Search
English Turkish Sentence Translations Page 169793
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| Tell me what goes on. Right now. You've been nice. | Neler oluyor anlat bana. Derhal. Bana iyi davrandın. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| You took a rap l couldn't afford. lt would've put me out of business. | Benim için bir suç üstlendin. Beni işimden edebilirdi bu. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| l'd hate to see someone like you banging his head against a stone wall. | Senin gibi birisinin kafasını taş duvarlara vurmasını istemem. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| The liquor business is gonna grow big, and it's gonna grow fast. | İçki işi daha da büyüyecek, üstelik çok da hızlı. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| So get in line, buster. Hack drivers are a dime a dozen. | Sen de sıraya gir dostum. İçki şoförleri çok az. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| But you gotta know people. l know people. | Ama insanları tanıman lazım. Ben tanıyorum. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| lt takes money. l can get it, if you start small. | Para gerek. Bulabilirim, ufaktan başlarsan. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| What's in this for you? What's your take? | Senin çıkarın ne? Karın ne olacak? | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| That story about the guy in the cell was a sad one. | O hücrendeki adamın hikayesi üzücüydü. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| l'd hate to have somebody tell me that about you. | Senin hakkında da böyle bir haber duymayı hiç istemem. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| l once knew a soldier like you who went to France. | Eskiden senin gibi Fransa'ya gitmiş bir asker tanırdım. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| He never came back. | Geri dönmedi. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| l never got over it. | Pek unutamadım bunu. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| ls that all of it? | Hepsi bu mu? | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| lf you don't like that story, l'll try to think of another one. | Eğer bu hikayeyi beğenmediysen bir tane daha düşünürüm. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| lt'll do for now. | Şimdilik yeterli. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| And so the Eddie of this story joins the thousands and thousands... | Ve böylece bu hikayenin Eddie'si, Amerika 'daki binlerce Eddie'ye katıldı. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| He becomes a part of a criminal army, an army that was born of a marriage... | Bir suç şebekesinin üyesi oldu, sevilmeyen bir yasa ve isteksiz... | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| ...between an unpopular law and an unwilling public. | ...bir halk arasındaki birleşmeden ortaya çıkan bir şebeke. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Liquor is the password in this army. | Bu şebekenin şifresi içki. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| And it's a magic password that spells the dollar sign... | Ve bu sihirli şifre dolar işaretinin temsilcisi... | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| ...as it spreads from city to city, from state to state. | ...şehirden şehire, eyaletten eyalete yayılırken. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| The public is beginning to look upon the bootlegger as an adventuresome hero... | Halk, içki kaçakçılarına maceraperest kahramanlar olarak bakıyor... | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| ...a modern crusader who deals in bottles instead of battles. | ...savaş yerine şişeler kullanan modern bir asker. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| And so, because of the grotesque situation... | Ve böylece, bu gülünç durum yüzünden... | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| ... this new kind of army grows and grows... | ...bu yeni ordu büyüdükçe büyüdü... | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| ...always gaining new recruits who care nothing about tomorrow... | ...bugün para kazandıkça yarını umursamayan... | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| ...just so long as money is easy today. | ... yeni elemanlar alarak. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| l'll take two dozen of those. | Şundan iki düzine. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Got a little bad news for you, Eddie. Yeah? What? | Kötü haberlerim var Eddie. Öyle mi? Neymiş? | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Little price hike. lt's up a dollar a bottle from here in. | Fiyat arttı. Bundan sonra şişesi bir dolar. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Oh, you don't say. No kidding. | Vay be. Ciddi misin? | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Well, you're not gonna make a sucker out of me. | Beni enayi yerine koyamazsın. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| l can make this tiger sweat myself. l've got a bathtub too. | Bu içkiyi kendim de hazırlarım. Benim de bir küvetim var. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Come on, Danny. | Gel Danny. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| So long, fellas. | Hoşçakalın. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| This is the real stuff. They can't fool me. | Bu gerçek cin işte. Beni kandıramazlar. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| 1922. | 1922. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| By now, the Prohibition law is firmly a part of American life... | Artık içki yasağı Amerikan yaşamının bir parçası... | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| ...but so is the evasion of that law. | ...ama bu yasanın çiğnenişi de öyle. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| College students, male and female... | Kolej öğrencileri, erkek ve kız... | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| ...and even high school boys and girls who never drank before... | ...hatta daha önce içmemiş. liseli çocuklar bile... | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| ...find themselves willing and able to buy hard liquor with the greatest of ease. | ...çok kolayca sert içki alabiliyorlar ve bunu istiyorlar. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| The hip flask becomes an integral part of the national scene... | Mataralar, ulusal gündemin ayrılmaz bir parçası oluyor... | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| ...at football games, in automobiles. | ...futbol maçlarında, arabalarda. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| In the meanwhile, the supply of good alcohol... | Bu arada, iyi alkol arzı, devamlı yükselen... | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| ...fails to keep up with the ever increasing demand for liquor. | ...içki talebini karşılayamıyor. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| But in the undercover liquor industry, crude stills make their appearance. | Ama yeraltı içki sektöründe, ham içkiler gözükmeye başlıyor. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Wood alcohol is recooked... | Odun alkolü tekrar pişiriliyor... | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| ...and the product of this loose and ineffective process... | ... ve bu basit ve etkisiz sürecin ürünü... | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| ...is put on the market in a constantly swelling flood. | ...devamlı artan bir şekilde piyasaya sürülüyor. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Hi, Danny. Hi, Danny boy. | Selam Danny. Selam Danny. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Hi, Lloyd. | Selam Lloyd. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Holy smoke, Eddie, another one? | Vay be Eddie, bir tane daha mı? | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Yeah, sure. We'll get more as fast as Lloyd can pick them up. | Elbette. Lloyd almaya başladığında daha da alacağız. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Soon we'll have so many cabs, we'll have to pick up passengers again. | Yakında o kadar taksimiz olacak ki, yolcu da almaya başlayacağız. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| That might not be a bad idea. | Bu fena bir fikir değil. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Which one is Bartlett? Me. Why? | Hanginiz Bartlett? Benim. Neden? | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Hally told us to come here and see you. | Hally gelip seni görmemizi istedi. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Oh, yeah. When did you get out? | Evet. Ne zaman çıktın? | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| What were you up for? Stickup. | Neden içerdeydin? Soygun. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| You drive? Why not? | Araba kullanabilir misin? Neden olmasın? | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| What about you? l worked in a bank. | Peki ya sen? Bankada çalışırdım. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Oh, l see. | Anladım. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Took a few samples, huh? | Cebe mi indirdin? | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Can use you in the office. | Seni ofiste kullanalım. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| What was your rap? They didn't have a thing on me. | Senin suçun neydi? Ben masumdum aslında. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| l was framed. | Yalan yere suçlandım. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Sorry. Can't use you. | Üzgünüm. Seni kullanamam. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Say, now Beat it. | Ama... Defol. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Look, l don't care what you did before, or if you've got a record a mile long. | Bakın, daha önce ne yaptığınız veya sabıkanız umrumda değil. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| But remember this. When you're working for me, you keep your nose clean. | Ama şunu unutmayın. Benim için çalışırken beladan uzak durun. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| You hear? Sure. | Tamam mı? Tamam. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| All right. This is Danny Green. | Pekala. Bu Danny Green. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Danny, show them the layout. Glad to meet you, fellas. | Danny, onlara işi anlat. Tanıştığıma sevindim çocuklar. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Some of my best friends are in jail. All right, Danny. All right. | Bazı dostlarım hapiste. Tamam Danny. Tamam. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Lloyd, let's go in the office. | Lloyd, ofise gidelim. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Do you have a prejudice against hiring honest citizens? | Dürüst vatandaşları işe alma konusunda ön yargın mı var? | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| ln this booze business, you can't hire any geraniums. | Bu içki işinde, sardunyalarla uğraşamazsın. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| A couple of years in the stir seems to ripen them for the job. Come on. | Hapiste birkaç yıl geçirmişler daha olgun oluyor. Gel. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| l tell you, he's on his way over there right now. | Şu anda oraya geliyor diyorum sana. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Hello. Two cases, yeah. | Alo? İki koli. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Send it right up. How you doing? | Hemen yolla. Nasılsınız? | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| They lap it up faster than we can deliver. | Teslimatımızdan daha hızlı sipariş veriyorlar. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| That means you gotta deliver it faster. | O zaman daha hızlı teslim edin. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Here you are, big and good looking. Buy yourself a new set of law books. | Al bakalım büyük ve yakışıklı adam. Kendine hukuk kitapları al. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Wait a minute, Eddie. This is too much for what l did. | Bir dakika Eddie. Bu, yaptığım iş için çok fazla. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Buying a couple of taxicabs doesn't rate this. | Birkaç taksi satın almak bu kadar tutmaz. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| You saved me dough. Take it. lt's a beginner. | Bana para kazandırdın. Al. Bu başlangıç için. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Hang on to my shirttails, you'll use it for wallpaper. | Bana takılırsan onları duvar kağıdı olarak kullanırsın. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Listen, Eddie. . . | Dinle Eddie... | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| . . .you should use those cabs as cabs. You're on the wrong track. | ...o taksileri taksi olarak kullanmalısın. Kötü yoldasın. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| This dough says l'm not. | Bu para öyle demiyor. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| While the gravy's flowing, l'm gonna be there with my kisser under the faucet. | Bu para aktıkça, çeşmenin altında testimle bekliyor olacağım. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| This isn't my kind of law. | Bu benim alanım değil. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| l started out to be a corporation lawyer. | Ben şirket avukatı olmak istiyordum. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| This is a corporation. lt's making money. | Bu da bir şirket. Para yapıyoruz. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Yeah. Eddie, for you. | Evet. Eddie, senin için. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Oh, no. No, no. Sorry. No, can't use it. | Hayır. Hayır, hayır. Üzgünüm. Hayır, kullanamam. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Don't be a sap. You want to chase ambulances for the next 1 0 years? | Saçmalama. 10 yıl boyunca ambulans mı kovalayacaksın? | The Roaring Twenties-1 | 1939 |