Search
English Turkish Sentence Translations Page 169485
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| Wait a minute. You're dead wrong. | Dur bakalım. Çok yanılıyorsun. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| Wrong? How? | Yanılıyor muyum? Nasıl? | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| Well, it's everybody's business. How do you figure that, Lizzie? | Herkesi ilgilendirir. Nereden çıkartıyorsun bunu, Lizzie? Herkes karışabilir. Nereden çıkartıyorsun bunu, Lizzie? | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| Because you owe something to people. | Bu insanlara bir şey borçlusun. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| I don't owe anything to anybody. Yes, you do. | Hiç kimseye borçlu değilim. Borçlusun. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| If somebody holds out his hand toward you... | Birisi sana elini uzatırsa... | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| you've got to reach and take it. What do you mean, I've got to? | ... o eli tutmaya mecbursun. Mecbursun ne demek? | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| Got to. | Mecbursun. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| There are too many people alone... | Tek başına yaşayan bir sürü insan var... | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| and if you're lucky enough for somebody to want you... | Şansın varsa, seninle dost olmak isteyen birisi çıkabilir. Şansın varsa, seninle dost olmak isteyen birisi çıkabilir... | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| for a friend... | O zaman bundan... kaçınmaman gerek. ...o zaman bundan... | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| it's an obligation. | kaçınmaman gerek. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| This isn't something... | İkimizin azcık konuşmasıyla... halledilebilecek bir şey değil bu. İkimizin azcık konuşmasıyla... | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| the two of us can settle by just talking for a minute. | ...halledilebilecek bir şey değil bu. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| You here, File? I guess I'm here. | Burada mısın, File? Herhalde buradayım. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| I'm just going up to get my feed book. | Yem defterini almaya çıkıyordum. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| What were you saying? What were you saying? | Ne diyordun? Sen ne diyordun? Ne diyordun? Ne diyordun? | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| You were telling me about your divorce. | Boşanmanı anlatıyordun. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| No, I wasn't. But I will. | Anlatmıyordum ama anlatacağım. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| She walked out on me. She did? | Karım beni terk etti. Terk mi etti? Karım beni terketti. Terk mi etti? | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| For the schoolteacher. He was from Louisville. | Bir öğretmen için. Louisville’ den gelmişti. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| Kentucky? | Kentucky’li? | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| Was she... | Karın...güzeldi her halde. Evet, öyleydi. Karın... | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| I guess she was beautiful. Yes, she was. | Güzeldi her halde. Evet, öyleydi. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| That's what was afraid... That's what I thought. | Korktuğum... yani tahminim öyleydi. Korktuğum...yani tahminim öyleydi. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| Black hair. | Siyah saçlı. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| Black hair is pretty, all right. | Siyah saç güzeldir elbet. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| The schoolteacher, darn it. Ran off with a schoolteacher. | Kahretsin, bir öğretmen. Bir öğretmene kaçtı. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| He had weak hands and nearsighted eyes. | Elleri zayıftı, gözleri miyoptu. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| He always looked like he was about ready to faint. | Her an düşüp bayılacak biri gibiydi. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| She ran off with him. And there I was. | Onunla kaçtı. İşte böyle. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| Maybe the teacher needed her and you didn't. | Belki öğretmenin ona ihtiyacı vardı, senin ise yoktu. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| Sure, I needed her. Did you tell her so? | Olmaz olur mu? Bunu ona söylemiş miydin? | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| No, I didn't. Why should I? Why should you? Why didn't you? | Hayır, söylemedim. Söylemeli miydim? Niye söylemedin? | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| I won't ask for anything. | Hiçbir şey istemem. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| But if you'd asked her, she might have stayed. | İsteseydin eğer, senle kalabilirdi. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| I know darn well she might have. | Bal gibi kalabilirdi. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| The night she left, she said: "Tell me not to go, tell me don't go." | Gittiği gece dedi ki: "Bana gitme de, gitmememi söyle. " Gittiği gece dedi ki: "Bana gitme de, gitmememi söyle." | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| And you didn't? I tried, but I couldn't. | Sen de demedin mi? Çalıştım ama diyemedim. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| Pride. Lf a woman wants to go, let her go. | Gurur. Bir kadın gidecekse, bırak gitsin. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| If you've got to hold her back, it's no good. | Onu tutmaya çalışmak iyi değildir. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| Lf you had to do it again. I still wouldn't ask her to stay. | Tekrar fırsat verilseydi. Yine de kalmasını istemezdim. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| Just two words, "don't go," and you wouldn't say them? | İki kelimecik, "gitme," bunu diyemez miydin? | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| It's not the words, it's begging. And I won't beg. | İş kelimelerde değil. Bu yalvarmak olurdu. Ben yalvarmam. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| You're a fool! | Sersemin tekisin! | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| Whatever am I doing... | Ciddî şeyler konuşarak... ne yapıyorum ben, File? Senle ciddî şeyler konuşarak... | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| getting so serious with you, File? | ...ne yapıyorum ben, File? | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| Because I should have known better... | Böyle olacağını bilmeliydim... | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| because whenever I do, I put my foot in it. | Ne zaman ciddîleşsem, pot kırıyorum. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| Because being serious, that's not my nature. | Çünkü ciddîleşmek, benim doğamda yok. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| I'm really a happy go lucky girl, just like any other girl. | Her hangi bir kız gibi kaygısız ve neşeliyim. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| Would you like some grapes? No. | Üzüm ister miydin? Hayır. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| Thank you. They're very good. | Sağ ol. Çok güzeldir. Sağol. Çok güzeldir. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| And so purpley and pretty. | Rengi morumsu ve şeker gibi. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| We had some right after supper. | Yemekten sonra biraz yedik. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| I wish you'd been here to supper. | Keşke yemeğe gelmiş olsaydın. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| I made such a nice supper. | O kadar güzel bir yemek yapmıştım ki. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| I like to cook. | Yemek yapmayı severim. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| There's only one thing I like better than cooking... | Yemek yapmaktan daha çok sevdiğim kitap okumaktır. Çok kitap okur musun? Yemek yapmaktan daha çok sevdiğim bir şey var... | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| and that's reading a book. Do you read very much? | ...o da kitap okumak. Çok kitap okur musun? | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| Only the legal circulars that come from Washington. | Sadece Washington’un gönderdiği kanun genelgelerini. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| Washington, what a great man. | Washington, ne büyük bir insan. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| Don't you think that Washington was a great man? | Washington büyük bir adamdı, değil mi? | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| Father of our country. Yes. | Ülkemizin Babası. Evet. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| And when you think of all he went through, all that suffering... | Bir düşünsene, neler yaşadı, ne kadar acı gördü... | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| when you think of it, Valley Forge, all those bleeding feet. | Valley Forge’u düşün, kanayan bunca ayak. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| I don't think about it much. | Bunları pek düşünmüyorum. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| of course not. | Elbette düşünmezsin. ...elbette düşünmezsin. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| My, what a nice tie. | Aman, ne şık bir kravat. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| I just die for men in black silk bow ties. | Siyah ipekten papyon kravat takmış erkeklere bayılırım. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| It's silk leather. No. | İpek deriden. Ya? | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| I wouldn't have believed it. It looks so real. | İnanması güç. O kadar sahici ipek gibi duruyor ki. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| It looks so real. Real's fake. | Çok gerçek. Gerçek sahtedir. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| And when you smile, you've got the strongest, whitest teeth. | Güldüğünde, çok sağlam, çok beyaz dişlerin görülüyor. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| Now, quit that. What? | Kes bunu artık. Ne? | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| Now, quit it. Stop sashaying around like a dumb little flirt. | Yeter artık. Beyinsiz kızlar gibi cilve yapmaktan vazgeç. Yeter artık. Beyinsiz kızlar gibi cilve yapmaktan vaz geç. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| Black silk tie, strong white teeth. Oh, no. | Siyah ipek kravat, sağlam beyaz dişler. Yo, yapma. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| What do you take me for? What do you take yourself for? | Beni ne sandın? Kendini ne sanıyorsun? | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| I was trying to... Don't be so ridiculous. | Ben sadece~ Bu kadar gülünç olma. Ben sadece... Bu kadar gülünç olma. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| I was only trying to... | Ben sadece şeyi~ Ben sadece şeyi... | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| Holy smokes. What's happened, Lizzie? | Vay canına. Ne oldu, Lizzie? | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| Holy smokes. Never seen a man run so fast. | Vay canına. Bu kadar hızlı koşan birini görmedim. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| Where's he going? What'd he do, run out on you? | Nereye gidiyor? Ne yaptı, senden kaçtı mı? | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| Were you watching the show? | Gösteriyi izliyor muydunuz? | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| Did you think it was lantern slides? What'd he say? | Projeksiyonlu slâyt gösterisi. Ne dedi? Projeksiyonlu slayt gösterisi. Ne dedi? | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| What'd you say? Not one sensible thing. | Sen ne dedin? Akla yakın hiçbir şey. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| I couldn't even speak to him. But you were talking. | Onunla konuşamadım bile. Ama konuşuyordun. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| No, I was sashaying around like Lilly Ann Beasley. | Hayır, Lilly Ann Beasley gibi cilve yapıyordum. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| I was making a fool of myself. Now, don't blame yourself, Lizzie. | Kendimi gülünç duruma düşürdüm. Kendini suçlama, Lizzie. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| It wasn't your fault. No, it wasn't her fault. | Senin kabahatin değil. Hayır, onun kabahati değildi. Senin kabahatin değil. Hayır, onun kabahati değildi. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| And it wasn't File's fault. You darn well know whose fault it was. | File’ın da değil. Kimin kabahati olduğunu pekâlâ biliyorsun. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| You mean it was mine, Noah? Yes. | Benim kabahatim miydi, Noah? Evet. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| She's got to face facts! And you've got to help her face them. | Gerçeklerle yüzleşmeli! Sen de buna yardımcı olmalısın. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| Stop telling her lies. I never told her a lie in my life. | Ona yalan söylemekten vazgeç. Hayatımda ona yalan söylemedim. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| You've told her nothing but lies. She's the smartest girl in the world... | Yalandan başka bir şey söylemedin. Dünyadaki en akıllı kızmış... | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| she's beautiful, and that's the worst lie of all. | ...güzelmiş; en berbat yalan da bu. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| You know she's not beautiful, she's plain! | Güzel olmadığını biliyorsun, Gösterişi olmayan bir kız o! | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| You quit that, Noah! And you go right along with him. | Yeter artık, Noah! Sen de Babama uyuyorsun. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| I'm the only one that loves you enough to tell the truth. | Bir tek ben, seni sevdiğim için gerçeği söylüyorum. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| You're plain! Noah, you quit it. | Güzel değilsin! Noah, kes şunu. | The Rainmaker-1 | 1956 |