Search
English Turkish Sentence Translations Page 169386
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| Drag me around? What are you talking about? | Peşinden sürüklemek mi? Sen neden bahsediyorsun? | The Prowler-2 | 1981 | |
| Larry, give me one of those empty jars. | Larry, şu boş bardaklardan birini bana ver. Larry, şu boş kavanozlardan birini ver. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Fill them up, will you? | Doldursana şunları. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Extra! | İkinci baskı! | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Give us a swig. | Bir yudum alalım. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Hello, Tommy. Hello. | Merhaba Tommy. Merhaba. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Can grease? | Yağ tenekesi mi? | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Come on, Matt. We got business. | Haydi Matt. İşimiz var. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Give us a little kiss. | Öpücük versenize bize. Bana bir öpücük versene. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| That's what you get for fooling with women. | Kadınlarla oynaşmanın cezası budur işte. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Hey, little boy, stop. Stop, I say! Stop that! | Hey, bacaksız, dur. Dur dedim! Durdurun şunu! | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Officer, get those boys. | Memur bey, yakalayın şu çocukları. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| You little scamps! If I get ahold of you... | Sizi küçük afacanlar! Bir elime geçirecek olursam... Kaçırmayın! Sizi bir yakalarsam... | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Matt, look. | Matt, bak. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| That ain't fair, Tom. | Bu doğru değil Tom. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| What do you care? It's only a girl. She's my sister, ain't she? | Sana ne? Alt tarafı bir kız. Benim kız kardeşim ama? | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Help me up, Matt. | Kalkmama yardım et Matt. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Leave her alone. She's doing fine. That's the way to learn. | Bırak şunu. Kendisi idare ediyor. Zaten böyle öğrenilir. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| That's just like you, Tom Powers. You're the meanest boy in town. | Tam senlik iş Tom Powers. Şehrin en kaba çocuğusun. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| He is not. He give you his skates, didn't he? | Değil. Sana patenleri o verdi, değil mi? | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| I believe he did it just so he could play that trick on me. | Eminim sırf bu şakayı yapabilmek için vermiştir. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| I'm gonna tell your brother Mike. Go ahead and tell him. | Abin Mike'a söyleyeceğim seni. Durma anlat ona. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Here he comes now. | Geliyor işte. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| You'll help me, won't you, Mike? | Bana yardım eder misin Mike? | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Where'd you get the skates, Molly? Tom gave them to me. | Patenleri nereden buldun Molly? Tom verdi. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Tom did? Where'd you get them, Tom? | Tom mu? Bunları nereden buldun Tom? | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| He got them from a kid who owed him some money. | Ona borcu olan bir çocuktan almış. Ona borcu olan bir çocuktan aldı. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| I'll bet you stole them, Tom. Give them back, Molly. | Çaldığına bahse girerim Tom. Geri ver onları Molly. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Why don't you mind your own business? | Sen neden kendi işine bakmıyorsun? | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Nobody asked you to put your two cents in. | Burnunu sokmanı isteyen olmadı. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Here, Tom. I don't want them if you stole them. | Al Tom. Çaldıysan bunları istemiyorum. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| So you're getting like sissy Mike, too. Take them, Tom. | Sen de Mike gibi korkaklık ediyorsun demek. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| You ain't so darn good. Your old man swipes pigeons. | Kendin çok iyisin sanki. Baban güvercin araklıyor. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Tom Powers, he does not! You're a big liar. | Tom Powers, babam öyle yapmıyor! Sen koca bir yalancısın. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| He's in jail. They don't put people there for nothing. | Baban hapiste. İnsanları oraya yok yere atmıyorlar. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Everybody who belongs there, ain't there. | Oraya ait olan herkes de orada değil. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| That's where you'll be someday, Tom Powers. | Günün birinde senin de düşeceğin yer orası Tom Powers. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| I ain't there yet. If I do go, it won't be for swiping pigeons. | Daha düşmedim. Düşersem de güvercin arakladığım için olmaz. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Tell him you were only kidding, Tom. | Sadece şaka yaptığını söyle Tom. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| How do you want them this time: Up or down? | Bu sefer nasıl istiyorsun: Ayakta mı yatarak mı? | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Three for me, too. Three skins. | Üç tane de bana. Üç kart. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Hello there. How's it going? | Selam. Nasıl gidiyor? | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Hit you. There you are. | Çaktım sana. Al bakalım. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Hit me again. Hit you. There's one. | Bir daha çak. Çaktım. Bir tane daha. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Hit you again. There you go. | Yine çaktım. Al bakalım. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Hey, Putty Nose. | Hey, Karga Burun. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| All right. I'll be back in a minute, boys. | Pekala. Hemen döneceğim çocuklar | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Hello, boys. What's up? | Selam çocuklar. Ne var ne yok? | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| We've got something. Really? | Elimizde bir şey var. Sahi mi? Elimizde iyi mal var. Sahi mi? | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Fine. I'll bet you a nickel. | Pekala. Bir beşliğe bahse varım... | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Where'd you get them? Wentworth Avenue. | Bunları nereden buldunuz? Wentworth Caddesi. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| How much are they worth? | Ne kadar ederler? | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Not much. Just cheap watches. | Fazla değil. Ucuz saatler işte. Fazla etmez. Ucuz saat bunlar. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Cheap watches? $1 apiece. Yeah, and there's six of them, too. | Ucuz mu? Tanesi 1 dolar. Evet ama altı taneler. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| I don't know what I can do with them. They're hot. | Onları ne yaparım bilmiyorum. Çalıntılar. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Come on. Quit stalling, Putty Nose. You know how to sell them. | Haydi ama. Nazlanmayı bırak Karga Burun. Nasıl okutacağını bilirsin sen. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| You're too smart. | Ne kadar akıllısın sen. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| I'll see what I can do with them. How much do we get? | Ne yapabileceğime bakarım. Biz ne alacağız? | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| What do you say to 50 cents for each of them? | Tanesi yarım dolara ne dersiniz? | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| 50 cents? I ain't cheating you. That's a good price. | Yarım dolar mı? Sizi kandırmıyorum. Bu iyi bir fiyat. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| I have to take all the risk, and maybe I can't sell them at all. | Tüm riski ben alacağım, üstelik elden çıkaramayabilirim de. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Give us the 50 cents. | Yarım doları ver bakalım. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| You know old Putty Nose always plays on the square with you, don't you? | Karga Burun abiniz size karşı her zaman dürüst olmuştur, değil mi? | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| This is only two bits. Yeah, and this is only a nickel. | Burada sadece çeyrek dolar var. Evet bu da beşlik. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| My mistake. Yeah. | Benim hatam. Evet. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Your brother owes me a month's dues to the club, don't you? | Abin bana bir aylık kulüp aidatı borçlu, öyle değil mi? | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| That's right, Tom. So we're calling that square, see? | Bu doğru Tom. Bu durumda ödeşmiş oluyoruz, ha? | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| That's all right, isn't it? Sure. | Sorun kalmadı, değil mi? Elbette. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| You've done a good stroke of business. | İyi iş çıkardınız. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| And if you find anything more... | Başka şeyler de bulacak olursanız... | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| you'll just remember old Putty Nose, won't you? | ...Karga Burun abinizi unutmayın tamam mı? | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Okay. Let's scram. | Tamam. Gidelim haydi. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| What do we want with a couple of young squirts like them for? | Bu iki bücürle ne işimiz var bizim? | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| They ain't gonna be so bad. | O kadar da kötü değiller. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| They won't expect much of a cut. | Paylarına fazla bir şey de beklemiyorlar. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Hey there, Tom. Hello, Putty Nose. | Selam Tom. Merhaba Karga Burun. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| I'm always alone when I'm with Matt. | Matt yanımdayken her zaman yalnızımdır. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| You looking for a sock on the button? | Sıkı bir yumruk ister misin? | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| I was afraid you might have brought Mike with you. | Mike'ı yanında getirirsin diye korkmuştum. Belki Mike'ı da getirmişsindir diye korktum. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| That sucker. He's too busy going to school. | Boş ver enayiyi. Okula gitmekle meşgul. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| He's learning how to be poor. | Nasıl fakir olunacağını öğreniyor. Nasıl yoksul olunur, onu öğreniyor. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Ain't he working on the streetcars anymore? | Tramvayda çalışmıyor mu artık? | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Sure. He's a ding ding in the daytime, goes to school at night. | Tabi ki. Gündüzleri ding dinge devam, okula geceleri gidiyor. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| What do you want us for, Putty? | Bizi ne için çağırdın Karga? | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Something sweet. | Leziz bir iş. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Remember how I always said... | Size her zaman ne söylerim ben... | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| when I got something good, I'd cut you in? | ...elime iyi bir iş geçtiğinde sizi de ortak ederim. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Now, Dutch here knows the whole layout. | Şimdi, Hollandalı tüm planı biliyor. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| We've been casing the joint for a whole week. | Mekanı bir haftadır dikizliyorduk. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| How about the cops? You ain't afraid of cops. | Polisler ne olacak? Polislerden korkmayın. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| There ain't gonna be no trouble... | Hiçbir sorun çıkmayacak... | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| and if there is, I promise you that I'll protect you. | ...çıkarsa da söz veriyorum, sizi kollayacağım. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Now, Limpy here will be lookout. | Şimdi, Aksak erketeye yatacak. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| The place is dead at night, anyhow. | Zaten mekanda geceleri yaprak kımıldamıyor. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Well, are you on? | Var mısınız bakalım? | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| We ain't never done nothing so big. ''Big'' is right. | Hiç bu kadar büyük bir iş yapmamıştık. Doğru dedin, büyük. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| I'm giving you a break, like I promised. | Size bir fırsat sunuyorum, tıpkı söz verdiğim gibi. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| Furs is worth plenty nowadays. | Kürkler bugünlerde çok para ediyor. | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| How about you, Tom? | Sen ne diyorsun Tom? | The Public Enemy-1 | 1931 | |
| It's kind of new stuff for me. You gotta grow up sometime. | Benim için yeni bir şey. Artık büyümen gerekiyor. | The Public Enemy-1 | 1931 |