Search
English Turkish Sentence Translations Page 177337
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| Around 12, he says, or 15. | 12 ila 15 diyor. | True Grit-7 | 2010 | |
| So many you cannot keep a precise count. | O kadar çok ki sayıdan emin değilsiniz. | True Grit-7 | 2010 | |
| I have examined the records and can supply the accurate figure. | Tutanakları inceledim ve doğru sayıyı söyleyebilirim. | True Grit-7 | 2010 | |
| I believe them two Wharton boys makes it 23. | Wharton kardeşlerle beraber sanırım toplam 23 ediyor. | True Grit-7 | 2010 | |
| And how many members of this one family, | Tek bir ailenin, Wharton ailesinin, | True Grit-7 | 2010 | |
| the Wharton family, have you killed? | kaç üyesini öldürdünüz? | True Grit-7 | 2010 | |
| Immediate or... | Yakın akrabalar mı... | True Grit-7 | 2010 | |
| Did you also shoot Dub Wharton, brother, | Kardeşlerden Dub Wharton'ı ve üvey kardeş | True Grit-7 | 2010 | |
| and Clete Wharton, half brother? | Clete Wharton'ı da vurdunuz mu? | True Grit-7 | 2010 | |
| Clete was selling ardent spirits to the Cherokee. Come at me with a kingbolt. | Clete, Cherokeelere alkol satıyordu. Koşum çivisiyle üzerime yürüdü. | True Grit-7 | 2010 | |
| A kingbolt? | Koşum çivisi mi? | True Grit-7 | 2010 | |
| You were armed and he advanced upon you with nothing more than a kingbolt? | Silahlı olduğunuz halde at arabasından aldığı koşum çivisiyle mi | True Grit-7 | 2010 | |
| From a wagon tongue? | üzerinize yürüdü? | True Grit-7 | 2010 | |
| I've seen men badly tore up with nothing bigger than a kingbolt. | O çividen daha küçük şeylerle bile çok fena dövülmüş adam gördüm. | True Grit-7 | 2010 | |
| I defended myself. Returning to the other encounter, | Kendimi savundum. Aaron Wharton | True Grit-7 | 2010 | |
| with Aaron Wharton and his two remaining sons. | ve geriye kalan iki oğluyla yaşadıklarınıza dönelim. | True Grit-7 | 2010 | |
| You sprang from cover with your revolver in hand. | Elinizde tabancanızla gizlendiğiniz yerden fırladınız. | True Grit-7 | 2010 | |
| I did. Loaded and cocked? | Doğrudur. Namlu dolu, horoz çekik mi? | True Grit-7 | 2010 | |
| If it ain't loaded and cocked, it don't shoot. | Namluyu doldurup horozu çekmeyince, meret ateş etmiyor. | True Grit-7 | 2010 | |
| And like his son, Aaron Wharton advanced against an armed man? | Tıpkı oğlu gibi Aaron Wharton da silahlı birinin üzerine mi yürüdü? | True Grit-7 | 2010 | |
| He was armed, he had an ax raised! | O da silahlıydı, baltayı kaldırmıştı. | True Grit-7 | 2010 | |
| I believe you testified you backed away from Aaron Wharton? | Yanılmıyorsam Aaron Wharton'dan geri çekildim dediniz. | True Grit-7 | 2010 | |
| That's right. Which direction were you going? | Doğrudur. Hangi yöne gittiniz? | True Grit-7 | 2010 | |
| I always go backwards when I'm backing up. | Ben geri çekilirken genelde geri geri giderim. | True Grit-7 | 2010 | |
| Now, he advanced upon you much in the manner of Clete Wharton, | Baba Wharton, tıpkı Clete'in elinde küçücük bir koşum çivisiyle | True Grit-7 | 2010 | |
| menacing you with that little old kingbolt | veya rulo halinde gazeteyle, artık her neyse, | True Grit-7 | 2010 | |
| or rolled up newspaper, or whatever it was. | üzerinize yürüdüğü gibi üstünüze geldi. | True Grit-7 | 2010 | |
| Yes, sir. He commenced to cussing and laying about with threats. | Evet, doğru. Durmadan küfredip tehditler savuruyordu. | True Grit-7 | 2010 | |
| And you were backing away? | Siz de geri geri gidiyordunuz, değil mi? | True Grit-7 | 2010 | |
| How many steps before the shooting started? | Silahlar patlamadan önce kaç adım atıldı? | True Grit-7 | 2010 | |
| Seven, eight steps. | Yedi, belki sekiz. | True Grit-7 | 2010 | |
| So, Aaron Wharton, keeping pace, advancing away from his campfire, | Yani Aaron Wharton adım adım kamp ateşinden uzaklaşıyordu, | True Grit-7 | 2010 | |
| seven, eight steps. | yedi, sekiz adım attı. | True Grit-7 | 2010 | |
| What would that be,15, 20 feet? | Yaklaşık olarak 4, 5 metre mi uzaklaştı yani? | True Grit-7 | 2010 | |
| Will you explain to this jury, Mr. Cogburn, | O halde Bay Cogburn, lütfen bu jüriye | True Grit-7 | 2010 | |
| why Mr. Wharton was found immediately by his wash pot, | Bay Wharton'ın neden kazanın hemen dibinde, | True Grit-7 | 2010 | |
| one arm in the fire, his sleeve and hand smoldering? | hatta kolu ateşin içinde yanarken bulunduğunu açıklar mısınız? | True Grit-7 | 2010 | |
| Did you move the body after you shot him? | Vurduktan sonra yerini mi değiştirdiniz? | True Grit-7 | 2010 | |
| Why would I do that? | Neden değiştireyim ki? | True Grit-7 | 2010 | |
| You did not drag the body over to the fire, fling his arm in? | Cesedi sürükleyip kolunu ateşin içine atmadınız mı? | True Grit-7 | 2010 | |
| Two witnesses who arrived on the scene | Olay yerine gelen iki tanık | True Grit-7 | 2010 | |
| will testify to the location of the body. | cesedin yerini doğrulayacaktır. | True Grit-7 | 2010 | |
| You do not remember moving the body! | Cesedin yerini değiştirdiğinizi hatırlamıyorsunuz! | True Grit-7 | 2010 | |
| So it was a cold blooded bushwhack, | Demek ki zavallı Bay Wharton kamp ateşiyle uğraşırken | True Grit-7 | 2010 | |
| while poor Mr. Wharton was tending to his campfire. | onu soğukkanlılıkla ve haince katlettiniz. | True Grit-7 | 2010 | |
| If that's where the body was, I might have moved him. I do not remember. | Ceset orada bulunduysa, belki de yerini değiştirmişimdir. Hatırlamıyorum. | True Grit-7 | 2010 | |
| Why would you move the body, Mr. Cogburn? | Neden yerini değiştiresiniz ki Bay Cogburn? | True Grit-7 | 2010 | |
| Them hogs rooting around, they might have moved him. | Belki de ortalıkta dolanan domuzların işidir. | True Grit-7 | 2010 | |
| Pencil neck son of a bitch. | Bir sıkımlık canı var pezevengin. | True Grit-7 | 2010 | |
| Rooster Cogburn? | Horoz Cogburn? | True Grit-7 | 2010 | |
| What is it? I'd like to talk to you a minute. | Ne var? Biraz konuşabilir miyiz? | True Grit-7 | 2010 | |
| They tell me you're a man with true grit. | Bana yürekli bir adam olduğunuz söylendi. | True Grit-7 | 2010 | |
| What do you want, girl? Speak up, it's suppertime. | Ne istiyorsun, söyle hadi. Yemek vakti geldi. | True Grit-7 | 2010 | |
| Your makings are too dry. | Bunlar çok kuru. | True Grit-7 | 2010 | |
| I'm looking for the man who shot and killed my father, Frank Ross, | Babam Frank Ross'ı Monarch Pansiyonu'nun önünde vuran | True Grit-7 | 2010 | |
| in front of the Monarch Boarding House. | adamı arıyorum. | True Grit-7 | 2010 | |
| The man's name is Tom Chaney. | İsmi Tom Chaney. | True Grit-7 | 2010 | |
| They say he's over in Indian Territory and I need somebody to go after him. | Kızılderili bölgesindeymiş ve onu yakalayacak birini arıyorum. | True Grit-7 | 2010 | |
| What's your name, girl? | Adın ne senin? | True Grit-7 | 2010 | |
| My name is Mattie Ross. We're located in Yell County. | Mattie Ross. Yell'de yaşıyoruz. | True Grit-7 | 2010 | |
| My mother is at home looking after my sister Victoria | Annem evde kardeşlerim Victoria | True Grit-7 | 2010 | |
| and my brother Little Frank. | ve Küçük Frank'e bakıyor. | True Grit-7 | 2010 | |
| Best go home to them. They will need help with the churning. | En iyisi, onların yanına dön. Tereyağı yapımı için yardım gerekecek. | True Grit-7 | 2010 | |
| There is a fugitive warrant out for Chaney. | Chaney için arama emri çıktı. | True Grit-7 | 2010 | |
| The government will pay you $2 for bringing him in | Onu yakalarsanız devlet 2 dolar veriyor, | True Grit-7 | 2010 | |
| plus 10 cents a mile for each of you. | artı kat edilen her mil için adam başı 10 sent. | True Grit-7 | 2010 | |
| On top of that, I will pay you a $50 reward. | Bunun üstüne ben de 50 dolar ödül veriyorum. | True Grit-7 | 2010 | |
| What've you got there in your poke? | Torbada ne var? | True Grit-7 | 2010 | |
| My God, a Colt's Dragoon. | Tanrım, Colt Dragoon. | True Grit-7 | 2010 | |
| You're no bigger than a corn nubbin. | Mısır koçanı kadar boyun var. Böyle bir tabancayla ne yapacaksın? | True Grit-7 | 2010 | |
| If the law fails to do so. | Kanun adamları yapmazsa, ben yaparım. | True Grit-7 | 2010 | |
| That piece will do the job for you, if you find a high stump to rest it on | O tabancayı dayayacak bir kütük, sırtını yaslayacak da bir duvar | True Grit-7 | 2010 | |
| and a wall to put behind you. | bulursan iyi edersin. | True Grit-7 | 2010 | |
| Nobody here knew my father | Kimse babamı tanımıyordu, | True Grit-7 | 2010 | |
| and I'm afraid nothing is going to be done about Chaney except I do it. | ben bir şey yapmazsam Chaney cezasını çekmeyecek. | True Grit-7 | 2010 | |
| My brother is a child and my mother is indecisive and hobbled by grief. | Erkek kardeşim daha çocuk, annem de yasa boğuldu. | True Grit-7 | 2010 | |
| I don't believe you have $50. | 50 doların olduğuna inanmıyorum. | True Grit-7 | 2010 | |
| I have a contract with Colonel Stonehill which he will make payment on | Albay Stonehill'le anlaşma yaptım, | True Grit-7 | 2010 | |
| tomorrow or the next day once a lawyer countersigns. | karşılıklı imzalar tamamlanınca bugün, yarın paramı alacağım. | True Grit-7 | 2010 | |
| I don't believe in fairy tales or sermons or stories about money, baby sister. | Peri masallarına, hikayelere ve para vaatlerine karnım tok benim. | True Grit-7 | 2010 | |
| But thanks for the cigarette. | Ama sigara için sağ ol küçük kız. | True Grit-7 | 2010 | |
| Isn't your mama expecting you home, dear? | Annen seni beklemiyor mu canım? | True Grit-7 | 2010 | |
| Mrs. Floyd, have any rooms opened up? | Bayan Floyd, boşalan oda oldu mu? | True Grit-7 | 2010 | |
| Grandma Turner is... The bed is quite narrow. | Büyükanne Turner... Yatak çok dar. | True Grit-7 | 2010 | |
| The second floor back did open up | İkinci kattaki oda boşaldı | True Grit-7 | 2010 | |
| but that gentleman on the porch has just taken it. | ama orayı da verandadaki beyefendi tuttu. | True Grit-7 | 2010 | |
| But don't worry yourself, dear. | Ama dert etme tatlım. | True Grit-7 | 2010 | |
| You're not disturbing Grandma Turner. | Büyükanne Turner'ı rahatsız etmiyorsun. | True Grit-7 | 2010 | |
| My name is LaBoeuf. | Adım LaBoeuf. | True Grit-7 | 2010 | |
| I've just come from Yell County. | Yell'den yeni geldim. | True Grit-7 | 2010 | |
| We have no rodeo clowns in Yell County. | Yell'de rodeo palyaçosu yoktur. | True Grit-7 | 2010 | |
| A saucy line will not get you far with me. | Bu küstah tavırların bana sökmez. | True Grit-7 | 2010 | |
| She said for you to come right on home. | Hemen eve dönmeni istiyor. | True Grit-7 | 2010 | |
| What was your business there? | Orada ne işin vardı? | True Grit-7 | 2010 | |
| This is a man I think you know. | Sanırım bu adamı tanıyorsun. | True Grit-7 | 2010 | |
| You called him Tom Chaney, I believe. | Sanırım kendisini Tom Chaney olarak tanıyorsun. | True Grit-7 | 2010 | |
| Though, in the months I've been tracking him, he has used the names | Ama izini sürdüğüm aylar boyunca | True Grit-7 | 2010 | |
| He dallied in Monroe, Louisiana, and Pine Bluff, Arkansas, | Babanın yanında işe girmeden önce Monroe, Louisiana, | True Grit-7 | 2010 | |
| before turning up at your father's place. | ve Pine Bluff, Arkansas'ta aylak aylak gezdi. | True Grit-7 | 2010 | |
| Why did you not catch him in Pine Bluff, Arkansas, or Monroe, Louisiana? | Neden onu Pine Bluff, Arkansas'ta veya Monroe, Louisiana'da yakalamadın? | True Grit-7 | 2010 |