Search
English Turkish Sentence Translations Page 170089
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| Sloane, you take the Braunfels. | ...Sloane, sen de Braunfels'e mayın yerleştireceksiniz. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Senhor Stewart? Yes. | Bay Stewart? Evet. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Good evening, sir. Please. Thank you. | İyi akşamlar, efendim. Lütfen. Teşekkürler. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Mrs. Cromwell shall be... | Bayan Cromwell... | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Ready soon? | ...birazdan gelir. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Yes. Not good English. Excuse, Senhor. | İngilizcem kötü. Özür dilerim, bayım. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Thanks to Charlie Wilton, we should be alongside the Ehrenfels on schedule... | Charlie Wilton'a teşekkürler. Onun sayesinde planladığımız... | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| ...by 0100 hours. I don't have to tell you how... | ...gibi saat 01:00'de Ehrenfels'in yanında olacağız. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| ...crucial this operation is or how many allied lives it might save. | Operasyonun çok önemli olduğunu ve bir çok müttefik'in hayatını kurtarabileceğini söylememe gerek yok sanırım. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Our cover story once again. We are businessmen on holiday. | Kapak hikâyemiz çok önemli. Bizler, tatildeki iş adamlarıyız. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| We rented this old tub in Bombay, sailed down to Goa for the fun of it... | Bu küçük eski tekneyi Bombay'dan kiraladık, eğlenmek için Goa'ya doğru seyrederek... | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| ...and on a drunken dare, boarded the Ehrenfels. | ...sarhoş kafayla Ehrenfels'e çıktık. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Of course, authentic drunken businessmen seldom run about with machine guns. | Elbette, sarhoş iş adamları da bazen makinelı tüfekle uğraşırlar. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Should any of you find yourselves in a tight spot, if it's the last thing you do... | Zorda kalırsanız, yapacağınız en son şey bu olsada silahlarınızı... | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| ...throw your guns over the side. | ...kullanırken abartmayın. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| If any of you have to swim for it... | Yüzmek zorunda kalırsanız... | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| ...you know the location of Cartwright's beach. | ...Cartwright plajına gitmeniz gerektiğini biliyorsunuz. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Jack will be there waiting for you. | Jack sizi bekliyor olacak. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Charlie, you will remain aboard to nurse the engine. | Charlie, sen teknede kalıp, motora bakacaksın. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Sir That's an order, Charlie. | Efendim Bu bir emirdir, Charlie. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Yes, sir. Shit, sir! | Evet, efendim. Lanet olsun, efendim! | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Charlie, you really do have a way with words. | Charlie, gerçekten de ağzın iyi laf yapıyor. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| ...you'll stay at the wheel. No arguments. | ...sen dümende olacaksın, itiraz yok. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Can I say, ''shit'' as well, sir? | Yine de "Lanet" diyebilir miyim, efendim? | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| All right, let's open up the whisky. | Tamam, hadi viskileri açalım. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| One big swig now, and no more until further orders. | Bir sonraki emre kadar bir dikişte içip bitirmek gerek. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Down the hatch. | Fondip beyler. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Your Excellency, Gavin Stewart. Hadley's of Bombay Limited. | Ekselensları, Gavin Stewart. Bombay Limited'den. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Mr. Stewart, how nice to see you. Darling, may I present Mr. Stewart. | Bay Stewart, sizi görmek ne hoş. Sevgilim, seni bay Stewart ile tanıştırabilir miyim? | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| A pleasure. | Benim için zevk. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| And my daughter, Teresa. | Kızım, Teresa. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Senhorita. | Hanımefendi. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| And Mrs. Cromwell. | Ve bayan Cromwell. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Mrs. Cromwell and l already know each other. | Bayan Cromwell ile zaten tanışıyoruz. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| In fact, with your permission, I'm going to steal her away from you. | İzninizle onu sizden çalacağım. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Please do. Enjoy yourselves. | Lütfen, keyfinize bakın. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Thank you, sir. Shall we? | Teşekkürler, efendim. Gidelim mi? | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| You look absolutely beautiful. | Kesinlikle çok güzel görünüyorsun. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| I don't blame you for being angry. | Kızdığın için seni suçlayamam. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| I wouldn't have waited for me either. I can't begin to apologize. | Beni bekleyemezdin sanırım. Özür dilemeye kalkışmayacağım. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Don't be silly, it's accepted. | Ahmaklaşma, özrün kabul edildi. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Well, you won't believe me. It's really a sort of tragedy of errors. | İnanmayacaksın ama gerçekten de başıma bir sürü saçmalık geldi. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| First, a puncture in the middle of nowhere, then I nearly ripped... | Aracımın tekerleğini değiştirmeye çalışırken... | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| ...the sleeve off my jacket trying to change the wheel. | ...ceketimin kolu neredeyse sökülüyordu. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| A mad dash for a replacement jacket, which doesn't fit... | Sonra üzerime olmayan yedek çeket için delinin biri bana vurdu. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| So I see. | Öylemi, anlıyorum. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| And naturally, they're still not giving out your phone number, and finally... | Üstelik telefon numaranı da vermediler. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| ...when I got to 31 da Gama Street, there was no one at home. | Gama caddesi numara 31'e gittiğimde evde kimse yoktu. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Gavin...it's 21. | Gavin... 21 numara. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Not 31? | Hayır 31? | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| There you are, I am an idiot. | Gördün mü?, ben bir aptalım. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| But a rather nice one. I'd left by then anyway. | İşin ilginç yanı. Hemen evden ayrıldım. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| I called your hotel. They said you'd gone out quite early. | Oteli aradım. Erken çıktığını söylediler. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| How did you get in here without an invitation? And I'm glad. | Seni gördüğüme sevindim ama buraya davetiyesiz nasıl girdin? | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Well, I crossed the majordomo's palm. | Hurma dalını çapraz tutarak. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Shocking. | Korkunç. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Now, to show you the stuff I'm really made of... | Şimdi, asıl konuya gelelim. Uygun bir şekilde özür dilemek istiyorum. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| ...I'd like to apologize properly. | Bunu gerçekten de yapmak istiyorum. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| First, I'd like to kiss you, Mrs. Cromwell. | Önce, sizi öpmek istiyorum bayan Cromwell. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Lipstick doesn't become you. | Ruj sana yakışmadı. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Let me. | Sileyim. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Would you care to join her? | Ona katılmak mı istiyorsun? | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Then, I assume you've seen nothing. | O zaman, hiçbir şey görmediniz. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Am I correct? | Tamam mı? | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Then start laughing. | O halde gülmeye başla. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| You'll remember your children, Senhor. | Çocuklarını hatırla bayım. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| All right, take your weapons. | Tamam, silahlarınızı alın. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Any problems? No, sir. | Problem var mı? Hayır, efendim. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Mr. Cartwright? | Bay Cartwright? | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Buried there, sir. | Şuraya gömdüm, efendim. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Take my car and park it near the hotel. | Arabamı al ve otelin yakınlarına park et. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Yes, sir. Are you all right, sir? | Tamam, efendim. İyi misiniz, efendim? | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Yes, fine thanks. | Evet, iyiyim teşekkürler. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| The first of Gavin's brilliant diversions. | Gavin zekice hazırlanmış. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| I never had a moment's doubt, old bean. | Başaracağından hiç şüphe duymadım, dostum. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| I did. If we'd relied on this compass, we might've wound up... | Ben duydum. Pusulaya güvenseydik... | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| ...in the Grand Canyon. | ...kendimizi büyük kanyonda bulabilirdik. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| What a lovely sight. | Ne kadar hoş bir görüntü. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Reminds me of Brighton when I was about 10 years old. | Tıpkı 10 yıl önce Brighton gibi. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Dickie, I find it hard to believe you were ever 10 years old. | Dickie, 10 yıl yaşlandığına inanmak zor. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Chuckle, chuckle. | Pis pis gül hadi. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Gentlemen... | Baylar bay Finley... | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Mr. Finley, Mr. Sloane, time to get ready. | ...bay Sloane vakit tamam. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| If any of you have any final questions, now would be a splendid time. | Son sorularınızı sormanız için şu an harika bir zaman. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| When do we get another drink, sir? | İş bittiğinde içebilecek miyiz, efendim? | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Right now, as a matter of fact. | Aslında şimdi bile içebilirsiniz. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| I want each of you to take another big swallow, just one. | Her birinizden son, büyük bir yudum almanızı istiyorum. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Next, rinse your mouths thoroughly with whiskey and spit it out... | Sonra, viski ile ağzınızı bir güzel çalkalayıp tükürmenizi... | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| ...then take what's left and pour it over your clothing. | ...ve kalanını da elbiselerinizin üzerine dökmenizi istiyorum. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| All of it, sir? All of it. | Hepsi bu mu, efendim? Hepsi bu. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| I want every man here to smell like a distillery. | Herkesin içki fabrikası gibi kokması gerek. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| All right. Get on with it! | Tamam. yapın hadi! | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Anybody got any soda? | Kimde soda var? | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| I didn't mean to do that, I swear it. | Yanlışlıkla yuttum, yemin ederim. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| This is the noblest sacrifice of all. | Bu yaptığımız asil bir fedakarlık. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| The fumes alone are getting me tiddly. | Kokusu bile beni çakırkefy yaptı. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| You may save your second bottle for our celebration on the way to Bombay. | İkinci şişeyi Bombay'a dönerken kutlama için saklayabilirsiniz. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| When we board... | Gemiye çıktığımızda... | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| ...I want no firing unless it's absolutely necessary. | ...kesinlikle gerekmediği sürece ateş açılmasını istemiyorum. | The Sea Wolves-1 | 1980 | |
| Should anything unpleasant happen... | Tatsız bir şey olurda yaralanır... | The Sea Wolves-1 | 1980 |