onsuz, yaşamak istemiyorum. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
He'll be back. We'll leave word for him. | Geri dönecek. Ona haber bırakırız. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Just don't you worry. | Sen merak etme. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Get on. Ma, you and Rosasharn climb up. | Atla, ana. Rosasharn tırman. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Maybe... maybe Connie gone to get some books to study up with. | Belki Connie kitap almaya gitmiştir. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
He going to be a radio expert, you know. | O, bir radyo uzmanı olacak. Belki bizi şaşırtmak istiyordur. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Ma, there comes a time when a man gets mad. | Bazen insan deliriyor. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
You promised me... I know, Ma. I'm trying to. | Bana söz verdin... Biliyorum. Deniyorum. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
If there was a law, maybe we could take it. But it ain't the law. | Bir kanun olsaydı, uyardık. Ama bu bir kanun değil. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
You promised, Tom. I know. I'm trying to, Ma. Honest I am. | Söz verdin. Biliyorum. Deniyorum, gerçekten. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
You gotta keep clear. The family's breaking up. You gotta keep clear. | Temiz kalmalısın. Aile dağılıyor. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
What's that? A detour? | Bu ne? Çevirme mi? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
We're strangers here, mister. We heard there was work in a place called Tovaris. | Biz yabancıyız bayım. Tovaris adlı bir yerde iş olduğunu duyduk. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Yeah? You're heading the wrong way. What's more, we don't want more Okies in this town. | Yanlış yöndesiniz. Ayrıca biz burada Oklahomalılar'ı istemiyoruz. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
There ain't enough work here for them that's already here. | Zaten buradakiler için bile yeterli iş yok. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Which way's it at? You turn right around and head north. | Ne tarafa gideceğiz? Geri dönün ve kuzeye gidin. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
And don't you come back until the cotton's ready. You understand? | Pamuk hazır olana kadar geri gelmeyin. Anladınız mı? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Pa. Let's try that other tyre. | Baba. Diğer lastiği deneyelim. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
You got another flat tyre, Tom? What? Another one? | Yine mi lastik patladı? Yine mi? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Pa, get that spare back there? | Baba, şu yedeği getirir misin? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Ma, will you get the hell off there. This is gonna be heavy enough. | Ana, oradan kalkar mısın? Zaten yeterince ağır. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Tell you, something's got to happen soon. | Yakında bir şeyler yapmak zorundayız. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
We're down to our last day of grease and two days of flour and ten potatoes. | Yağ bugün bitecek, iki günlük un ve on tane patatesimiz kaldı. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
And Rosasharn we gotta remember she's gonna be due soon. | Ve Rosasharn, onun yakında doğuracağını unutmamalıyız. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Morning. Morning. | Günaydın. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
You folks looking for work? We're looking even under boards for work. | İş mi arıyorsunuz? Ne iş olsa yaparız. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Can you pick peaches? We can pick anything. | Şeftali toplayabilir misiniz? Her şeyi toplarız. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
There's plenty of work about 40 miles up here, this side of Pixley. | Buradan 65 km. ileride, Pixley tarafında iş var. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
You turn east on 32, look for the Keene ranch. Tell them Spencer sent you. | 32'den doğuya dönün, Keene çiftliğini bulun. Sizi Spencer'ın yolladığını söyleyin. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Mister, we sure thank you. Thank you. | Bayım, çok teşekkür ederiz. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Come on, Ma. | Haydi, ana. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
What is it? A wreck? Where do you think you're going? | Bu nedir? Enkaz mı? Nereye gidiyorsunuz? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Fella named Spencer sent us. Said there was work. | Bizi Spencer diye biri yolladı. İş olduğunu söyledi. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Oh, you wanna work, huh? Sure do. | Çalışmak mı istiyorsunuz? Elbette. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
All right. Just pull up in line there. | Peki. Şurada sıraya geçin. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |