Search
English Turkish Sentence Translations Page 170088
English | Turkish | Film Name | Film Year | |
I would like to give every sailor in the port... | Hayatım boyunca kazandığım servet için bir kutlama... | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
...a gift to celebrate my good fortune in life. | ...yapmak istiyorum. Limandaki her milletten tüm denizcilere... | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Now, you will tell every nationality of sailor in the harbour... | hediye olarak Perşembe, Cuma, Cumartesi günleri burdaki... | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
...that for three days, Thursday, Friday, Saturday, they can come to this street... | ...kızlarla ücretsiz olarak birlikte olabileceklerini... | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
...and do with girls at no cost. | ...duyurmanı istiyorum. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
What a beautiful thing you do, sir. | Ne kadar güzel birşey yaptınız, efendim. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
I'm glad you think so. Now, can we agree to the price? | Bunu duyduğuma sevindim. Şimdi, fiyatı konuşalım mı? | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Please come, Senhor. | Lütfen gelin, bayım. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
You know this is exceedingly odd. I hardly know anything about you. | Biliyor musun? Bu çok tuhaf. Hakkındaki şeyleri çok zor öğrendim. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
I don't know where you live. I don't even know your phone number. | Nerede yaşadığını bilmiyorum. Telefon numaranı bile bilmiyorum. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
You don't have to. All we've done is enjoy each other. | Bilmek zorunda değilsin. Tüm yaptığımız karşılıklı eğlenmek. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
I am falling in love with you, Mrs. Cromwell. | Size aşık oluyorum, bayan Cromwell. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
I'll go better than that. | Daha iyisini de yapabilirim. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
I have. | Yaparım. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Gavin, I don't want to go home now, but I'm going to. | Gavin, gitmek istemiyorum ama gitmeliyim. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
All right, I'll take you. No. | Tamam, seni bırakayım. Hayır. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
I still can't know where you live? | Nerde yaşadığını hâlâ bilmiyorum? | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Not until I understand how I feel. | Hislerimden emin değilim. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
I'd like to get dressed now. | Giyinmek istiyorum. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
You do love me? | Sende beni sevdin, değil mi? | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Give me time to think. I promise to call you. | Düşünmek için zaman ver. Arayacağıma söz veriyorum. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
They're the last two. Come along. | Bu ikisi sondu. Acele edin. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Sorry, Sandy, we got held up. | Üzgünüm, Sandy, işimiz uzadı. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Adeus, Senhor. Adeus. | Hoşçakalın, bayım Hoşçakalın. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Hello, Jack. How was your second visit with your friendly whorehouse keeper? | Merhaba, Jack. Cana yakın genelev işletmecisiyle randevun nasıldı? | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Absolute cert. Every sailor knows all about it. | Kesinlikle sertifikalıktı. Denizciler partiyle ilgili her şeyi biliyor. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
As he was taking the rest of the money he called me a true benefactor... | Parasının kalanını aldığı zaman, beni; Fahişe ve denizcilerin... | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
...of all whores and seamen. | ...hayırseveri diye anacak. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Rather appropriate play on words, don't you think? | Kelimelerle çok ustaca oynuyorum, değil mi? | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
I'm also his life long friend for whom he'd shed blood and brandy. | Aynı zamanda ömür boyu onun kan ve konyak döken arkadaşıyım. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
He shed the brandy, didn't he? He did. | Konyak döktü, öyle mi? Evet. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Why don't you go to your room and lie down? | Neden odana gidip, uzanmıyorsun? | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
There's nothing else to be done until tonight. | Geceye kadar yapacak birşey yok. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
I was going to. I may even pray a bit. Where are you going? | Bende gidiyordum. Belki biraz dua ederim. Nereye gidiyorsun? | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Talking of praying, to church. The phone call I waited for two days for... | Kiliseye dua etmeye. İki gündür... | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
...finally came. | ...telefon bekliyordum sonunda geldi. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
I'm glad to hear it. So was l. | Bunu duyduğuma sevindim. Bende. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Did you say church? Yes. | Kilise mi dedin? Evet. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Warte hier. | Burda bekle. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
I'll need a table. Will you bring that up here for me, please? | Masaya ihtiyacım olacak. Şunu buraya getirir misiniz, lütfen? | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
That's fine, thank you. | Böyle iyi, teşekkür ederim. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Now then, we're on the last lap of our little trip... | Şu anda, küçük yolculuğumuzun son safhasındayız, şimdi sizlere... | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
...so I can now give you our destination... | ...hedeflerimizi ve oraya vardığımızda... | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
...and tell you what we're going to do when we get there. | ...yapacaklarımızı anlatacağım. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
We're headed for the neutral port of Mormugoa. | Daha önce söylediğim gibi Mormugoa... | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
I told you so. | ...limanına doğru gidiyoruz. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
ln that port, at anchor... | Orada, demirli Alman gemisi... | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
...is a German ship, the Ehrenfels. | ...Ehrenfels var. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Our job is to seize that ship. | Görevimiz o gemiyi ele geçirmek. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
And hold a dance aboard? | Gemide dans da edelim mi? | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Or sink her where she is. | Yada batıralım gitsin. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Also in that port are two other German ships... | Ayrıca o limanda iki Alman gemisi daha var. Onları da aynı zamanda... | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
...so if we can knock them off at the same time, so much the better. | ...ele geçirebilirsek çok daha iyi olacak. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
But first, the Ehrenfels. Here is her deck plan. | Önce Ehrenfels. İşte güverte planı. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Study it very carefully and then I'll deal with any questions. | Üzerinde çok dikkatli çalışın ve sonra sorunuz olursa sorun. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
We've got problems. What's wrong? | Sorunlarımız var. Ne gibi? | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
The main bearing is overheating. Can you do anything about it? | Krank yatağı aşırı ısınıyor. Bir şeyler yapabilir misin? | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Only if I stop the engine. It's a question of dismantling... | Eğer motor durursa. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
...the bearing and fitting a new shell. | Krank ve türbin muhafazasının sökülüp, tamir edilmesi ve tekrar toplanması gerek. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Two to three hours. And, sir, I said, ''lf I can.'' | İki veya üç saat ama "yapabilirsem" dedim, efendim. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Yes, I heard you, Charlie. Can we keep going as it is? | Seni duydum Charlie. Bu hızda gidebilir miyiz? | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Not for long. | Uzun zaman değil. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
All right. Stop your engine. See what you can do. | Tamam. Motoru durdur. Bak bakalım, ne yapabiliyorsun. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
We desperately needed that. | Yol almaya çok ihtiyacımız var. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
We have a little leeway. Not much. | Biraz sürükleneceğiz. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
...on the foredeck, here... | ...ön güvertede, burada... | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
I didn't want to push my luck on the telephone, but why a church? | Telefonda şansımı zorlamak istemedim ama neden kilise? | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
I didn't want to meet you in a caf� again. | Tekrar kafede buluşmak istemedim. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Or in a hotel room. | Ya da otel odasında. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
I don't know whether I am or not... | Bunları hisseden ben miyim değil miyim? Bilmiyorum ama hislerime... | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
...I just know I'm afraid to trust my own feelings. | ...güvenmekten korkuyorum. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Which are? | Hangisi? | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Terribly confused. | Korkunç bir karmaşa. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
I'm afraid I don't understand. | Korkarım, anlamadım. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
We can start tonight at the governor generaI's party. | Bu gece genel Vali'nin partisinde başlayabiliriz. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
You mean the governor general of Goa? | Goa'nın genel Valisi mi? | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Why would he invite me to a party? | Genel valiyi tanımıyorum bile. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
I don't even know the governor general and I'm sure it's mutual. | Beni neden çağırsın ki? Eminim ki; O da beni tanımıyordur. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
I'm invited. | Beni davet etti. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Would you take me? | Beni alır mısın? | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
All right, I'll take you. | Tamam. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
9:00. 21 da Gama Street. | Saat 9:00, 21 Gama caddesinde. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Now you have my address. | Şimdi adresimi aldın. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
The progress is astonishing. | Şaşırtıcı bir gelişme. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
You are. Alone. Please. | Sen gidiyorsun. Yalnız. Lütfen. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Well, I am available the rest of the day. Conversation only. | Akşama kadar boşum. Konuşmak için. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Tea planter's honour. | Çay yetiştiricisi sözü. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
9:00. | Saat 9:00 da | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
That may do it, and it may not. | Belki tamir etmişimdir belki de edememiş. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Two and a half hours. All right, let's find out. | İki buçuk saat olmuş. Bakalım çalışacak mı? | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Ready to move, Bill. | Harekete hazırlan, Bill. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
What can you get out of her at full speed? | Tam yol, ne kadar hızlı gider? | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Six knots, maybe seven. | 6 knots, belki 7. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Try ten. | 10 knots'a çıkmayı dene. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
That's it. Your turn, Sandy. | İşte bu. Sıra sende, Sandy. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Good. Underhill... | İyi. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Limpet mines attach magnetically to the hull of the ship... | Underhill deniz mayını gövdeye suyun aşağısından manyetik olarak... | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
...below the waterline. They work on a pre set timer. | ...yapışır ve üzerinde bulunan zaman ayarlayıcı ile çalışır. | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
You mean this, this knob here? | Bu düğme mi? | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |
Yes, that's right. Now, Finley, you'll take the Drachenfels. | Evet, aynen. Şimdi, Finley, sen Drachenfels gemisine... | The Sea Wolves-1 | 1980 | ![]() |