Search
English Turkish Sentence Translations Page 169790
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| Danny Green still live here? Sure. | Danny Green hala burada mı? Evet. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| But if you're thinking of moving in again, the rent's higher than it used to be. | Eğer geri taşınmayı düşünüyorsan, kira eskisinden daha fazla artık. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Oh, yeah? How much? Four dollars a week from each of you. | Öyle mi? Ne kadar? Haftada her birinizden dört dolar. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| That's fair enough. | Bu adilce. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| l won't have it anyway. | Zaten param olmayacak. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Here's your coffee, Danny. | İşte kahven Danny. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Tired? Yeah. | Yorgun musun? Evet. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| l drove some goofer all over Times Square. . . . | Salağın tekini Times Meydanı'nda dolaştırdım... | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| How are you? Hello, Danny. | Nasılsın? Selam Danny. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| l'm glad to see you. Glad to see you. | Seni gördüğüme sevindim. Ben de sevindim. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Well, l thought that Yeah, l know. You thought l was dead. | Senin şey olduğunu sandım... Biliyorum. Öldüğümü sandın. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Gee, kid, l'm glad to see you. | Seni gördüğüme sevindim dostum. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Yeah, l l thought you was bumped off. | Evet, ben...Senin nalları diktiğini sanıyordum. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Why didn't you tell me you was coming? l'd have gone to the boat to meet you. | Neden geleceğini söylemedin bana? Gemiye gelip seni karşılardım. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Well, you could've wrote to me if you'd have tried hard. | Eğer isteseydin bana mektup yazabilirdin. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Who's gonna read it to you? l got friends. | Sana kim okuyacaktı? Benim de dostlarım var. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Well, the same cheesy old joint, huh? Yeah. | Aynı pis yer, değil mi? Evet. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| You look healthy. Oh, l feel fine now that the war's over. | Sağlıklı gözüküyorsun. Savaş bittiği için daha iyiyim. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Eddie, you never saw a sicker guy in your life the day l was | Eddie, şey olduğunda benim kadar hasta birini görmemişsindir... | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| When l got my number for the draft. | Askere çağırıldığımda. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Flat feet, peepers all gone. l even had a touch of the palsy. | Sakat ayak, bozuk gözler. Hafif bir felcim bile vardı. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| No bad heart? Well, l was working up to that. | Kalp krizi yok muydu? Onun için de uğraşıyordum. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Same old Danny. How's hacking? Oh, bad. | Aynı eski Danny. İşler nasıl? Kötü. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Yeah? Things ain't good in the taxi business. | Öyle mi? Taksicilik işi çok kötü. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Everybody's walking where they wanna go. | Herkes yürümeye başladı artık. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Hey, how's things in France? | Fransa nasıldı? | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Oh, l'm glad you reminded me. Brought you a souvenir. | İyi ki hatırlattın. Sana bir hediye getirdim. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| You needn't have done that. l didn't expect anything. What is it? | Bunu yapman gerekmezdi. Bir şey beklemiyordum. Nedir? | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| German trench helmet. Hope it fits. | Alman siper miğferi. Umarım sana olur. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| l had an awful time finding a Heinie with your head size. | Senin kafa boyutların olan bir Alman asker bulmakta zorlandım. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Say, that's swell. | Bu şahane. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| lt just doesn't fit. lt's a little too small. | Oturmuyor. Birazcık küçük. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| l can send it to the cleaners and get it stretched. | Kuru temizlemeye gönderip biraz genişletebilirim. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| How do l look? You're just the girl to wear it. | Nasılım? Seni çok hoş bir bayan yaptı. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Oh, boy, l'm gonna give this to my kids. You know, if l ever have any. | Bunu çocuklarıma vereceğim. Yani, eğer olursa tabii. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Tell them how l captured it. | Nasıl aldığımı anlatacağım. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Charging the enemy! | Düşmana saldırırken! | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| l gotta hide this so no one will cop it. Where will l put it? | Bunu saklayayım ki kimse çalmasın. Nereye koyabilirim? | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Here's the place. | İşte burası. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| She never sweeps under here. | Buranın altını hiç süpürmüyor. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| You hungry, Eddie? Come on out, we'll eat. | Aç mısın Eddie? Haydi gel, yemek yiyelim. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| l got a meal ticket. We'll shoot it full of holes. | Yemek kartım var. Birkaç delik koyarız üstüne. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| l'll make it look like a sieve. Come on. | Eleğe benzeteceğim. Gel. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Wait, l gotta go over to the garage, get my old job back. Run me over? | Dur, garaja gidip eski işimi almam gerek. Beni götürür müsün? | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Sure, in the cab. | Atla taksime. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Did you learn to parlez vous? | Parlez vous öğrendin mi? | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Just enough. | Yeteri kadar. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Hey, bud, where's Fletcher? ln the office. | Dostum, Fletcher nerede? Ofiste. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| He thinks he'll get my job because he's got a uniform on. He used to work here. | Üniforması var diye işimi alacağını sanıyor. Eskiden burada çalışmış. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Those monkeys are gonna find out what a picnic they had. . . | O maymunlar devletin parasıyla eğlenirken... | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Hello, Mr. Fletcher. Hi. | Merhaba Bay Fletcher. Selam. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| When did you blow in? Just now. | Ne zaman geldin? Demin. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Sure good to be back. l'll bet. | Dönmek çok güzel. Eminim. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| What are you gonna do? Rest a few days, see the boys. | Ne yapacaksın? Birkaç gün dinleneceğim. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Then l'll be ready to work. Fine. | Sonra işe hazır olacağım. Güzel. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| What are you gonna do? Where you gonna work? | Ne iş yapacaksın? Nerede çalışacaksın? | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| What do you mean, ''Where am l gonna work?'' | Ne demek ''Nerede çalışacaksın?'' | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| l was gonna come back here. Sorry, Eddie. l haven't anything for you. | Buraya geri gelecektim. Üzgünüm. Sana göre bir işim yok. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Well, wait a minute. Maybe l'm in the wrong garage. | Bir dakika. Belki de yanlış garaja geldim. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| What was that line about my job always waiting for me? | Hani burada beni devamlı bir iş bekleyecekti? | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Times have changed. That boy over there has been working almost two years. | Zamanlar değişti. O çocuk neredeyse iki yıldır burada çalışıyor. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| What do you want me to do? Can him just because you came back? | Ne yapmamı istiyorsun? Sen döndün diye kovayım mı onu? | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| No, l couldn't ask you to do that, could l? | Hayır, bunu yapmanı isteyemem, değil mi? | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Left, I had a good job And I left, left | Bıraktım, iyi bir işim vardı Ve onu bıraktım, bıraktım | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Don't tell me you won't be with us. | Bize katılmayacağını söyleme. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| lf you brought a band and a gun, you might've got the job. | Eğer bir takım ve silah getirseydin işi alabilirdin. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| l don't need any gun, you | Silaha gerek yok, seni... | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Two for one. | Bir taşla iki kuş. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Back in this country, the boys who had returned from overseas... | Bu ülkede, uzak diyarlardan dönen çocuklar, onlar Fransa 'dayken... | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Sorry, buddy. Nothing doing. | Üzgünüm dostum. İş yok. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Everywhere things have changed, but particularly in New York. | Her yerde işler değişmişti, ama özellikle New York'ta. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| The old Broadway is only a memory, gone are many of the famous landmarks. | Eski Broadway artık bir anıydı, ünlü yerler kapanmıştı. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| For already, America is feeling the effects of Prohibition. | Amerika şimdiden içki yasağının etkilerini hissediyordu. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| There is a concentrated effort at readjustment to peacetime activity... | Barış zamanındaki duruma dönüştürmek için çaba sarf ediliyordu... | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| ...but unemployment, coming in the wake of the wartime boom... | ...ama savaş sonrası gelen işsizlik... | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| ...is beginning to grip the country. | ...ülkeyi çalkalıyordu. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Soldiers find they've returned to face, on a different front, the same struggle: | Askerler farklı bir cephede aynı mücadeleye devam ediyorlardı: | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| The struggle to survive. | Yaşam mücadelesi. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Yes, sir, where to? | Evet efendim, nereye? | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| How about a flat rate back to France? Oh, hi, Eddie. | Fransa'ya geri sürsene beni? Selam Eddie. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| You didn't land yourself no job, huh? Somebody must've told you. | İş bulamadın demek, değil mi? Biri sana söylemiş olmalı. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| No. l figured that all out by myself. | Hayır. Bunu kendim anladım. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| You know, on account of your face. You look kind of tired. | Suratından yani. Biraz yorgun gözüküyorsun. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| l am tired, Danny. Tired of being pushed around. | Yorgunum Danny. İtilip kakılmaktan yoruldum. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Tired of doors being slammed in my face, of being another guy back from France. | Suratıma kapı kapanmasından yoruldum, Fransa'dan dönmüş biri olmaktan. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Take it easy, Eddie. Take it easy. | Sakin ol Eddie. Sakin ol. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| l can't, Danny. l can't. | Olamıyorum Danny. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| l can't go on shadowboxing anymore. l gotta find something to do. | Artık bu sebepsiz kavgaya devam edemem. Bir iş bulmalıyım. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| l've gotta. Wait a minute. | Zorundayım. Bekle. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Don't Don't break that. The landlady will charge us for it. | Onu...Onu kırma. Ev sahibi bizden parasını ister. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| lf you gotta break something, smack me on the chin. lt's cheaper. | Bir şey kırmak istiyorsan çeneme yumruk at. Daha ucuz. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Look, Eddie. l only use my cab 1 2 hours a day. | Bak Eddie. Ben taksimi günde 12 saat sürüyorum. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| The rest of the time, it's in the garage. Why don't you hustle it the other 1 2? | Geri kalan vakitte garajda duruyor. Neden diğer 12 saati sen sürmüyorsun? | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| We'll split the gas and the oil, and you got yourself a job. | Benzin ve yağ masrafını paylaşırız, böylece işin olur. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| lt may work out, Danny. lt may work out. | İşe yarayabilir Danny. İşe yarayabilir. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| l gotta do something. | Bir şey yapmalıyım. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Who's there? Mrs. Gray. | Kim o? Bayan Gray. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| We ain't home! | Evde değiliz! | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Here's a letter for you, Eddie. Forward all the way from France. | İşte sana bir mektup Eddie. Fransa'dan yeni adrese yollamışlar. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| There's three cents' postage due. Put it on the bill. | Üç sent posta masrafı var. Faturama yaz. | The Roaring Twenties-1 | 1939 |