Search
English Turkish Sentence Translations Page 169478
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| Come on, Jimmy. Howdy do? | Hadi, Jimmy. Nasılsın? Hadi, Jimmy. Nas’sın? | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| Jimmy, come on. | Jimmy, gel hadi. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| When he says giddyup, you've got to go? | O deh diyince, hemen gitmen gerekiyor mu? O “Deh” diyince, hemen gitmen mi gerekiyor? | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| Snookie, don't be mad. | Kızma, Snookie. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| Go on, Jimmy. I ain't mad. | Git, Jimmy. Kızmadım. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| 6' tall and twice as handsome. | 1.80 boyunda, iki misli de yakışıklı. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| Hi, boys. Hi, File. | Selâm, çocuklar. Selâm, File. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| Hi, H.C. Hiya, File. | Selâm, H.C. Selâm, File. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| Riding over, you boys see any sign of rain? | Yolda gelirken, yağmura dair bir emare gördünüz mü? | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| Not a spit. | Katresi bile yok. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| What's it like at Sweet River? | Sweet River’da durum nasıl? | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| How'd we know? We ain't been to Sweet River. | Nereden bilelim? Sweet River’e gitmedik ki. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| The Sheriff said Lizzie's been to Sweet River. | Şerif, Lizzie’nin Sweet River’a gittiğini söyledi. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| Well, yeah. What's it like? | Evet. Orası nasıl? | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| Dry. How'd Lizzie like it in Sweet River? | Kurak. Sweet River, Lizzie’nin hoşuna gitmiş mi? | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| Fine. She liked it fine. Yeah, she liked it fine. | Gitmiş. Çok sevmiş. Evet, çok sevmiş. Gitmiş. Çok sevmiş. Evet, çok sevmiş. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| Three barn dances and a rodeo and a summer fair... | Üç ambar dansı, bir Rodeo ve yaz fuarı yapılmış... | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| and larking all over the place. Yeah. | Her yer eğlenceliymiş. Evet. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| File, how's your poker? | File, iyi poker oynar mısın? | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| My what? Poker. | Poker mi? Poker. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| I don't care for poker very much, H.C. You don't? | Çok sevdiğim bir oyun değildir, H.C. Öyle mi? | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| Don't you like Spit in the Ocean? | "Spit in the Ocean" bilir misin? ‘Spit in the Ocean’ bilir misin? | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| Gave up playing cards a long time ago, Jim. | İskambil oynamayı bırakalı çok oluyor, Jim. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| You did, huh? | Bıraktın ha? | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| What about... | Şeye ne~ Şeye ne... | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| Hey, File, what's that hanging down from your shirt? | File, gömleğinden sarkan şey ne öyle? Hey, File, gömleğinden sarkan şey ne öyle? | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| That looks like a needle. Yeah, it sure does. | İğneye benziyor. Evet, öyleymiş. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| What's the matter, your shirt tore? | N’oldu, gömleğin yırtıldı mı? | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| Well, looks like it. | Öyle gibi. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| Fix it yourself, do you? Sure do. | Kendin dikiyorsun değil mi? Tabii. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| I wouldn't say that, Jim. | Öyle deme, Jim. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| Been fixing my own shirts ever since I was a widower back in Pedleyville. | Pedleyville’de dul kaldığımdan beri gömleğimi kendim dikerim. Pedleyville’de dul kaldığımdan bu yana gömleklerimi kendim dikerim. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| Lizzie fixes all of my shirts. | Gömleklerimi hep Lizzie diker. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| Sure nice to have a sister. Or something. | İnsanın ablası olması ne güzel. Ya da başka bir şeyi. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| Yeah, Lizzie come back from Sweet River by herself? | Evet, Lizzie Sweet River’dan tek başına mı döndü? | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| Sure. She went there by herself, didn't she? | Elbette. Tek başına gitmişti, değil mi? | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| That don't mean anything. | Ne olmuş yani. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| I went over to Leverstown to buy myself a mare. | Leverstown’a bir kısrak almaya tek başına gittim. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| Went by myself, but I came back with a mare. | Tek başına gittim, ama kısrakla döndüm. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| Well, Lizzie didn't go to buy nothing. Get it, File? Nothing. | Lizzie bir şey satın almaya gitmedi. Anladın mı, File? | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| Now, don't get ornery, Jim. | Sinirlenme, Jim. Hırslanma, Jim. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| I just asked a friendly question. Sure, just a friendly question. | Öylesine sordum. Elbette, öylesine sormuşundur. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| Don't get ornery. I always say to Jim: | Sinirlenme. Jim'e hep demişimdir: Sinirlenme. Jim’e hep demişimdir: | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| "The reason you ain't got no real friends is 'cause you're ornery." | "Sinirlendiğin için hiç gerçek dostun olmuyor. " "Sinirlendiğin için hiç gerçek dostun olmuyor." | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| You just don't know how to make friends. Sure, I do. | Nasıl dost edinilir, bilmiyorsun. Hiç de değil. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| Sure, I do. No, you don't. | Bilirim. Hayır, bilmiyorsun. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| You ever ask a fellow out to have a drink? No. | Hiç bir arkadaşını içki içmeye çağırdın mı? Hayır. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| You ever say to a fellow, "Come on home and have some supper"? | Birisine, "Hadi gel, bizde yemek yiyelim" dedin mi? | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| Yeah, I guess you're right. I'm sorry, File. I didn't mean to get ornery. | Evet, haklısın galiba. Kusura bakma, File. Sinirlenmemeliydim. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| Come on out and have a drink. Supper. | Gel bir içki içelim. Yemek. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| Come on home and have some supper. I guess I'll say no to the supper, boys. | Bize yemeğe gel. Beyler, yemeğe hayır diyorum. Gel bizde yemek yiyelim. Beyler, yemeğe hayır diyorum. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| I'd be glad to come out and have a drink with you. | Oturup bir yerde sizle içki içmeye varım. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| We don't have time for a drink... | İçki içmeye vaktimiz yok... | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| but we've been thinking that we'd have you over for supper someday. | ...bir gün bize yemeğe gelirsin diye düşünüyorduk. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| I'd be glad to come one of these days. How about tonight? | Bir ara memnuniyetle gelirim. Bu geceye ne dersin? | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| I haven't got time tonight. | Bu gece gelemem. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| Outlaw headed this way, fellow named Tornado Johnson. | Kasırga Johnson adlı bir kanun kaçağının bu tarafa geldiği görülmüş. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| I got to stick around. | Buralardan ayrılmamalıyım. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| You don't know he'll come this way, do you? | Bizim buralara mı gelecekmiş? | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| They say he's Three Point bound. | Three Point’ e gidiyordu diyorlar. Three Point’ e doğru gidiyordu diyorlar. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| He might be down at Pedleyville or Peak's Junction. | Pedleyville veya Peak’s Junction’a sapmıştır. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| He might even be over at our place. I won't be over to your place. | Bizim çiftliğe bile gitmiş olabilir. Çiftliğinize gelmiyorum. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| You said for me to be friendly. I'm trying. But he don't want to be friendly. | Dostça davran dedin. Deniyorum. Ama o dostça davranmak istemiyor. Dostca davran dedin. Deniyorum. Ama o dostca davranmak istemiyor. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| I want to be friendly, Jim. | Dostça davranmak istiyorum, Jim. Dostca davranmak istiyorum, Jim. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| I just don't want to be married. | Ama evlenmek istemiyorum. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| Who says we're inviting you over for Lizzie? You take that back. | Seni Lizzie için davet ettiğimizi kim söyledi? Sözünü geri al. Seni Lizzie için davet ettiğimizi kim dedi? Sözünü geri al. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| I won't take nothing back, Jim. | Geri almıyorum, Jim. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| Well, take something else. | Öyleyse bunu al. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| If I didn't think he had it coming... | Bunu hak etmiş olmasaydı, seni iyi bir benzetirdim. Bunu haketmiş olmasaydı... | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| I'd wipe you up good and clean. He had it coming. | ...seni iyi bir benzetirdim. Hak etmişti. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| Yeah, I guess we all did. | Evet, hepimiz bunu hak ettik. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| Come on, turtlehead. Let's go home. | Hadi gel, tosbağa kafalım. Eve dönelim. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| I'm sorry I hit him. That's all right. | Vurduğum için özür dilerim. Zararı yok. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| The only thing, you know, you lost that fight. | Yalnız şunu bil, sen bu kavgayı kaybettin. Yalnız şunu bil, sen bu kavgayı kaybettin. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| What? Yeah. | Ne? Öyle. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| It wouldn't have hurt you to come to supper. | Yemeğe gelseydin, bir şeyin mi eksilirdi? | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| It might have done you some good. We weren't talking about supper. | Belki hoşuna bile giderdi. Söz konusu olan yemek değildi ki. Belki hoşuna bile giderdi. Söz konusu olan yemek değildi ki. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| That's right. We were talking about Lizzie. | Doğru. Lizzie idi. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| And she might have done you some good, too. | Belki o bile hoşuna giderdi. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| I mend my own shirts. | Gömleğimi kendim yamarım. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| Seems to me you need a lot more mending than shirts. | Gördüğüm kadarıyla, tamiri gereken yalnız gömleğin değil. Gördüğüm kadarıyla, tamiri gereken yanlız gömleğin değil. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| Wait a minute. Don't drop a word like that and just leave it. | Dur, biraz. Lafı böyle dokundurup gidemezsin. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| All right. What'd you hit him for? | Pekâlâ. Ona niye vurdun? | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| Threw a punch, I got mad. Why? | Yumruk atacaktı, hırslandım. Niye? | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| We come here and say we like you enough to have you in our family. | Buraya geldik. Seni beraber olalım diye davet ettik. Buraya geldik. Seni birlikte olalım diye davet ettik. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| Is that an insult? | Bu bir hakaret miydi? | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| I'm doing all right by myself. You ain't doing all right by yourself. | Yalnız yaşamaktan bir şikâyetim yok. Hiç de öyle değil. Yalnız yaşamaktan bir şikâyetim yok. Hiç te öyle değil. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| A man who won't make friends with a whole town that likes him... | Tüm kasaba seni sever, örnek alırken dostluk kurmazsan, şikâyetim yok diyemezsin. Tüm kasaba seni sever, seni örnek alırken... | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| and looks up to him, he ain't doing all right. | ...onlarla dost olmazsan, şikâyetim yok diyemezsin. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| And if he says he is, he's a liar. All right, take it easy. | Diyen de yalancıdır. Dur biraz, ağır ol. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| I said a liar, and I mean it. | Yalancı dedim, bunda ciddîyim. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| You talk about yourself as being a widower. We all got respect for your feelings. | Bize dulum diyorsun. Hislerine saygı duyuyoruz. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| But you ain't a widower, and everybody in this town knows it. | Ama sen dul değilsin; kasabada herkes bunu biliyor. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| I am a widower. My wife died six years ago back in Pedleyville. | Dulum dedim. Karım Pedleyville’de altı sene evvel öldü. Dulum dedim. Karım Pedleyville’deyken altı sene evvel öldü. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| Your wife didn't die, File. She ran out on you, and you're a divorced man. | Karın ölmedi, File. Seni terk edip gitti. Boşanmış birisin. Karın ölmedi, File. Seni terkedip gitti. Boşanmış birisin. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| But we'll all go on calling you a widower as long as you want us to. | Madem öyle istiyorsun, dul olduğunu söylemeye devam edeceğiz. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| Heck, it don't hurt us none. | Bize bir zararı yok. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| But you, a fellow who shuts himself up with that lie... | Ama senin, bu yalana saplanıp kalmış senin, onarılmaya ihtiyacın var. Ama senin, bu yalana saplanıp kalmış senin... | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| he needs mending. | ...tamir görmeye ihtiyacın var. | The Rainmaker-1 | 1956 | |
| You want to throw any more punches? | Yine yumruk atacak mısın? | The Rainmaker-1 | 1956 |