• en flag English
    • tr flag Turkish

Search

English Turkish Sentence Translations Page 19758

English Turkish Film Name Film Year Details
BRYCE: And the next three weren't much better. Sonraki üç yılın ise, aşağı kalır yanı yoktu. Flipped-2 2010 info-icon
BRYCE: I asked out Sherry Stalls. Sherry Stalls'a çıkma teklif ettim. Flipped-2 2010 info-icon
BRYCE: To full appreciate the brilliance of this plan... Planın mükemmelliğini görebilmek için... Flipped-2 2010 info-icon
BRYCE: The idea was that Sherry would eat with me... Asıl gayem, Sherry ile birlikte yemek yiyerek... Flipped-2 2010 info-icon
BRYCE: Things were unfolding quite nicely. İlişkimiz açıkça gözler önüne seriliyordu. Flipped-2 2010 info-icon
BRYCE: That is, until my supposed best friend, Garrett Einbinder... Ta ki, sözde en iyi arkadaşım Garrett Einbider... Flipped-2 2010 info-icon
BRYCE: Loyalty gave way to desire and Garrett, the turncoat... Sadakat, yerini şehvete bıraktı ve dönek herif Garrett... Flipped-2 2010 info-icon
SHERRY: Jerk. Pislik. Flipped-2 2010 info-icon
BRYCE: She didn't take it well. Durumu pek hoş karşılamadı. Flipped-2 2010 info-icon
JULl: The first day I met Bryce Loski, I flipped. Bryce Loski ile karşılaştığım ilk gün aklım başımdan gitti. Flipped-2 2010 info-icon
JULl: His family had just moved into the neighborhood... Mahalleye yeni taşınıyorlardı... Flipped-2 2010 info-icon
JULl: And he was so embarrassed, his cheeks turned completely red. 1 O kadar utanmıştı ki, suratı kıpkırmızı oldu. Flipped-2 2010 info-icon
My mother said boys were like that. Annem, erkeklerin hep böyle olduğunu söylerdi. Flipped-2 2010 info-icon
JULl: I would give him plenty of opportunity to get over his shyness. Utangaçlığını üzerinden atabilmesi için ona bir sürü fırsat tanıdım. Flipped-2 2010 info-icon
JULl: He was so shy and so cute... Öyle utangaç ve sevimliydi ki... Flipped-2 2010 info-icon
BRYCE: Seventh grade brought changes, all right. Kabul, yedinci sınıf, yanında değişimleri de getirdi. Flipped-2 2010 info-icon
BRYCE: Now, Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times... Juli Baker, sekizinci sınıfa giden bir Einstein olduğu için... Flipped-2 2010 info-icon
You can see everything. BRYCE: I can't. Her şeyi görebilirsin. Gelemem. Flipped-2 2010 info-icon
BRYCE: That's all I needed. Bana lazım olan da buydu. Flipped-2 2010 info-icon
JULl: It's three blocks away. Üç blok uzakta. Flipped-2 2010 info-icon
BRYCE: "Visually challenged"? Güzellikleri göremiyor muyum? Flipped-2 2010 info-icon
PATSY: I feel bad for his wife. She married a dreamer. Karısına acıyorum. Hayalperest biriyle evlenmiş. Flipped-2 2010 info-icon
BRYCE: As annoying as the yard was to my dad... Babama bahçenin sinir bozucu gelmesi... Flipped-2 2010 info-icon
JULl: Three blocks away. Üç blok uzakta. Flipped-2 2010 info-icon
BRYCE: Every morning we had to listen to the sound... Her sabah, onun ayrıntılı trafik raporunu... Flipped-2 2010 info-icon
JULl: Two blocks. İki blok. Flipped-2 2010 info-icon
MAN: Listen, girl, I'm this close to calling the police. Dinle ufaklık, polisi çağırmama ramak kaldı. Flipped-2 2010 info-icon
GARRETT: What's going on? MAN: Either you come down... Neler oluyor beyler? Ya aşağı inersin ya da... Flipped-2 2010 info-icon
...or we're gonna cut you down. JULl: You guys, come up here with me. ...sen üzerindeyken ağacı keseriz. Bryce, çocuklar, siz de yanıma çıkın. Flipped-2 2010 info-icon
Bus, bus, bus. BRYCE: Juli was frantic. Otobüs, otobüs, otobüs. Juli çılgına dönmüştü. Flipped-2 2010 info-icon
...meant so much to her. JULl: Bryce, please. ...bu kadar önemliydi anlayamamıştım. Bryce, lütfen. Flipped-2 2010 info-icon
BRYCE: I felt bad for her. GARRETT: Leave her. Ona acımıştım. Flipped-2 2010 info-icon
BRYCE: But I wasn't about to cut school over it. Ama bu yüzden okulu asacak değildim. Flipped-2 2010 info-icon
CHET: Why isn't she your friend, Bryce? O, neden arkadaşın değil Bryce? Flipped-2 2010 info-icon
BRYCE: Like I needed to know anything more about Juli Baker. Sanki Juli Baker hakkında bilmem gereken başka şeyler varmış gibi. Flipped-2 2010 info-icon
BRYCE: I told myself I should be glad about it. Kendi kendime, buna seviniyor olmalıyım dedim. Flipped-2 2010 info-icon
JULl: I loved to watch my father paint. Babamı, resim yaparken izlemeyi seviyordum. Flipped-2 2010 info-icon
JULl: I didn't really understand what he was saying until one afternoon... Bir öğleden sonra, çınar ağacına çıkana dek, babamın ne söylemek istediğini... Flipped-2 2010 info-icon
JULl: From that moment on, that became my spot. O andan itibaren, en keyif aldığım yer haline geldi. Flipped-2 2010 info-icon
JULl: What happened after that was a blur. Sonrasında olanları hayal meyal hatırlıyorum. Flipped-2 2010 info-icon
JULl: And that was it. Bu kadardı. Flipped-2 2010 info-icon
TEACHER: Juli? Huh? Juli? Flipped-2 2010 info-icon
JULl: Somehow, rhomboids and isosceles right triangles... Nedense, paralel kenarlar ve ikizkenar dik üçgenler... Flipped-2 2010 info-icon
JULl: It was the first thing I saw every morning... Sabahları gördüğüm ilk şey... Flipped-2 2010 info-icon
BRYCE: I've never been a huge fan of eggs. Yumurtalara tutkum olmadı hiç. Flipped-2 2010 info-icon
BRYCE: I mean, if a slimy reptile found them appetizing... Demek istediğim, pis bir sürüngen onları lezzetli bulmuşsa eğer... Flipped-2 2010 info-icon
MATT: Oh, man, that's so cool. Vay be, manyak bir şey. Flipped-2 2010 info-icon
BRYCE: I could've gone my whole life not knowing that snakes eat eggs raw... Lynetta olmasaydı eğer, hayatımın tamamını, yılanların çiğ yumurta... Flipped-2 2010 info-icon
BRYCE: He and Juli's brothers, Matt and Mark, had formed a band. O ve Juli'nin kardeşleri Matt ve Mark, birlikte bir grup kurdular. Flipped-2 2010 info-icon
MATT: That is so neat. Çok zarif. Flipped-2 2010 info-icon
BRYCE: I tried to be casual about it, but it didn't take. Doğal bir şeymiş gibi davranmaya çalıştım ama olmadı. Flipped-2 2010 info-icon
BRYCE: It was classic Juli Baker. Her zamanki Juli Baker işte. Flipped-2 2010 info-icon
JULl: Oh, I think the last one's hatching. Sanırım, en sonuncusu yumurtadan çıkıyor. Flipped-2 2010 info-icon
WOMAN 1: It's hatching. WOMAN 2: Oh, it's hatching. Yumurtadan çıkıyor! Tanrım, çıkıyor! Flipped-2 2010 info-icon
WOMAN 1: Kids, come over here. Çocuklar buraya gelin. Flipped-2 2010 info-icon
BRYCE: But hey, she won. I lost. Ama o kazandı, ben kaybettim. Flipped-2 2010 info-icon
WOMAN 2: Here it comes. İşte çıkıyor. Flipped-2 2010 info-icon
BRYCE: But that didn't mean I had to eat her lousy eggs. Ama bu onun iğrenç yumurtalarını yemem gerektiği anlamına gelmiyordu. Flipped-2 2010 info-icon
I don't think that... LYNETTA: What? Bunun iyi bir fikir... Ne oldu? Flipped-2 2010 info-icon
BRYCE: Garrett's expertise in roosters... Garrett'ın horozlar konusundaki uzmanlığı... Flipped-2 2010 info-icon
BRYCE: I can't see the stupid chickens. Aptal tavukları göremiyorum. Flipped-2 2010 info-icon
GARRETT: We gotta get them out of the coop. Onları kümesten çıkarmamız gerekiyor. Flipped-2 2010 info-icon
BRYCE: Is that a rooster? Horoz mu o? Flipped-2 2010 info-icon
GARRETT: No, it looks like a chicken. Hayır, tavuğa benziyor. Flipped-2 2010 info-icon
BRYCE: See what I mean? Expertise. Ne demek istediğimi anladınız mı? Uzmanlık. Flipped-2 2010 info-icon
JULl: Here, guys. Bu tarafa çocuklar. Flipped-2 2010 info-icon
Well, none of them are strutting. JULl: Here, come on. Hiçbiri kasılarak yürümüyor. Alın bakalım. Flipped-2 2010 info-icon
Roosters strut? JULl: Come on, guys. Horozlar kasılarak mı yürür? Hadi çocuklar. Flipped-2 2010 info-icon
What did I just say? JULl: Here. Ne dedim ben az önce? Flipped-2 2010 info-icon
GARRETT: Plus, hardly any of them have any rubbery red stuff. Artı, nerdeyse hiçbirinde kırmızı elastik şeyden yok. Flipped-2 2010 info-icon
JULl: What are you doing? Yeah. They're definitely all chickens. Ne yapıyorsun sen? Evet. Kesinlikle hepsi tavuk. Flipped-2 2010 info-icon
BRYCE: Hens? Who said anything about hens? Dişi tavuk mu? Dişi tavuktan kim bahsetti ki? Flipped-2 2010 info-icon
BRYCE: Not for me. Benim için değil. Flipped-2 2010 info-icon
BRYCE: It didn't feel right to lie. Yalan söylemek, kötü hissettiriyor. Flipped-2 2010 info-icon
BRYCE: What I hoped would be a one time event... Bir kereliğine mahsus olduğunu umduğum bu durum... Flipped-2 2010 info-icon
BRYCE: Then I'd dump the eggs before anyone noticed. Ardından, kimse fark etmeden önce yumurtaları çöpe atardım. Flipped-2 2010 info-icon
JULl: When Mrs. Brubeck first suggested hatching eggs as my science project... Bayan Brubeck, bilim projem için yumurtadan civciv çıkarmayı... Flipped-2 2010 info-icon
That's the embryo. Heh. TRINA: Wow. İşte o, embriyo. Flipped-2 2010 info-icon
JULl: Suddenly it felt real. İş birden ciddiye biniverdi. Flipped-2 2010 info-icon
JULl: I won first place. Ben kazanmıştım. Flipped-2 2010 info-icon
JULl: My mom wasn't crazy about us raising chickens. Annem tavuk beslememize şiddetle karşı çıktı. Flipped-2 2010 info-icon
JULl: As it turned out, my hens laid more eggs than we could eat. Zamanla tavuklarım, yiyebileceğimizden çok daha fazla yumurtlamaya başladı. Flipped-2 2010 info-icon
STEUBY: Hello, dear. Merhaba tatlım. Flipped-2 2010 info-icon
JULl: Between Mrs. Steuby and Mrs. Helms, my egg overflow problem was solved. Bayan Steuby ve Bayan Helms sayesinde fazla yumurta sorunum çözülmüş oldu. Flipped-2 2010 info-icon
JULl: By the third time I brought eggs over to the Loskis... Loski'lere üçüncü kez yumurta getirişimde... Flipped-2 2010 info-icon
JULl: It was a bargain. Anlaşma böyleydi. Flipped-2 2010 info-icon
JULl: Maybe Bryce was right. Belki de, Bryce haklıydı. Flipped-2 2010 info-icon
BRYCE: It didn't take me long to realize... Juli Baker'la olan eski sorunlarıma... Flipped-2 2010 info-icon
CHET: Don't be so timid. Come on, you won't hurt them. O kadar ürkek olma. Hadi, onlara zarar vermezsin. Flipped-2 2010 info-icon
JULl: Like this? CHET: Yeah, that's it. Böyle mi? Evet, aynen öyle. Flipped-2 2010 info-icon
BRYCE: My grandfather. Büyükbabam. Flipped-2 2010 info-icon
BRYCE: When it came to holding a grudge, Juli Baker was truly impressive. Konu, kin beslemeye geldiğinde, Juli Baker gerçekten de etkileyiciydi. Flipped-2 2010 info-icon
BRYCE: It's looking real good. Gerçekten güzel görünüyor. Flipped-2 2010 info-icon
BRYCE: While Juli's acceptance of my apology was not all that I'd hoped for... Juli'nin özrümü kabul etmesi beklediğim gibi değildi... Flipped-2 2010 info-icon
BRYCE: Yep. Everything was back to normal. Evet. Her şey normale döndü. Flipped-2 2010 info-icon
Steven. STEVEN: Ha ha ha. Steven. Flipped-2 2010 info-icon
Patsy? Patsy? PATSY: Leave me alone! Patsy? Patsy? Beni yalnız bırak. Flipped-2 2010 info-icon
BRYCE: Flat, glossy, iridescent? Soluk, parlak, rengarenk mi? Flipped-2 2010 info-icon
JULl: I'd never been embarrassed by where we lived before. Yaşadığımız yerden, daha önce hiç utanmamıştım. Flipped-2 2010 info-icon
JULl: I had to do something and I knew what it was. Bir şey yapmak zorundaydım ve ne yapacağımı biliyordum. Flipped-2 2010 info-icon
  • ««
  • «
  • …
  • 19753
  • 19754
  • 19755
  • 19756
  • 19757
  • 19758
  • 19759
  • 19760
  • 19761
  • 19762
  • …
  • »
  • »»
Restricted Mode:   
  • Contribute
  • About Us
  • Disclaimer
  • Contact