Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 164020
İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
I put the jewels in it. We don't have to leave the Goon Docks! | MücevherIeri ona koymuştum. Goon Docks'dan ayrıImayacağız! Mücevherleri ona koymuştum. Goon Docks'dan ayrılmayacağız! | The Goonies-1 | 1985 | ![]() |
There'll be no more signing today or ever again! | Ne bugün, ne de daha sonra imza faIan oIacak! Ne bugün, ne de daha sonra imza falan olacak! | The Goonies-1 | 1985 | ![]() |
Are those jewels real? How'd you find them? | MücevherIer gerçek mi? OnIarı nasıI buIdunuz? Mücevherler gerçek mi? Onları nasıl buldunuz? | The Goonies-1 | 1985 | ![]() |
Were your lives in danger? | Hayatınız tehIikede miydi? Hayatınız tehlikede miydi? | The Goonies-1 | 1985 | ![]() |
The octopus was scary. Octopus? | Ahtapot çok korkunçtu. Ahtapot mu? Ahtapot çok korkunçtu. Ahtapot mu? | The Goonies-1 | 1985 | ![]() |
It was dangerous. Walking the plank was scariest. | TehIikeIiydi. En korkuncu kaIasta yürümekti. Tehlikeliydi. En korkuncu kalasta yürümekti. | The Goonies-1 | 1985 | ![]() |
Walking the plank? | KaIasta yürümek mi? Kalasta yürümek mi? | The Goonies-1 | 1985 | ![]() |
Then we found the pirate ship. That and the pirate's treasure. | Sonra korsan gemisini buIduk. Ve korsanIarın hazinesini. Sonra korsan gemisini bulduk. Ve korsanların hazinesini. | The Goonies-1 | 1985 | ![]() |
We were chased by the Fratellis. That's enough. | Arkamızda FrateIIi'Ier vardı. Bu kadar yeter. Arkamızda Fratelli'ler vardı. Bu kadar yeter. | The Goonies-1 | 1985 | ![]() |
Telling more stories, Lawrence? No, this time it's for real. | Yine paIavra mı, Lawrence? Hayır, bu seferki gerçek. Yine palavra mı, Lawrence? Hayır, bu seferki gerçek. | The Goonies-1 | 1985 | ![]() |
How do you think we got the gold? | AItını nasıI aIdık sanıyorsun? Altını nasıl aldık sanıyorsun? | The Goonies-1 | 1985 | ![]() |
Holy Mary, Mother of God. | Yüce Meryem. | The Goonies-1 | 1985 | ![]() |
Look at that. Oh, my God. | Suna bak. . Aman Tanrım. Şuna bak. Aman Tanrım. | The Goonies-1 | 1985 | ![]() |
Folks, we're at Cauldron Point... | Şu anda CauIdron Point'dayız. . . Şu anda Cauldron Point'dayız... | The Goonies-1 | 1985 | ![]() |
...and what appears to be a pirate ship... | . . .ve korsan gemisine benzeyen bir şey. . . ...ve korsan gemisine benzeyen bir şey... | The Goonies-1 | 1985 | ![]() |
Bye, Willy. | Hoşça kaI WiIIy. Hoşça kal Willy. | The Goonies-1 | 1985 | ![]() |
Subtitles by SDI Media Group | Altazilar: SDI Media Group Altyazılar: SDI Media Group | The Goonies-1 | 1985 | ![]() |
THE GOSPEL ACCORDING TO ST MATTHEW | MATTA'YA GÖRE İNCİL | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
To the dear, joyous, familiar memory of Pope John XXlll | Müşfik ve samimi Papa 23. John'un aziz hatırasına... | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Joseph, fear not to take Mary as your wife... | Ey Yusuf, Meryem'i kendine eş olarak almaktan çekinme. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
...for she has conceived by the power of the Holy Ghost. | Çünkü onun rahminde oluşan, Kutsal Ruh'tandır. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
She will bear a son whom you will call Jesus... | Meryem bir oğul doğuracak. Adını İsa koyacaksın. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
...for he is to save his people from their sins. | Çünkü O, halkını günahlarından kurtaracak. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
The virgin shall be with child... | İşte, bakire kız gebe kalacak... | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
...and shall bear a son... | ...ve bir oğul doğuracak. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
...and they shall call him Emmanuel, meaning God with us. | Adını, 'Tanrı bizimle' demek olan İmanuel koyacaklar. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Where has the king of the Jews been born? | Yahudilerin yeni doğan kralı nerede? | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
We have seen his star in the east, and have come to worship him. | Doğuda O'nun yıldızını gördük ve kendisine tapınmaya geldik. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Where will Christ be born? | Mesih nerede doğacak? | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
At Bethlehem in Juda, the prophet wrote: | Yahudiye, Beytlehem'de. Çünkü yazılıdır ki: | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
And you, Bethlehem, in the land of Juda... | "Ey Yahudiye diyarındaki Beytlehem! | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
...art far from the least among the princes of Juda. | Yahuda önderleri arasında hiç de en önemsizi değilsin. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
For out of you will arise a leader... | Çünkü benim halkım İsrail'i... | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
...who is to be the shepherd of my people Israel" | ...güdecek olan önder senden çıkacaktır." | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Seek the child, and when you have found him... | Gidin, çocuğu dikkatle arayın, bulduğunuz zaman... | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
...bring me word so I too may come and worship him. | ...bana haber verin, ben de gelip ona tapınayım. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Take the child and his mother... | Çocukla annesini al ve Mısır'a kaç. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
For Herod will soon search for the child, to destroy him. | Çünkü Herodes öldürmek için çocuğu arayacak. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
I called my son out of Egypt. | Oğlumu Mısır'dan geri çağırdım. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
A voice was heard in Rama, lamentation and great mourning. | Ramah'ta bir ses duyuldu, ağlayış ve acı feryat sesleri! | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Rachel wept for her children... | Çocukları için ağlayan Rahel,.. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
...she would not be comforted, for none is left. | ...avutulmak istemiyor. Çünkü onlar yok artık! | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Take the child and his mother and return to Israel... | Çocuğu ve annesini al, İsrail diyarına dön. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
...for those who sought the child's life are dead. | Çünkü çocuğun canına kıymak isteyenler öldü. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Repent, the kingdom of heaven is at hand. | Tövbe edin! Göklerin hükümranlığı yaklaştı. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
It was of him that the prophet Isaias spoke when he said: | Yeşaya Peygamber şöyle söylerken O'nu kast ediyordu: | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
There is a voice of one crying in the wilderness. | Çölden bir ses yükseliyor. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Prepare the way of the Lord... | Rab'bin yolunu hazırlayın,.. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
...straighten out his paths. | ...geçeceği patikaları düzleyin. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Brood of vipers! Who taught you to flee the vengeance that draws near? | Ey engerekler soyu! Gelecek olan gazaptan kaçmanız için sizi kim uyardı? | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Yield the acceptable fruit of repentance. | Bundan böyle tövbeye yaraşır meyveler verin. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Do not presume to say in your hearts: We have Abraham for our father. | Kendi kendinize, "biz İbrahim'in soyundanız" diye düşünmeyin. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
God has power to raise up children to Abraham out of these very stones. | Tanrı, İbrahim'e şu taşlardan çocuk yaratacak güçtedir. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Already the axe has been put to the root of the trees... | İşte, balta şimdiden ağaçların dibinde duruyor. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
...so that every tree that does not show good fruit... | İyi meyve vermeyen her ağaç... | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
...will be hewn down and cast into the fire. | ...kesilip ateşe atılacak. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
I am baptizing you with water, for your repentance... | Günahtan dönesiniz diye ben sizi suyla vaftiz ediyorum. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
...but one is to come after me who is mightier than I... | Ama benden sonra gelen benden daha güçlüdür. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
...so that I am not worthy even to carry his shoes for him. | Ben O'nun çarıklarını taşımaya bile layık değilim. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
He will baptize you... | O sizi Kutsal Ruh'la... | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
...with the Holy Ghost and with fire. | ...ve ateşle vaftiz edecek. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
He holds his winnowing fan to sweep his threshing floor clean. | O'nun yabası elindedir. Harman yerini tertemiz edecek. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
He will gather the wheat into his barn... | Buğdayını toplayıp ambara yığacak,.. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
...but the chaff he will consume in unquenchable fire. | ...samanı ise hiç sönmeyen ateşle yakacak. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
It is I that ought to be baptized by you. | Senin elinle benim vaftiz edilmem gerekirken... | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Do you come to me? | ...sen mi bana geliyorsun? | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Let it be so for the present, to fulfil due observance. | Şimdilik razı ol! Doğru olanı yerine getirmemiz gerekir. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
This is my beloved Son... | Sevgili Oğlum budur. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
...in whom I am well pleased. | O'ndan hoşnudum. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
If you are the Son of God, turn these stones into bread. | Tanrı'nın Oğluysan, söyle de şu taşlar ekmek olsun. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Man cannot live by bread alone... | İnsan yalnız ekmekle değil,.. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
...but by all the words which proceed from the mouth of God. | ...Tanrı'nın ağzından çıkan her sözle yaşar. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
If you are the Son of God, cast yourself down to earth. For it is written: | Tanrı'nın Oğluysan, kendini aşağıya at. Çünkü kitapta şöyle yazılmıştır: | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
He has charged angels to watch over you lest you should trip on a stone. | Meleklerine senin için emir verecek. Ayağın taşa çarpmasın diye. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
It is further written: You shall not put the Lord your God to the proof. | "Tanrın olan Rab'bi sınama", diye de yazılmıştır. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
I will give you all these, if you will fall down and worship me. | Yere kapanıp bana taparsan, bütün bunları sana vereceğim. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Away with you, Satan! | Çekil git, Şeytan! | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
It is written: You shall worship the Lord your God, and serve none but him. | Şöyle yazılmıştır: Tanrın Rab'be tap ve yalnız O'na kulluk et. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
The people that abode in darkness have seen a great light. | Karanlıkta yaşayan halk büyük bir ışık gördü. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
For men living in a land where death overshadowed them, light has dawned. | Ölümün gölgelediği diyarda yaşayanların üzerine bir ışık doğdu. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Peter. | Petros. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Andrew. | Andreas. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Come and follow me; I will make you fishers of men. | Ardım sıra gelin, sizleri insan avcıları yapacağım. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
James and John, sons of Zebedee, come with me. | Yakup'la Yuhanna, Zebedi oğulları, benimle gelin. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
The harvest is plentiful, but the labourers are few. | Biçilecek ürün bol, ama işçi az. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Ask the Lord whose harvest it is to send labourers for the harvesting. | Onun için ürünlerin Rabbi'ne dua edin, ürünü kaldıracak işçi göndersin. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Peter... Andrew... | Petros... Andreas... | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
...James... John... Philip... | Yakup... Yuhanna... Filippos... | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Thomas. | Tomas... | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Simon. | Simon... | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Bartholomew. | Bartolomeos... | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Thaddaeus. | Taddeos... | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
James, son of Alphaeus. | Alfeos oğlu Yakup... | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Matthew. | Matta... | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Judas Iscariot. | Yahuda İşkariyot... | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
You shall be labourers for the harvesting. | Ürünü kaldıracak işçiler olacaksınız. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
I am sending you to be like sheep among wolves. | Sizi koyunlar gibi kurtların arasına gönderiyorum. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
You must be wary as serpents, yet innocent as doves. | Yılan gibi açıkgöz, güvercin gibi saf olun. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
Do not put your trust in men. | İnsanlardan sakının. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |
They will deliver you to courts and scourge you in their synagogues. | Sizi mahkemelere verecekler, havralarında kamçılayacaklar. | The Gospel According to St. Matthew-1 | 1964 | ![]() |