Search
English Turkish Sentence Translations Page 169792
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| What for, snooper? For handling this laughing soup. | Neden ki? Bu adamla işbirliği yaptığın için. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| This means a padlock for you. l'm not handling it. He had it. | Sen de kodese gireceksin. İşbirliği yapmadım. O tutuyordu. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| And now he has it. Besides, l didn't know anything about it. Did l, buster? | Şimdi de o tutuyor. Ayrıca bir şey bilmiyordum. Değil mi dostum? | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| That's the way it was. | Aynen öyle. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| l drive a guy in my cab who asked me to deliver that to a customer in here. | Taksimdeki bir adam onu, buradaki bir müşteriye getirmemi istedi. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| l forget his name. l asked if she knows him. | Adını unuttum. Ve tanıyor mu diye sordum. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| You got me crying for both of you. Now, come on. | İkiniz için de çok üzüldüm. Gel şimdi. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| l delivered for a guy who's waiting outside. | Dışarıda bekleyen bir adam için getirdim. Bu adam dürüst biri. İçki kaçakçısı değil. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| l never saw him before. You see him this time. That's enough. | Onu daha önce görmedim hiç. Bu sefer gördün ama. Yeter. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Now, get out of here. | Çıkın artık. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Hey, buster, who do you know? | Dostum, kimi tanıyorsun? | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| l know a lawyer. lt'd be better if you knew a judge. | Bir avukat tanıyorum. Yargıç tanısaydın daha iyi olurdu. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Lana Smith, in view of the evidence. . . | Panama Smith, diğer davalının verdiği delillere bakıldığında... | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| . . .and because the arresting officers failed to detect. . . | ...ve tutuklayan polislerin senin alkollü içki sattığını kanıtlayamaması yüzünden... | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Edward Bartlett, l find you guilty of violation of the Volstead Act. | Edward Bartlett, seni Volstead Yasası'nı çiğnemekten suçlusun. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| l fine you $ 1 00 or 60 days in jail. | Kefaletin 100 dolar veya hapiste 60 gün. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Order. And l give warning that another offense won't be treated so lightly. | Sessizlik. Ve bir sonraki suçuna bu kadar az ceza vermeyeceğim. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Thanks, buster. Thanks a lot. | Sağol dostum. Çok teşekkürler. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| l'll do the same for you someday. | Bir gün ben de seni kurtarırım. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Well, how do you like that dame? | Ne demeli o kadına? | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| ''Thanks,'' she says. | ''Sağol'' diyor. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| l help her beat the rap, and she never asked if l got enough dough for the fine. | Hapisten kurtardım, kefalete yetecek param olup olmadığını sormadı. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| What a first class gilpin l turned out to be. | Tam bir dangalak yerine koyuldum. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| That judge might as well have said 1 0,000. | Yargıç on bin dolar dese aynıydı. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| l'd hock the cab, Eddie, only it's already in hock. | Taksiyi rehin verirdim Eddie, ama zaten rehinde. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| l guess l'm not a very good lawyer. | Sanırım iyi bir avukat değilim. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Oh, you're all right, kid. | Sen iyisin evlat. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| You just went to bat for the wrong guy, that's all. | Yanlış adamı savundun, hepsi bu. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Next time, make sure your client really committed a crime. | Bir dahaki sefer müvekkilinin gerçekten suç işlediğine emin ol. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Whole lot easier getting him off. All right, what's it gonna be? | Kurtarmak daha kolay olur. Pekala, kararın nedir? | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Well, l haven't got any dough. This way. | Hiç param yok. Bu taraftan. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Do you give any credit around here? Sure we do. | Kredi veriyor musunuz burada? Elbette. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| You get 60 days to pay. This way. Come on. | 60 gün içinde ödeyeceksin. Bu taraftan. Gel. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Well. . . . | Peki... | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| So long, Eddie. l'll see you in September. | Hoşçakal Eddie. Eylülde görüşürüz. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Shut up! That won't help. | Kapayın çenenizi! Bu işe yaramaz. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| l tried it. | Ben de denedim. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| This ain't no jail. lt's a madhouse. | Burası hapis değil, tımarhane. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Have you been a soldier? Yeah. | Asker miydin? Evet. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| How do you know? l been one too. | Nasıl bildin? Ben de askerdim. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| We all got the stamp on us. We can't sit still. | Belli özelliklerimiz var. Yerimizde duramıyoruz. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| We've seen too much action, too much blood. | Çok savaş gördük, çok kan. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| They think after that we can just sit and twiddle our thumbs. We can't. | Ondan sonra oturup rahatlayacağımızı sanıyorlar. Yapamayız bunu. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| What are you in for? Stickup with a gun. | Neden hapistesin? Silahlı soygun. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Things got too tough. | İşler zorlaştı. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| lf they'd just give me back that gun, l'd use it. . . | Eğer bana silahımı geri verseler kullanırdım... | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| . . .on myself. | ...kendim üzerinde. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Come on, grab yourself some sense. Don't talk that way. | Haydi, aklını başına topla. Böyle konuşma. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Hey, Bartlett. Yeah? | Bartlett. Evet? | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Step out. | Çık. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Your friend here paid your fine. Danny boy, glad to see you. | Dostun kefaletini ödedi. Danny, seni gördüğüme sevindim. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Glad to see you. So long, buddy. | Ben de sevindim. Hoşçakal dostum. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| And get rid of those silly notions. | Ve o salak fikirleri unut. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| lt's good to get out of that rathole. Haven't slept in three nights. | O kodesten çıkmak iyi geldi. Üç gecedir uyuyamadım. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Where'd you get the dough? l didn't. | Parayı nereden aldın? Ben almadım. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Hello, buster. | Selam dostum. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Just the gal l wanted to see. | Görmek istediğim kadın işte. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Got a few things l want to say to you. Of all the double crossing | Sana bir çift lafım var. Tüm o sahtekar insanlar arasında... | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| She paid the fine. l didn't walk out. | Kefaleti o ödedi. Kaçmadım. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| l just had to rustle up the dough. | Parayı toparladım. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| You'll get it back, if l have to give it in nickels and dimes. | Geri öderim, kuruş kuruş ödemem gerekse bile. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| l can wait. What's your angle, sister? | Bekleyebilirim. Amacın nedir senin? | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| What bank do you want me to rob? Who do you want killed? | Hangi bankayı soymamı istiyorsun? Kimi öldüreyim? | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Which do you want first? | Hangisini ilk yapayım? | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| First, let's have a drink. | Önce bir içki içelim. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Hop in the cab. l'll drive you. | Taksiye atlayın. Sizi götüreyim. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Taxi. Just a minute. Business before pleasure. | Taksi. Bir dakika. Önce iş gelir. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| See you later, Eddie. Get that room rent. | Görüşürüz Eddie. Odanın kirasını topla. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Where to, mister? Any Turkish bath. | Nereye bayım? Türk hamamına. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Right. Get in there. | Tamam. Girin. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Going to do a little painting? | Boya mı yapacaksın? | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Yeah, sort of. A little interior decoration. | Evet, onun gibi. İç dekorasyon. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| How are you, Panama? Hello, Charlie. | Nasılsın Panama? Selam Charlie. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| This is Eddie Bartlett. How are you? | Bu Eddie Bartlett. Nasılsın? | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| What'll it be, Panama? Gin Buck. | Ne istiyorsun Panama? Cin, Buck. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| What's yours? | Ya sen? | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Glass of milk. | Bir bardak süt. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| You always order milk when you go to a speakeasy? | Gizli barlarda hep süt mü istersin? | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| l don't go into speakeasies. | Gizli barlara gitmem. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Well, some people like spinach. | Bazıları da ıspanak sever. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Say, you've got something on your mind. What's the gag? | Senin aklında bir fikir var. Amacın nedir? | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| There's no gag. | Amaç yok. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| l think you're a pretty decent guy. | Bence sen dürüst bir adamsın. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| l like to talk to decent guys. | Dürüst adamlarla konuşmayı severim. Bulması zor oluyor. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| All right, let's talk. | Tamam, konuşalım. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Things have been tough, haven't they? They could be tougher. | Zor anlar geçirdin, değil mi? Daha da zor olabilirdi. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| A guy in the cell with me wanted to bump himself off. | Hücremdeki adam intihar etmek istediğini söylüyordu. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Till l get around to that, l'm doing all right. | O raddeye gelene kadar fena değilim. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Milk. That's all l got. | Süt. Sadece bu kadar var. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| l hope he thinks to sample what's in my glass. | Umarım bardağımdakinden bir tat alır. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Hey, who owns the car with the Vermont license on it? | Vermont plakalı arabanın sahibi kim? | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Don't you know you're breaking the law parking your car in front of a hydrant? | Yangın musluğu önüne park etmenin kanunsuz olduğunu bilmiyor musun? | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Where do you think you are, in a little hick town? | Kendini nerede sandın, ufak bir kasabada mı? | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| lf you weren't from out of town, l'd give you a ticket. | Başka bir eyaletten olmasaydın sana ceza yazardım. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Get out there and move it. Sorry, officer. l'll move it right away. | Çık ve çek arabanı. Üzgünüm memur bey. Hemen çekerim. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Come on, let's sit down. | Haydi, oturalım. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| See, buster, it's easy. All you gotta do is pay off. | Bak dostum, bu kolay. Sadece borcunu ödemelisin. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| With what? Sucker money. | Ne ile? Enayi parasıyla. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Ever since Prohibition, it's been floating around, waiting to get picked up. | İçki yasağından beri etrafta, birinin keşfetmesini bekliyor. | The Roaring Twenties-1 | 1939 | |
| Now, a bright guy like you Look, will you stop conning me? | Senin gibi zeki biri... Beni dolandırmayı keser misin? | The Roaring Twenties-1 | 1939 |