Search
English Turkish Sentence Translations Page 169308
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| Thank you, Mother. | Sağol, annesi. | The Prize Winner of Defiance, Ohio-1 | 2005 | |
| But I think you should... Oh, no. | Ama ben şimdi... Yo, yo. | The Prize Winner of Defiance, Ohio-1 | 2005 | |
| I don't see any problem with that. | Bence hiçbir mahsuru yok. | The Prize Winner of Defiance, Ohio-1 | 2005 | |
| And any help you happen to give Mrs. Ryan in filling her cart | Ayrıca olur da Bayan Ryan'a arabayı doldurmakta yardım ederseniz... | The Prize Winner of Defiance, Ohio-1 | 2005 | |
| So, then, are you ready? | Pekala, artık hazır mıyız? | The Prize Winner of Defiance, Ohio-1 | 2005 | |
| The good stuff, not the ordinary. | Kaliteli olanlardan. Vasat olanlarını istemem. | The Prize Winner of Defiance, Ohio-1 | 2005 | |
| Marge, go! | Marge, hadi! | The Prize Winner of Defiance, Ohio-1 | 2005 | |
| Seven minutes to go! | Yedi dakika kaldı! | The Prize Winner of Defiance, Ohio-1 | 2005 | |
| No. Let me know what it's like. | Hayır. Neye benzediğini anlatırsın. | The Prize Winner of Defiance, Ohio-1 | 2005 | |
| two bags of English toffees and a couple bags of coffee mints. | Ayrıca iki paket İngiliz şekerlemesi ve birkaç paket de aromalı kahve. | The Prize Winner of Defiance, Ohio-1 | 2005 | |
| Grab and move on. Where to? | Kap ve bizimle gelin. Şimdi nereye? | The Prize Winner of Defiance, Ohio-1 | 2005 | |
| Exotic, anything grown in a foreign country. | Egzotik. Yabancı bir ülkede yetişmiş herhangi bir şey. | The Prize Winner of Defiance, Ohio-1 | 2005 | |
| Does Hawaii count? Yes. | Havaii sayılır mı? Sayılır. | The Prize Winner of Defiance, Ohio-1 | 2005 | |
| Don't forget the checkie. Can't produce plays without checkie. | Sakın çeki unutma. Çek olmadan oyun da olmaz. | The Producers-1 | 1967 | |
| You can count on me, you dirty young man. | Bana güvenebilirsin, yaramaz delikanlı. | The Producers-1 | 1967 | |
| Bye bye. Good bye. Bye. | Güle güle. Güle güle. | The Producers-1 | 1967 | |
| Bye bye. Old buzzard. | Güle güle. Yaşlı Akbaba. | The Producers-1 | 1967 | |
| Hold me. Touch me. | Sarıl bana, dokun bana. | The Producers-1 | 1967 | |
| Not in the hall. | Kapının önünde olmaz. | The Producers-1 | 1967 | |
| I know she's in here. I wonder where she's hiding. | Burada olduğuna eminim. Acaba nereye saklandı? | The Producers-1 | 1967 | |
| Where are you, devil woman? | Neredesin kötü kalpli kadın? | The Producers-1 | 1967 | |
| "Finders keepers" | Kim bulursa onun olur. | The Producers-1 | 1967 | |
| Here I come, ready or not. | Geliyorum, saklanmayan ebe. | The Producers-1 | 1967 | |
| There you are, you little flirt. | Demek buradasın, seni oyuncu. | The Producers-1 | 1967 | |
| Papa no want to play with baby? | Babacık bebeğiyle oynamak istemiyor mu? | The Producers-1 | 1967 | |
| I think Papa's neck is broken. What a sissy. | Galiba babacığın boynu kırıldı. Pek de narindir. | The Producers-1 | 1967 | |
| I wonder where old Tom is tonight? | Acaba ihtiyar Tom bu gece nerede? | The Producers-1 | 1967 | |
| Bialy. Bialy, darling, did I hurt you? | Bialy, hayatım, canını mı acıttım? | The Producers-1 | 1967 | |
| It's only a flesh wound, lamb chop. Don't worry, darling. | Ufacık bir tırmık canım. Merak etme, canım. | The Producers-1 | 1967 | |
| I'll kiss it and make it well. | Ben şimdi öperim, geçer. | The Producers-1 | 1967 | |
| Mr. Bialystock. | Bay Bialystock. | The Producers-1 | 1967 | |
| Mr. Bialystock? How do you do? | Bay Bialystock? Nasılsınız? | The Producers-1 | 1967 | |
| My God. I mean... | Aman Tanrım. Yani... | The Producers-1 | 1967 | |
| ...excuse me. | Yani, affedersiniz. | The Producers-1 | 1967 | |
| You mean, "oops," don't you? Just say, "oops," and get out! | "Ups" diyecektin, değil mi? "Ups" deyip çık odadan. | The Producers-1 | 1967 | |
| Not... | "A ah" değil. "Ups". Ups. | The Producers-1 | 1967 | |
| I can't abide a peeping Tom. | Röntgenci kabul edemem. Yemin ederim adam dürbününü bir an olsun benden alamıyor. Yemin ederim adam dürbününü bir an olsun benden alamıyor. Röntgenci kabul edemem. | The Producers-1 | 1967 | |
| One in the apartment just opposite my bedroom window. | Karşı apartmanda, yatak odamın penceresinin karşısında bir tane var. | The Producers-1 | 1967 | |
| I swear, that man never takes his... | Yemin ederim adam dürbününü bir an olsun benden alamıyor. | The Producers-1 | 1967 | |
| Feeling better? Yes. | Biraz daha iyi misin? Evet. | The Producers-1 | 1967 | |
| Let's fool around. | Hadi sevişelim. | The Producers-1 | 1967 | |
| Now I'll be the innocent little milkmaid... | Şimdi ben küçük, masum sütçü kızım. | The Producers-1 | 1967 | |
| ...and you be the naughty stable boy. | Sen de ahırdaki yaramaz çocuk ol. | The Producers-1 | 1967 | |
| This milk is so heavy. | Süt çok ağırmış. | The Producers-1 | 1967 | |
| I'll never reach the house. | Eve kadar hayatta gidemem. | The Producers-1 | 1967 | |
| Help me. Will someone help me? | İmdat. Yardım edin. Biri bana yardım edebilir mi? | The Producers-1 | 1967 | |
| We can't play today. I have too many appointments. | Bugün oyun oynayamam. Bir sürü randevum var. | The Producers-1 | 1967 | |
| We can't play today? | Bugün oynayamaz mıyız? | The Producers-1 | 1967 | |
| Thursday! We'll play on Thursday. | Perşembe. Perşembe günü oynarız. | The Producers-1 | 1967 | |
| We'll play "The Contessa and The Chauffeur." | "Kontes ve şoförü"nü oynarız. | The Producers-1 | 1967 | |
| The best one! Until Thursday then, Contessa mia. | En sevdiğim oyun! Perşembe görüşürüz, kontesim. | The Producers-1 | 1967 | |
| Contessa mia. | Kontesim benim. | The Producers-1 | 1967 | |
| No, darling, please, just a little. | Hayır, Bialy, lütfen. Birazcık. | The Producers-1 | 1967 | |
| Money. I need money. | Para. Paraya ihtiyacım var. | The Producers-1 | 1967 | |
| All right. | Peki, tamam. | The Producers-1 | 1967 | |
| The Contessa and the Chauffeur. | Kontes ve şoförü. | The Producers-1 | 1967 | |
| So the Count hired you this morning, Rudolfo? | Demek Kont seni bugün işe aldı, Rudolpho. | The Producers-1 | 1967 | |
| Watch the road. | Yola dikkat et. | The Producers-1 | 1967 | |
| I can't take my eyes off you. How can I drive when you drive me mad? | Gözümü sizden alamıyorum ki. Siz beni çıldırtırken ben bu arabayı nasıl sürebilirim? | The Producers-1 | 1967 | |
| Mad! Rudolfo, you dirty pig. | Nasıl! Rudolpho, seni pis domuz. | The Producers-1 | 1967 | |
| Pull over. | Sağa çek. | The Producers-1 | 1967 | |
| That's enough. Good. | Yeter, oldu işte. | The Producers-1 | 1967 | |
| We'll do the rest on Thursday. | Gerisi perşembe günü. | The Producers-1 | 1967 | |
| Now, that's a good girl. I'll get you your purse... | Gel. Aferin kızıma. Al bu çantan,... | The Producers-1 | 1967 | |
| ...and your gloves. | ...bunlar da eldivenlerin. | The Producers-1 | 1967 | |
| Until Thursday, then, you bawdy wench. | Perşembe günü görüşürüz, terbiyesiz kadın. | The Producers-1 | 1967 | |
| Hold me. Touch me. Thursday. | Sarıl bana, dokun bana. Perşembe günü. | The Producers-1 | 1967 | |
| And then we'll finish playing the Contessa and Rudolfo? | Sonra da "Kontes ve Rudolpho" oyununu bitireceğiz. | The Producers-1 | 1967 | |
| First thing on Thursday. | Perşembe günü ilk iş. | The Producers-1 | 1967 | |
| And after that... | Sonra da "Lucretia'nın Kaçırılıp Vahşice Tecavüzü"nü oynayacağız. Ben Lucretia olacağım. | The Producers-1 | 1967 | |
| And I'll be Rape. On Thursday. That's wonderful. | Ben de tecavüzcü. Perşembe günü. Ne harika, değil mi? | The Producers-1 | 1967 | |
| Lucretia, you forgot the checkie. Can't produce plays without checkie. | Lucretia, ama çeki unuttun. Çek olmadan oyun yapamam ki. | The Producers-1 | 1967 | |
| I had it with me all the time. | Yanımdaydı. | The Producers-1 | 1967 | |
| Is it okay? I made it out to "cash." You didn't say the play's name. | Bu olur mu? Hemen bozdurabilirsin. Bana oyunun adını söylemedin. | The Producers-1 | 1967 | |
| Fine. Good. Thursday. | Olur, olur. Perşembe günü. | The Producers-1 | 1967 | |
| Good bye, my powder pigeon. Bye bye. | Güle güle, güvercinim. Güle güle. | The Producers-1 | 1967 | |
| He who signs the lease, must pay rent. | Kira kontratını imzaladıysan kiranı ödemek zorundasın. | The Producers-1 | 1967 | |
| That's the law. | Yasalar böyle. | The Producers-1 | 1967 | |
| Why, you're a thief. | Sen bir hırsızsın. | The Producers-1 | 1967 | |
| How can you take the last penny out of a poor man's pocket? | Fakir bir adamın cebindeki son kuruşu nasıl alırsın? | The Producers-1 | 1967 | |
| I'm a landlord. | Ben ev sahibiyim. | The Producers-1 | 1967 | |
| Lord, hear my plea. Destroy him. | Tanrım, yakarışımı duy. Yok et onu. | The Producers-1 | 1967 | |
| He maketh a blight on the land. Don't listen to him. He's crazy. | Hastalık saçıyor. Sen onu dinleme. Deli o. | The Producers-1 | 1967 | |
| That hurt. I must make another call. | Çok acı verici. Birini daha aramam gerek. | The Producers-1 | 1967 | |
| Oops? | Ups? | The Producers-1 | 1967 | |
| Who are you? What do you want? Why are you loitering in my hallway? | Kimsin sen? Ne istiyorsun? Ne işin var kapımın önünde? | The Producers-1 | 1967 | |
| Speak, dummy! Speak! | Konuşsana! Konuş! | The Producers-1 | 1967 | |
| Why don't you speak? Scared. Can't talk. | Neden konuşmuyorsun? Korktum. Konuşamam. | The Producers-1 | 1967 | |
| Let it out slowly... | Yavaş yavaş nefesini bırak. | The Producers-1 | 1967 | |
| And tell me, who are you? | Ve kim olduğunu söyle. | The Producers-1 | 1967 | |
| I'm Leo Bloom. I am an accountant. I'm from Whitehall and Marx. | Ben Leo Bloom. Muhasebeciyim. Whitehall & Marks'tan geliyorum. | The Producers-1 | 1967 | |
| I was sent here to do your books, and I'm terribly sorry... | Beni hesaplarınızı kontrol etmem için yolladılar. Ve sizi o yaşlı kadınla yakaladığım için çok üzgünüm. | The Producers-1 | 1967 | |
| "Caught you with the old lady"? | Beni yaşlı kadınla yakalamış. | The Producers-1 | 1967 | |
| Come in, Mr. Tact. | Buyurun, Bay Nazik. | The Producers-1 | 1967 | |
| So, you're an accountant? Yes, I am. | Demek muhasebecisin. Evet. | The Producers-1 | 1967 | |
| Then account for yourself! | O halde kendi muhasebeni yap! | The Producers-1 | 1967 | |
| Do you believe in God? Or gold? | Tanrı'ya mı inanırsın, altına mı? | The Producers-1 | 1967 | |
| Why are you looking up old ladies' dresses? | Neden kadın elbiselerine bakıyorsun? | The Producers-1 | 1967 | |
| Bit of a pervert, eh? | Sapık mısın? | The Producers-1 | 1967 | |
| Never mind. Do the books. | Neyse, sen hesaplara bak. | The Producers-1 | 1967 |