Search
English Turkish Sentence Translations Page 167452
English | Turkish | Film Name | Film Year | |
I've learned how to keep a step ahead of her. | Ondan hep bir adım önde olmayı biliyorum. | The Mists of Avalon-2 | 2001 | ![]() |
Of course. it's just like having a father and a mother. | Tabii ki. Tıpkı aynı anda hem anne hem de babanın olması gibi. | The Mists of Avalon-2 | 2001 | ![]() |
I'd do anything to see that Arthur and Morgaine fulfill their destinies. | Arthur ve Morgaine'in kaderlerini gerçekleştirmeleri için her şeyi yaparım. | The Mists of Avalon-2 | 2001 | ![]() |
I'll be good! l promise! | İyi olacağım! Söz veririm! | The Mists of Avalon-2 | 2001 | ![]() |
I've lived in a world where men do not wait on a woman's bidding to come and go. | Ben, erkeklerin kadınlardan izin almadığı bir dünyada yaşadım. | The Mists of Avalon-2 | 2001 | ![]() |
I'm Lancelot... | Ben Lancelot'um... | The Mists of Avalon-2 | 2001 | ![]() |
it does. | Avalon var. | The Mists of Avalon-2 | 2001 | ![]() |
Come closer to me. I'm cold. | Bana yaklaş. Üşüyorum. | The Mists of Avalon-2 | 2001 | ![]() |
Lager. | Bira. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
Interested in a run of the cards? | Bir el çevirmeye ne dersin? | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
Nothing against it. | İtirazım olmaz. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
Penny poker, nickel on a pair. | Peni pokeri, bir çiftine beşlik. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
Nothing like music to help you forget your troubles. | Dertlerini unutmak için müzik gibisi yoktur. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
He's out of tune. | Akordu bozuk. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
Poor old scut, can't tell the difference. | Zavallı gerzek, farkı söyleyemez bile. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
He's deaf as a post since a load of coal fell on him in '56. | 1956'da kafasına kömürü yediğinden beri sağır zaten. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
You visiting here? | Ziyaret mi ediyordun? | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
I'm looking for a job. Tens. | İş arıyorum. Onluk. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
In the mines? Right. | Maden ocağında mı? Doğru. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
From your hands, I'd say you've never dug coal. | Ellerinden, bu işlere daha evvel soyunmadığın belli. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
Right again. Tens bets a nickel. | Bu da doğru. Ben varım. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
It's mine. Won the nickel. Beats me. | Benim o, kazandım. Beni aşar. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
It's terrible hard work down there. | O iş çok ağır iştir. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
Not the sort of work a man generally comes seeking with hands like yours. | Senin gibi elleri olan bir adamın arayacağı türden iş değil, yani. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
They're the only hands I've got. | Maalesef başka elim yok. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
You're mistaken. I saw you, too. | Yanıldın. Seni ben de gördüm. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
Dealing from the bottom of the deck. | Destenin altından dağıtıyorsun. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
I'd have dealt myself a better hand. You cheated. | Kendime daha iyi el dağıtırdım. Hile yaptın. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
There's no need for the false accusations if it's a brawl you want. | Kavga istiyorsanız haksız yere suçlamanıza gerek yok. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
Which one of you do I get? | Hanginize düştüm? | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
Sorry I had to hit you so hard. | Sana kötü vurmak zorunda kaldığım için üzgünüm. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
It was important to make it look real. More sympathy for you. | Gerçek gibi göstermek önemliydi. Sana daha çok acırlar. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
Easier for them to accept you. Nothing personal. | Seni daha kolay kabul ederler. Kişisel bir şey değil. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
Well, you've made a good start. | İyi başladın. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
The fight was a clever idea. | Kavga zekice bir fikirdi. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
They'll respect you now. | Sana şimdi saygı duyarlar. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
About all they do respect around here is a blow and a hard head. | Burada saygı duydukları tek şey yumruk ve yumruğu kaldırabilendir. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
This gang is crazy, McParlan. | Bu çete delidir, McParlan. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
They lost a strike, think they can win with gunpowder. | İstediklerini grevle alamayınca barutla almaya kalkarlar. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
That's not crazy, it's only Irish. | Bu delilik sayılmaz, sadece İrlandalı olmakla ilgili. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
I don't find it amusing. | Bunu eğlenceli bulmuyorum. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
...you're Welsh, Captain. | ...sen Gal'lisin, Kaptan. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
Now, we know there is an organisation, the Ancient Order of Hibernians. | Neyse, bir örgüt olduğunun farkındayız, Tarihi İrlandalı Geleneği. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
Nothing wrong. They're legal. The Irish looking after their own. | Bir yanlışları yok. Yasallar. İrlanda'lılar, kendilerini koruyor. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
But inside them there's another bunch, see, | Ama içlerinde bir başka grup var. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
using the Hibernians as cover, calling themselves the Molly Maguires | Bu örgütü, kendilerini gizlemek için kullanıyorlar, Molly Maguire'lar, | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
after some gang of cut throats back in Ireland. | adlarını İrlanda'daki zalim bir çeteden almışlar. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
They're all over the coalfields. | Maden ocaklarını sardılar. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
I sent in agents at other mines, had two found at the bottom of shafts | Diğer ocaklara adam gönderdim, iki tanesi maden kuyusunun dibinden çıktı, | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
and one never found at all. | bir tanesiyse hiç bulunamadı. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
It's your turn here. | Sıra sende. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
I'll do the job for you. | Bu işi senin için halledeceğim. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
The leaders, that's who I want. | Liderlerini istiyorum. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
I think I know who they are. | Kim olduklarını bildiğimi sanıyorum. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
I think they're here, in this very town. | Sanıyorum, buradalar, bu kasabada. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
But thinking's not enough. I got to get them red handed. | Sanmak yeterli değil. Onları iş üstünde yakalamam lazım. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
Oh, you'll have them. | Olacak. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
You treat them lightly, you'll end up like my other men. | Onları hafife alırsan, diğer adamlarıma olan sana da olur. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
I didn't volunteer to fail. | Başarısız olmak için gönüllü olmadım. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
I've failed enough in this country already. | Bu ülkede yeterince başarısızlığa uğradım. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
The streets haven't exactly been paved with gold for me. | Bu topraklar benim için altından sayılmaz. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
But I've had my fill of empty pockets, Captain. | Cebim boş dolaşmaktan gına geldi, Kaptan. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
I'm tired of being at the bottom of the barrel. | Fıçının en dibinde olmaktan gına geldi. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
I'm tired of always looking up. | Başkalarına özenerek bakmaktan da. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
I want to look down. | Yukardan bakmak istiyorum artık. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
I want the Molly Maguires. | Molly Maguire'ları istiyorum. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
Bring me the evidence, that's your job. | Kanıtı getir, senin işin bu. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
Get in with them and bring me enough evidence so we can hang the bastards. | Onlarla ilişki kur ve bana yeterince kanıt getir ki, piçleri asabilelim. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
They'll let you out in the morning. | Seni sabaha bırakırlar. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
My satchel. | El çantam. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
It was left behind when I was carried out last night. | Dün akşam benim işimi görürlerken burada kalmış. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
There's a train leaving in 20 minutes. | 20 dakika içinde buradan hareket eden bir tren var. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
Where do I get a room around here? | Buralarda nerede bir oda bulabilirim? | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
I'll settle for a room. | Bir oda rica ediyorum. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
I'm looking for work. I need a place to stay. | İş arıyorum. Kalacak yere ihtiyacım var. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
They told me at the Emerald House you had a room for rent. | Emerald House'ta bana, burada kiralık odanız olduğu söylendi. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
You were the one fighting last night. Not the one who started it. | Dün gece kavga eden sendin. Başlatan ben değildim. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
James McKenna. | James McKenna. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
It's $1.50 a week, room and board. | Haftada 1.50 dolar, yemek ve oda. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
You can smoke in here, but not downstairs. My father's ailing. | Burada sigara içebilirsin ama aşağıda olmaz, babam rahatsız da. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
Supper's at six. If you're late, you'll not be served. | Akşam yemeği altıda. Geç kalırsan, sana servis yapılmaz. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
Please do your drinking in a saloon. | Bir şey içmek istersen, lütfen bara git. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
Excuse me, what's your name? | Pardon, adınız? | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
Miss Mary Raines. | Bayan Mary Raines. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
Well, I'll try not to be too much of a burden, Miss Mary Raines. | Size, fazla yük olmamaya çalışacağım, Bayan Mary Raines. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
You'll be paying for it. | Bunun için para vereceksin. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
Any experience? A bit. | Tecrüben var mı? Biraz. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
Where are you from? Here, there. | Nerelisin? Buralı, oralı. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
Well, you look strong enough. | Yeterince güçlü görünüyorsun. Bundan daha fazlasına ihtiyacın olacak. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
Five o'clock tomorrow morning. Five o'clock. | Sabah beşte, yarın işbaşı. Beşte. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
Make sure you report sober. | Ayık gel. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
Enough now, you're leaving me nothing to wash. | Yeter artık, bana yıkayacak bir şey bırakmadın. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
She's a good girl. I can see that. | İyi kızdır. Bunu görebilyorum. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
Only one left now. I've buried a wife and two sons. She's all that's left. | Bana sadece bir tanesi kaldı. Bir eş ve iki oğul gömdüm. Tek kalan o. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
You're still left. | Bir de sen kalmışsın. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
When did you first go down the mines? | Maden ocağına ilk ne zaman indin? | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
Forty two years ago. First Ireland, and then here. | Kırk iki yıl önce. İlk İrlanda'da, sonra burada. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
There's not many last that long. | O kadar uzun süre ayakta kalanı pek yok. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
There's always them that's worse off than you. | Senden daha kötü durumda olanlar hep vardır. | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |
I went down first when I was 12, did you know that? | İlk, on iki yaşında indim ocağa, biliyor muydun? | The Molly Maguires-1 | 1970 | ![]() |